-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в MUSE_for_ever

 -Сообщества

Участник сообществ (Всего в списке: 7) Бегущие_от_себя Beautiful_Witches_and_Magic Боромир_и_Фарамир Из_рода_Серых_Псов Rhapsody_of_Fire _X-MEN_ Black_Gothic_World
Читатель сообществ (Всего в списке: 1) MosNef

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 14.04.2006
Записей:
Комментариев:
Написано: 18475


А вот и Sing for absolution

Понедельник, 01 Сентября 2008 г. 23:07 + в цитатник
Citizen-Erased-74 все записи автора

Sing For Absolution


А это уже чисто ради прикола делала, в свое время очень уж просили меня ее
перевести. Так же, как и
Time
is running out
- кривовато. Но мне самой смешно, когда перечитываю.
:) Думаю, после этого перевода тут дооолго не появлюсь. Ну мало ли... Забанят,
например...








Lips are turning blue

A kiss that can't renew

I only dream of you

My beautiful



Tiptoe to your room

A starlight in the gloom

I only dream of you

And you never knew



Sing for absolution

I will be singing

And falling from your grace



There's nowhere left to hide

In no one to confide

The truth burns deep inside

And will never die



Lips are turning blue

A kiss that can't renew

I only dream of you

My beautiful



Sing for absolution

I will be singing

And falling from your grace



Our wrongs remain unrectified

And our souls won't be exhumed
За синевою губ

Скрыт новый поцелуй:

Мечтаю о тебе,

Красавица!



Прокравшись в комнату,

При свете лишь звезды

Мечтаю о тебе,

И жаль - не знаешь ты!



Как освободиться?

Я буду петь тебе,

С ума сходя от красоты!



И некуда бежать,

Кому же доверять?

Все скрыто глубоко,

И все умрет со мной.



За синевою губ

Скрыт новый поцелуй:

Мечтаю о тебе,

Красавица!



Как освободиться?

Я буду петь тебе,

С ума сходя от красоты!



Ошибок не исправить,

И души не спасти.
Рубрики:  ...Тексты песен...
Метки:  

Гане4ка   обратиться по имени Понедельник, 01 Сентября 2008 г. 23:16 (ссылка)
знаешь,а мне понравилось и эта и TIRO )))
вполне близко к тексту,и достаточно забавно)))
единстенное что хотела бы сказать-не сохранился сам мьюзовский стиль.
хотя я не знаю,кто бы мог перевести именно в их стиле.разве что они сами)
Ответить С цитатой В цитатник
Citizen-Erased-74   обратиться по имени Понедельник, 01 Сентября 2008 г. 23:23 (ссылка)
Гане4ка, ну если бы они знали русский - думаю, они не то что перевели, они бы сразу на русском текст наваяли. Special for Russian funs. :)
Ответить С цитатой В цитатник
MissBitch   обратиться по имени Понедельник, 01 Сентября 2008 г. 23:23 (ссылка)
есть конечно некоторые слова и словосочетания с которыми я не согласна, но ты просто МОЛОДЧИНА!!
Общий смысл понятен и это главное=) умничка))))) респект тебе=)
Ответить С цитатой В цитатник
Citizen-Erased-74   обратиться по имени Понедельник, 01 Сентября 2008 г. 23:29 (ссылка)
MissBitch, спасибки, старалась! :) А все несогласия, плиз, в комменты. Может, у кого-то свои версии будут? ;)
Ответить С цитатой В цитатник
MissBitch   обратиться по имени Понедельник, 01 Сентября 2008 г. 23:30 (ссылка)
World_Violator, автора не исправляют, уж прости)))
может, если будет время скину свою версию)
Ответить С цитатой В цитатник
Citizen-Erased-74   обратиться по имени Понедельник, 01 Сентября 2008 г. 23:35 (ссылка)
MissBitch, оки. :)
Ответить С цитатой В цитатник
Гане4ка   обратиться по имени Понедельник, 01 Сентября 2008 г. 23:51 (ссылка)
World_Violator, ооооох))))как бы это было круто)))
Ответить С цитатой В цитатник
Citizen-Erased-74   обратиться по имени Понедельник, 01 Сентября 2008 г. 23:59 (ссылка)
Гане4ка, думаю, оно и будет круто! :)
Ответить С цитатой В цитатник
Technicolor   обратиться по имени Вторник, 02 Сентября 2008 г. 16:11 (ссылка)
The truth burns deep inside
And will never die

Все скрыто глубоко,
И все умрет со мной.

?? художественно,но раз уж переводить, то по тексту. В крайнем случае свое авторство muse\World_Violator

вообще, лучший перевод - это по строчке, максимально близко и без рифм
Ответить С цитатой В цитатник
Technicolor   обратиться по имени Вторник, 02 Сентября 2008 г. 16:15 (ссылка)
The truth burns deep inside
And will never die

Все скрыто глубоко,
И все умрет со мной.

