-Метки

elfenlied hugo wolf jason hawkes morike lieder windsor castle александр блок александр пушкин английская живопись англия афанасий фет аэрофотосъемка белая эмиграция варшава варшавская русалочка великобритния весна виндзорский замок висла германия города дебетовая карта дебетовая карточка евгений онегин европейские замки иван бунин иван никитин интересный факт каменный остров карта карточка классическая литература классическая музыка классическая поэзия клеверзульцбах кэшбэк легенды лето литература литературные герои лондон львов модерн натали палей нева николай некрасов норвегия ночь особняки памятники париж песни польша поэзия поэзия немецких романтиков поэмы поэты природа рейтинг романовы россия русалки санкт-петербург святой георгий победоносец святые сергей есенин скандинавия скачать старая добрая англия стихотворения стокгольм сша татьяна ларина топ-модели уинстон черчилль украина фотографы франция храмы христианская европа христианство хуго вольф швеция эдуард мёрике эльфийская песнь эльфы

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Rose_e_Sanque

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 30.05.2013
Записей:
Комментариев:
Написано: 187


Elfenlied - Эльфийская песнь Эдуарда Мёрике

Вторник, 04 Июня 2013 г. 15:01 + в цитатник
Bogdan_Rosa все записи автора
Piccy.info - Free Image Hosting
Эдуард Мёрике

Эдуард Мёрике (нем. Eduard Friedrich Mörike, 8 сентября 1804, Людвигсбург — 4 июня 1875, Штутгарт) — немецкий романтический поэт, прозаик, переводчик.

«Elfenlied» (букв. «Эльфийская песнь») — это стихотворение, написанное на немецком языке Эдуардом Мёрике. Положена на музыку Хуго Вольфом.







Отец был врачом, мать — дочерью пастора. Отец умер в 1817 году. Эдуард учился в латинской школе в Людвигсбурге, затем в семинарии в Бад-Урахе, закончил богословский факультет Тюбингенского университета. Другом его студенческих лет был рано умерший поэт Вильгельм Вайблингер, который представил Мёрике уже больному Гёльдерлину. История этого знакомства описана Германом Гессе в рассказе «В Преселлевском садовом домике».

C 1826 года Мёрике служил помощником пастора в различных приходах Баден-Вюртемберга, в 1834 году получил наконец пасторское место в Клеверзульцбахе под Вайнсбергом. В 1851 году по состоянию здоровья (он отличался болезненностью и склонностью к ипохондрии) вышел в отставку, стал преподавать немецкую литературу в школе для девочек в Штутгарте, в 1866 году вышел в отставку и здесь.

Принадлежал к так называемой швабской школе немецких романтиков (Л. Уланд, В. Гауф и др.). На многие из его стихотворений, которые отличаются редкой даже для романтиков мелодичностью, написаны песни. Известна также его проза: роман «Художник Нольтен» (1832), повесть «Моцарт на пути в Прагу» (1856). Перевел Гомеровские гимны, стихотворения Анакреона, Феокрита и других греческих поэтов.

На русский язык стихотворения Мёрике переводили И. Тургенев, А. Фет, О.Анстей, Л. Андрусон, А. Штейнберг, С. Ошеров, А. Карельский, Г. Ратгауз, А. Парин, В. Куприянов, Д. Щедровицкий, Р. Дубровкин и др.

Публикации на русском языке:

Моцарт на пути в Прагу. М. Художественная литература, 1965
Поэзия немецких романтиков. М.: Художественная литература, 1985, с.373-408.


Piccy.info - Free Image Hosting
Клеверзульцбах. Кирха и музей Мёрике

Эльфийская песнь

Bei Nacht im Dorf der Wächter rief: Elfe!
Ein ganz kleines Elfchen im Walde schlief
wohl um die Elfe!
Und meint, es rief ihm aus dem Tal
bei seinem Namen die Nachtigall,
oder Silpelit hätt' ihm gerufen.

Reibt sich der Elf' die Augen aus,
begibt sich vor sein Schneckenhaus
und ist als wie ein trunken Mann,
sein Schläflein war nicht voll getan,
und humpelt also tippe tapp
durch’s Haselholz in’s Tal hinab,
schlupft an der Mauer hin so dicht,
da sitzt der Glühwurm Licht an Licht.

Was sind das helle Fensterlein?
Da drin wird eine Hochzeit sein:
die Kleinen sitzen bei’m Mahle,
und treiben’s in dem Saale.
Da guck' ich wohl ein wenig 'nein!"

Pfui, stößt den Kopf an harten Stein!
Elfe, gelt, du hast genug?
Gukuk!


В деревне ночью крикнул стражник: «Одиннадцать [часов]!»
В лесу же крошечный эльф уснул
как раз к одиннадцати [1]
И думает, его зовет по имени
Соловей из долины,
или, может, Сильпелит его позвал.[2]

Эльф протирает глаза,
Выходит из дому-ракушки,
И чувствует себя будто с похмелья -
Он слишком мало спал.
И вот он уже скачет вдаль, топ топ,
Через орешник — и в долину,
Подкрадывается почти к стене,
А там — светляк на светляке.

«Что это за светлые оконца?
Там ведь наверняка свадьба,
Человечки сидят за столом
И пляшут в большом зале.
Ну-ка, заглянуть бы туда!»

Но, увы, стукнулся головой о камень!
Ну что, эльф, не хватит с тебя ещё?
Ку-ку!

Примечания:

1. В немецком языке слово «Elfe» означает «эльф» и «одиннадцать».
2. Сильпелит — персонаж из стихотворения Мёрике, больше нигде не упоминается.


Процитировано 1 раз
Понравилось: 2 пользователям

Agnieszka75   обратиться по имени Вторник, 04 Июня 2013 г. 15:38 (ссылка)
Спасибо! Цитирую. Институтом пахнуло...
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Вторник, 04 Июня 2013 г. 16:33ссылка
Agnieszka75, получается, Вам знакомо это произведение?:)
Перейти к дневнику

Среда, 05 Июня 2013 г. 04:54ссылка
Доброго дня! Да, мы читали это стихотворение на 4 курсе, немецкий начали изучать с 3-го. Основной мой язык - английский, 5 лет обучения в ин/язе. Сейчас , конечно, утрачены навыки устного разговорного общения, там нужна практика, но восприятие текстов на языке, чтение с пониманием, осталось на уровне.
Кстати, как в институте, так и сейчас, озадачивает слегка форма числительного 11, elf должно быть.Но, очевидно, каламбуря со старой формой обращения к эльфу "Elfe", и пристроена гласная к числительному, для ритма песенного.
Но в примечании лучше все-таки поставить слово "elf" - 11 и "der Elf" - эльф. Знаю, что в Википедии так, как у Вас, по тексту. Но не суть важно. Знающие поймут, незнающим - все равно.
Спасибо еще раз, что напомнили. И освежили в памяти. Было очень приятно увидеть настоящее среди множества однообразных кулинарных и СПА-рецептов... Когда я у себя в самом начале опубликовала английский апрельский мадригал , никто и не заметил...
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку