Ответ на комментарий
buylova
Они были так остры, ТАКЖЕ как мы были влюблены.
====
Вы посмотрели клип?! Посмотрите, и поймёте, что я имела ввиду, и почему здесь "поскольку" или "Также, как" не искажает смысла.
У меня нет выбора, Я СТИРАЮ ЦЕННОСТЬ нашей семьи,
===
"erase" - не только "стирать", но и "изглаживать, вычёркивать (из памяти)", а поскульку это ЛИТЕРАТУРНЫЙ перевод, то по-русски будет более уместно сказать - "искупать" (искупаю).
И "debt", это всё же долг, а не ценность.
erase -
http://lingvo.yandex.ru/en?text=erase
debt -
http://lingvo.yandex.ru/en?text=debt&lang=en&search_type=lingvo&st_translate=on
ЦЕННОСТЬ -
http://lingvo.yandex.ru/en?text=%D1%86%D0%B5%D0%BD...ch_type=lingvo&st_translate=on
*))))
ПОЗВОЛИЛ сказать тебе "до свидания" С губами как динамит.
===========
Ладно, с ЭТИМ замечанием соглашусь
Возможно Мэнсон позволил Твигги сказать "до свидания", когда тот уходил из группы.
И губы его (Твигги) были, как динамит, едва не разорвавший Мэнсону сердце..
Согласна на такую трактовку ))
Хотя это тоже не так уж сильно влияет на смысл! )))
Смотри, новое начало встаёт восходит вслед за Солнцем..
Мы никогда не могли догнать его
КАК БЫСТРО МЫ БЫ Ни БЕЖАЛИ.
==========
С этим тоже согласна. Но если вдуматься, то у меня то же самое в переводе, только не столь точно сформулировано *)
Вообще же, мой (повторюсь - ЛИТЕРАТУРНЫЙ, а не дословный) перевод как раз и продиктован целью КАК МОЖНО БЛИЖЕ ПЕРЕДАТЬ СМЫСЛ.
Я считаю, что я его передала.