Scars on Broadway - Шрамы на Бродвее
|
|
+ в цитатник
Achozen обратиться по имени
Суббота, 02 Августа 2008 г. 16:23 (ссылка)
респект, тебе, максим да?) а то чето по никам уже не в тему)
хорошие переводы, действительно некоторые ложаца на музыку) правда есть некоторые неточности (не подумай что придираюсь - мы же общее дело делаем так?)): кьют машинз - милые, прикольные машины. но никак не хитрые. ибо дарон американец а в америке кьют имеет несколько другое значение.
и в фанни:
Funny, there was swastikas
On Santa Monica
Where they were scarred
во-первых не скэйрд а скаррд) во-вторых эти слова - объяснение названия группы. в Глендэйле (на бродвее) там где он живет, есть фонарные столбы на которых набиты свастики. как он объясняет, эти свастики вовсе не граффити. они входят в дизайн столбов. иначе говоря they are scarred in there.
Шрамы на Бродвее это свастики на фонарных стобах. и Дарона просто сбивает с толку что они (свастики) до сих пор нарисованы, что никто от них не избавился. Тем не менее, малакян считает их интригующими, темными, неизведанными. это и заставило его придумать такое название для группы.
вот. а в целом очень неплохо, молодэц)
Ответить С цитатой В цитатник