-Метки

 -Рубрики

 -Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Sukisyo

 -Интересы

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 12.05.2006
Записей:
Комментариев:
Написано: 183


О названии

Воскресенье, 04 Июня 2006 г. 20:19 + в цитатник
Эся_из_Ехо все записи автора Так, я сейчас превращусь в кого-то умного и начну вещать. Вот.

Насчет названия.
Suki na mono wa suki dakara syouganai.
Если транслитировать на русский прямо с японского *не пытайтесь повторить это, сие извращение выполнено профессиональным маньяком*:
Ски на моно ва ски дакара сёганай. Почему "ски", а не "суки"? Потому что, во-первых, читать слово "нравится" как "суки", согласитесь, не стильно, а во-вторых, буква "у" в японском языке глотается, а по сему говорим "ски" и "скисё" соответственно. Хотя, естественно, можно говорить как угодно...сами японцы говорят по-разному. По другим, наверное, более достоверным, сведениям, надо говорить Сукисё... но мне Скисё как-то милей ^^

Теперь к полной версии названия *достает словарик, учебник и мозги*:

好きなものは好きだからしょうがない

Suki 好き - пишется иероглифом + выносится буква. Теоретически, это вроде как прилагательное, обозначает "тот который нравится", ну или "любимый", просто для любви там другой иероглиф (ai), но японцы почти никогда не говорят "ai shiteru", они используют "suki desu" и другие вариации на тему "suki".
Na な - это такая хренька, которая прилагается к прилагательному, гомен за каламбур, чтобы это прилагательное цеплять к существительному.
Mono もの - вообще, значит "вещь", "что-то", аналог английского "thing".
Wa は - эээ, как это по-русски.... короче, типа падежный показатель, с точки зрения смысла ниче не значит, нужен из соображения грамматики (я бы сказал, что это как английское "is", но is - глагол, обладающий смыслом... is это скорее как desu по-японски...).
Suki 好き - опять же, хотя тут скорее больше похоже на глагол...
Dakara だから - значит "поэтому" или "вот поэтому-то"...что-то такое.
Syouganai しょうがない - я не уверен, но по-моему, это отрицательная форма от "syougai", что значит "помеха, препятствие".

Теперь вспомним, что японские тексты надо перерводить с конца *у Японцев все через...^^* и попробуем это дело перевести. Получится что-то вроде:
"Что-то (кто-то) любимое, поэтому-то и нравится, без помех."
Чушь полнейшая, не правда ли? А теперь вспомним, что с японского языка, как с языка Истинной Магии, обычно нельзя перевести. Поэтому, исходя из смысла, попытаемся адоптировать это едло под великий, могучий:

"Люблю, потому что люблю, вот так!"

Вполне приемлимый вариант...

Однако, у нас обычно Скисё называют "Мне нравится то, что нравится. Вот так!", переводя с английского "I like what I like. So there!"

Syouganai!

Ritsuka_Aoyagi   обратиться по имени Воскресенье, 04 Июня 2006 г. 21:06 (ссылка)
Wa - эээ, как это по-русски.... короче, типа падежный показатель, с точки зрения смысла ниче не значит, нужен из соображения грамматики (как английское "is").

Кхм. Я сейсчас разозлюсь! такое пренебрежение к английскому языку! IS - это глагол! Третье лицо, единственное число, present simple. БЫТь означает. Wa с японского переводится как "есть, быть". Ваташи ва - я есть то-то.
Ответить С цитатой В цитатник
byakkochan   обратиться по имени Воскресенье, 04 Июня 2006 г. 22:17 (ссылка)
не ссорьтесь)
кста, один чел-японец сказал, что по отдельности можно говорить "ski", а в сокращениях все произносится в полном варианте)
так что, Сукисьо)))

и еще: русское название - "Я тот, кто я есть, и этим все сказано" *взято из переведенной манги*
Ответить С цитатой В цитатник
Эся_из_Ехо   обратиться по имени Воскресенье, 04 Июня 2006 г. 23:10 (ссылка)
Ritsuka_Aoyagi, я поэтому и сказал, что это не совсем "is" потому как "is" скорее соответствует "desu". И "wa" НЕ переводится как "есть быть", на смотря на watashi wa....
И не пугайте меня "ватаШами" всякими ^^

byakkochan, а все японцы говорят по-разному, не замечали в анимэ? Одни произносят "Шуичи", другие "Сюити", это даже я своими кривыми ушами слышу.
А про русское название... эээ, каким боком они переводили? Даже если переводить с английского "I like what I like, so there!".

А еще я, лично, слышал русское название "Мне нравится то, что нравится. Вот так!"...
Ответить С цитатой В цитатник
byakkochan   обратиться по имени Понедельник, 05 Июня 2006 г. 07:00 (ссылка)
Эся_из_Ехо, не, переводили не с английского) у них *наших* переводчик профессиональный, и мангу ему реальную давали)
а вообще, какая разница? главное, что есть=)
*про произношение* несомненно, но есть официальные правила, которых все придерживаются. даже если он произносит по-другому, все равно при объяснении будет говорить официальным языком
Ответить С цитатой В цитатник
Эся_из_Ехо   обратиться по имени Понедельник, 05 Июня 2006 г. 23:30 (ссылка)
byakkochan, ну, не знаю какой там был переводчик, но слово "нравится" или "люблю" в любых их формах должны присутствовать в название в любом случае ^^
Ответить С цитатой В цитатник
Илнэрэ   обратиться по имени Четверг, 08 Июня 2006 г. 17:38 (ссылка)
А никто не может мне разъяснить, когда они (японцы) все же произносят это злосчастное "у" в словах, а когда - нет? И все же как правильно читать "sh" и "ch"?
Ответить С цитатой В цитатник
byakkochan   обратиться по имени Четверг, 08 Июня 2006 г. 17:53 (ссылка)
Ilnere, у меня в самоучителе произносят как тсь)
Ответить С цитатой В цитатник
Эся_из_Ехо   обратиться по имени Четверг, 08 Июня 2006 г. 18:39 (ссылка)
Ilnere, мммм. Ну, допустим, в слове sumimasen *извините* "у" читается. Ну, когда на конце звук "у", то почти всегда проглатывается, а если в середин слова...эммм.... так даже не вспомню... хотя, когда я читаю текст, сомнений не возникает... хм, интересно, есть ли какое-нить правило...
Насчет "sh" "ch". Уведомляю, что так как для русского языка официально признана Система Поливанова, то правильно "сь" и "ть". Хотя, я лично, порой забиваю на Поливанова, потому как его сюсюкания достают, и, делая вид что о ней никогда не слышал, транслетирую с английского языка (там правит всем Система Хепберна)...
Ну, а разногласия обычно бывают потому, что прям с японского очень редко кто переводят, все пользуются английской версии, а по всем правилам английского языка, "sh"=ш, а "ch"=ч.
Вот так.
Ответить С цитатой В цитатник
Илнэрэ   обратиться по имени Суббота, 10 Июня 2006 г. 01:10 (ссылка)
Эся_из_Ехо, спасибо за такое подробное обьяснение, но все равно сомнения мои никуда не делись! =))
И еще не понимаю, как вообще Поливанов до такого додумался, ведь если просто слушать речь в анимэ, то там ясно слышно Ш, Ч и ДЖ...(ну, почти ясно ^_^)
Жаль, что нет единой системы, чтобы были совсем четкие правила и все такое! ^_^
Ответить С цитатой В цитатник
Fialka-Olga   обратиться по имени Суббота, 29 Июля 2006 г. 00:17 (ссылка)
Да какая там система... У них (японцев) тоже одни произносят "Sh" как "ш", другие - как "с", а обычно - как нечто среднее... Мне показалось, что это зависит от индивидуальной манеры говорить. От личной степени шепелявости. :) То же самое - с "ch".
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку