Catenka (Marlene_Dietrich) все записи автора
Lili Marlene was based on a poem written by German soldier Hans Leip during World War I (in 1915), and published in 1937. Norbert Schultze set the poem to music in 1938 and it was recorded just before the war. It became a favorite of both German troops when it was broadcast to the AfrikaKorps in 1941. The immense popularity of the German version led to a hurried English version done by Tommie Connor and broadcast by the BBC for the Allied troops. Eventually, both sides began broadcasting the song in both versions, interspersed with propaganda nuggets. The German singer was Lale Andersen , an anti-Nazi. But the most celebrated singer was another anti-Nazi German - Marlene Dietrich, began to sing it in 1943. The English version of the song embellishs an already sentimental German original. After the war, the song's fame was perpetuated by Vera Lynn who sang it in every NAAFI concert she gave for British BAOR (British Army of the Rhine) soldiers stationed in pre-NATO Germany, to thunderous applause and stomping feet.
"...Немецкий текст "Лили Марлен" был написан Хансом Лайпом во время Первой мировой войны, когда он нес службу в военных казармах. Поэт был безнадежно влюблен в двух местных девушек: одну звали Лили, другую - Марлен...
...То, что Марлен говорила перед тем, как спеть "Лили Марлен" со сцены, известно не менее самой песни:
- Эта песня близка моему сердцу. Я пела её во время войны. Я пела её три долгих года - в Африке, на Сицилии и в Италии. Пела на Аляске, в Гренландии и Исландии. Пела в Англии и Франции, в Бельгии и Голландии, в Германии и Чехословакии..
...Я сказал Марлен, что мне больше нравится английский текст, начинающийся со слов "В свете фонаря..."
-В свете фонаря... - тихо повторила она. - Это очень точно! В конце немецкого текста говорится: "Если я должен умереть, кто будет стоять с тобой под фонарем?" В этом и состоит главная идея песни. Ведь она о войне! Ты не знаешь немецкого, поэтому я объясню. Песня начинается словами " ". Как это будет на английском?
- Казармы, - перевел я.
Правильно, казармы, - кивнула Марлен. - Мужчины из этой песни собираются на войну - ублюдки! Они собираются стать солдатами, отправиться в казармы, чтобы научиться убивать и ждать того момента, когда их отправят на фронт. Солдат говорит: "Кто будет стоять с тобой под фонарем?" А потом добавляет: "Если я должен умереть...если что-то плохое должно случиться со мной..." Когда я записывала это песню на английском, мне не разрешили петь последний куплет, поэтому я заменяла его другими словами. Хочешь, мы с тобой споем последний куплет, ты и я?
-Ты хочешь, чтобы я пел с тобой? - поразиля я.
- Конечно, а почему бы и нет?
Дай мне розу в знак своей любви,
Перевяжи её прядью твоих золотых волос,
Может быть, завтра тебе станет грустно,
А потом ты встретишь новую любовь.
Моя любовь к тебе укрепит мои силы,
Мне снова светло, на сердце легко...
Все это ты, Лили Марлен!
- Ну и ну, - фыркнула Марлен. - Мы спели не совсем верно, но ты меня понял? Здесь ничего не говорится о смерти..."
английский, немецкий варианты и перевод Бродского