?? художественно,но раз уж переводить, то по тексту. В крайнем случае свое авторство muse\World_Violator
а неплохо)

вообще, лучший перевод - это по строчке, максимально близко и без рифм, ну это лично мое мнение
Ответить С цитатой В цитатник
Citizen-Erased-74   обратиться по имени Вторник, 02 Сентября 2008 г. 16:17 (ссылка)
С_одним_неизвестным, построчник точнее, согласна. А художественный просто интереснее делать. А про авторство как-то забыла, простите :)
Ответить С цитатой В цитатник
Technicolor   обратиться по имени Вторник, 02 Сентября 2008 г. 16:19 (ссылка)
World_Violator, удобнее со средним английским, когда все кроме неск слов не понимаешь, так глядишь- и выучишь)
Ответить С цитатой В цитатник
Citizen-Erased-74   обратиться по имени Вторник, 02 Сентября 2008 г. 16:21 (ссылка)
С_одним_неизвестным, хм.. Я всегда говорила, что он у меня ниже среднего. Ну да, лезу вот, куда не просят, сорри. :) Ну глядишь, точно выучу - хоть какая-то польза! :)
Ответить С цитатой В цитатник
Technicolor   обратиться по имени Вторник, 02 Сентября 2008 г. 16:23 (ссылка)
World_Violator, ой, я про себя писала) ты не так поняла))
Ответить С цитатой В цитатник
Citizen-Erased-74   обратиться по имени Вторник, 02 Сентября 2008 г. 16:34 (ссылка)
С_одним_неизвестным, тьфу, епть. Совсем заработалась я че-то! Хотя мне тоже подучиться надобно, это факт. :)
*да простят меня модераторы за жалкие попытки мата* :)
Ответить С цитатой В цитатник
Technicolor   обратиться по имени Вторник, 02 Сентября 2008 г. 17:27 (ссылка)
World_Violator, простят, у них работа такая) ну а с английским и так все нормально, а если переводы писать- еще лучше будет
Ответить С цитатой В цитатник
Citizen-Erased-74   обратиться по имени Вторник, 02 Сентября 2008 г. 17:34 (ссылка)
С_одним_неизвестным, насчет модеров - хз. Я в своем сообществе вообще жестко народ ругаю (наверно, поэтому там так мало народу). А переводы - дело хорошее. Только затягивает. Сделала однажды парочку ради прикола, с тех пор у меня и понеслось...
Ответить С цитатой В цитатник
Technicolor   обратиться по имени Вторник, 02 Сентября 2008 г. 19:27 (ссылка)
World_Violator, мьюзеров так не надо, а то мало ли..
Ответить С цитатой В цитатник
M-Havoc   обратиться по имени Вторник, 02 Сентября 2008 г. 23:04 (ссылка)
За синевою губ
Скрыт новый поцелуй:
Мечтаю о тебе,
Красавица!
блин эти четыре строчки вызывают у меня ассоциацию ..с некрофилами...если бы не синева губ...все было бы безобиднее...
сорри, если кого-то обижу подобным высказыванением...
а перевод порадовал)
Ответить С цитатой В цитатник
Citizen-Erased-74   обратиться по имени Среда, 03 Сентября 2008 г. 10:19 (ссылка)
С_одним_неизвестным, не, я аккуратно! )
Ответить С цитатой В цитатник
Citizen-Erased-74   обратиться по имени Среда, 03 Сентября 2008 г. 10:21 (ссылка)
M-Havoc, я тут долго думала: а как лучше перевести. Ну вот, получилась синева губ! :)
Ответить С цитатой В цитатник
mohrrr   обратиться по имени Суббота, 06 Сентября 2008 г. 17:02 (ссылка)
зачем ты переводишь то что уже перевели тыщу раз
Ответить С цитатой В цитатник
Citizen-Erased-74   обратиться по имени Понедельник, 08 Сентября 2008 г. 17:52 (ссылка)
fly_eVa, че-то не видела тех переводов. :( Давай ссылки тогда.
Ответить С цитатой В цитатник
mohrrr   обратиться по имени Среда, 10 Сентября 2008 г. 18:27 (ссылка)
altmusic.ru/bands/Muse/Absolution.html#SingforAbsolution
perevod.megalyrics.ru/lyric12408.htm
perevod.pesenki.ru/?bnd=Muse&sng=The%20Time%20Is%20Running%20Out
piotrvoid2.wordpress.com/2008/07/26/%d0%b1%d1%80%d1%83%d1%82%d0%b0%d0%bb%d1%8c%d0%bd%d1%8b%d0%b9-%d0%bf%d0%b5%d1%80%d0%b5%d0%b2%d0%be%d0%b4-sing-for-absolution-muse/
http://nlmda.livejournal.com/983.html
ну и др...
Ответить С цитатой В цитатник
mohrrr   обратиться по имени Среда, 10 Сентября 2008 г. 18:29 (ссылка)
Ответить С цитатой В цитатник
mohrrr   обратиться по имени Среда, 10 Сентября 2008 г. 18:34 (ссылка)
Ответить С цитатой В цитатник
mohrrr   обратиться по имени Среда, 10 Сентября 2008 г. 18:37 (ссылка)
Ответить С цитатой В цитатник
mohrrr   обратиться по имени Среда, 10 Сентября 2008 г. 18:42 (ссылка)
Ответить С цитатой В цитатник
Citizen-Erased-74   обратиться по имени Среда, 10 Сентября 2008 г. 18:51 (ссылка)
fly_eVa, спасибо! :) *ушла на покой*
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Понедельник, 24 Августа 2009 г. 18:54 (ссылка)
перевод неадекватный, неточный и сопливый. смысл остался висеть в сферическом вакууме, до которого переводчик не добрался - Беллами мыслит гораздо глубже, чем вы думаете и преподносите.
Ответить С цитатой В цитатник    |    Не показывать комментарий
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку