-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в lj_redaktorscha

 -Подписка по e-mail

 

 -Постоянные читатели

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 11.07.2009
Записей:
Комментариев:
Написано: 0




Коллекция ошибок, ляпов и нелепостей - LiveJournal.com


Добавить любой RSS - источник (включая журнал LiveJournal) в свою ленту друзей вы можете на странице синдикации.

Исходная информация - http://redaktorscha.livejournal.com/.
Данный дневник сформирован из открытого RSS-источника по адресу /data/rss/??92ee3800, и дополняется в соответствии с дополнением данного источника. Он может не соответствовать содержимому оригинальной страницы. Трансляция создана автоматически по запросу читателей этой RSS ленты.
По всем вопросам о работе данного сервиса обращаться со страницы контактной информации.

[Обновить трансляцию]

Плохие вести и плохие вестники

Пятница, 02 Декабря 2011 г. 15:55 + в цитатник

Только в Китае отпечатали весь тираж книжки и отправили нам сигналы, как звонит автор и, выдерживая драматичные паузы, печально роняет в трубку:
— Маш… Все очень плохо… Я нашла брак.
Таким тоном обычно сообщают о смерти любимой собаки. Ну, или о том, что в третьей части твоей судьбоносной книги случился жуткий косяк. Мои руки начинают подрагивать и сами тянутся к валерьянке.

— Что? Что случилось? — спрашиваю. Тираж-то заряжен, по нашим меркам, немаленький, и если что – гореть всему нашему отделу в адском пламени.
— О-о-о-ох…. Даже не знаю, как такое могло произойти! Видимо, блоки перепутаны местами. Тридцать пятого урока нет вообще, а тридцать шестой повторяется дважды…

Я мысленно представляю идущий под нож тираж, и к горлу подкатывает тошнота. В любом случае нужно проверить, наша это ошибка или нет. Потому как, если заказ зарубили китайцы, им за это и отвечать, а блоки типография вполне могла перепутать. Быстро открываю PDF учебника и — оп-па! Тридцать пятого урока там и не должно быть: третья часть сама по себе начинается только с сорокового. Что за дела?

— Да не-е-ет, — тянет автор, — я вообще-то не об этом. Я о второй части учебника…

Час от часу не легче! Вторая часть учебника тоже ушла в Китай, причем это переиздание. Первый тираж почти разошелся, а на него могут быть заказы, получится нехорошо, если читатель не получит книгу вовремя. Только лезу проверять, как слышу:

— Да речь и не о Китае вовсе…
— Боже ж мой, а о чем тогда?!
— Ну помнишь, выходило первое издание на "Печатном"? Да, давно еще, в 2009 году. Так вот. В моих авторских есть книжка с таким браком. С остальными, скорее всего, все нормально! В других я такого не видела, да и люди не жалуются. Я просто узнать хотела, можно мне авторский экземпляр заменить?..

Вот так седеют редакторы.

https://redaktorscha.livejournal.com/145895.html


Метки:  

Придумалось :-)

Пятница, 25 Ноября 2011 г. 11:10 + в цитатник
Фирма срочно купит ежа, которому все понятно. Дорого.

https://redaktorscha.livejournal.com/145650.html


Метки:  

Третья Всероссийская конференция «Кодификация норм современного русского языка: результаты и проблем

Среда, 23 Ноября 2011 г. 11:18 + в цитатник
7–10 декабря 2011 г. в Санкт-Петербурге пройдет Третья Всероссийская конференция "Кодификация норм современного русского языка: результаты и проблемы", которую проводит учебно-издательский центр "Златоуст" при поддержке Российского гуманитарного научного фонда (РГНФ).
Среди участников конференции: Ю.Л. Воротников – председатель Совета РГНФ, чл.-корр. РАН, д.ф.н.; В.З. Демьянков – зам. директора Института языкознания РАН, проф., д.ф.н.; М.Я. Дымарский – проф. кафедры русского языка филологического факультета РГПУ им. А.И. Герцена, д.ф.н.; В.И. Коньков – проф. кафедры теории речевой деятельности и языка массовой коммуникации факультета журналистики СПбГУ; В.Г. Костомаров – президент Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина, академик РАО; М.А. Кронгауз – директор Института лингвистики РГГУ, проф., д.ф.н.; В.М. Мокиенко – проф. кафедры славянской филологии филологического факультета СПбГУ, д.ф.н.; И.Г. Милославский – зав. кафедрой сопоставительного изучения языков факультета иностранных языков МГУ, проф., д.ф.н.; К.А. Рогова – гл. ред. журнала "Мир русского слова", проф., д.ф.н.; О.Б. Сиротинина – проф. кафедры русского языка и речевой коммуникации Саратовского ГУ, академик Международной академии наук высшей школы; Г.Н. Скляревская – зав. лабораторией компьютерной лексикографии Института филологических исследований СПбГУ, проф., д.ф.н.

На обсуждение специалистов выносятся следующие вопросы:
• Каковы хронологические границы языка, нормы которого мы кодифицируем? Кто его носители?
• Норма – это запрет или возможность выбора?
• "Русская ментальность воспитана на подражании образцам, а не на запретах". Чья речь, какие тексты являются / могут стать объединяющей основой современного русского литературного языка, качественными образцами?
• Если верно, что "литературная речь – язык интеллектуального действия", то так ли нужно это действие всем? Есть ли у современного российского общества в целом потребность в кодифицированной норме? Норма для элиты или норма для массового общения?
• Различные социальные группы в России уже почти не понимают речь друг друга. Что тогда является показателем "общепринятости" нормы?
• Чему учить в школе и вузе: норме или стилю, правильности или красоте?
• Какие средства трансляции нормы от кодификаторов к пользователям можно рекомендовать сегодня как наиболее эффективные?
• Возможна ли единая норма для современного русского языка?

Мероприятие пройдет в формате секций и круглых столов. Также в рамках конференции состоится занимательный конкурс для всех желающих на звание эксперта в области современной орфографии.

Место проведения конференции: центр "Златоуст" (Санкт-Петербург, Каменноостровский пр., д. 24, оф. 25).
Контактное лицо – Анастасия Акулич. Тел.: (812) 703-11-76, 703-11-78, e-mail: school@zlat.spb.ru.

https://redaktorscha.livejournal.com/145271.html


Метки:  

Мудрые котосоветы

Понедельник, 21 Ноября 2011 г. 00:42 + в цитатник

Метки:  

Фантомные головные боли

Пятница, 18 Ноября 2011 г. 13:14 + в цитатник
Вчера жалуюсь мужу:
- Что ж такое: то одно болит, то другое. Вчера зуб, сегодня вот голова раскалывается...
- Ну да, ну да, - рассеянно отвечает эта зараза, не вслушиваясь, - фантомные боли...
Тут же спохватывается:
- Ой, ну это я случайно сказал!
И, поразмыслив, добавляет:
- Случайно - но как удачно!..

https://redaktorscha.livejournal.com/144890.html


Метки:  

Пара парапсихологов

Вторник, 15 Ноября 2011 г. 12:21 + в цитатник


Вот такими афишками Центра парапсихологии и парапсихологии (что за зверь такой?!) заклеено полгорода.

https://redaktorscha.livejournal.com/144518.html


Метки:  

ВВВ — выпуск первый. Что за станция такая?

Воскресенье, 13 Ноября 2011 г. 19:39 + в цитатник
Эта новая рубрика появилась как выстраданный результат моих с коллегами каждодневных редакторских консилиумов (и отчасти как продолжение получившей широкий отклик конкурсной статьи о современных словарях). В ней я буду собирать, анализировать и обсуждать с вами, дорогие френды, разночтения, нестыковки и непроясненные моменты, наблюдающиеся в современных правилах орфографии и пунктуации и практике письма. При этом я, безусловно, не претендую на звание эксперта, но попытаюсь выразить мнение простого редактора, так сказать, "потребителя" правил. И поскольку ответственным редактором последнего свода правил (а также главой Орфографической комиссии РАН) является В.В. Лопатин, неудивительно, что и называться рубрика будет "Вопросы Владимиру Владимировичу" — ВВВ. Что до содержания, то очень и очень надеюсь на вашу помощь и дружеские советы: присылайте свежие идеи, делитесь наблюдениями, предлагайте новые темы! Кто знает, быть может, наша скромная работа будет полезна кому-нибудь из составителей свода правил. А если однажды здесь появится ответ кого-нибудь из именитых орфографистов, это будет просто прекрасно :-))
Итак, сегодня мы поговорим о правописании названий остановок и станций транспорта, наземного и подземного, городского и железнодорожного, а также названий аэропортов.

Для начала заглянем в сборник "Правила русской орфографии и пунктуации. Полный академический справочник" (М., 2009.).
§ 175. В названиях железнодорожных станций, вокзалов, аэропортов и т. п. с прописной буквы пишутся все слова, кроме родовых обозначений, напр.: станция Москва-Пассажирская, Казанский вокзал, аэропорты Шереметьево, Внуково.
Названия станций метро, остановок наземного городского транспорта заключаются в кавычки (в текстах, но не на картах и схемах); с прописной буквы пишется первое (или единственное) слово таких названий, а также все те слова, которые пишутся с прописной буквы в составе соответствующих топонимов, напр.: станции метро "Александровский сад", Октябрьское Поле", "Проспект Мира", остановки "Никитские Ворота", "Улица Лесная". "Школа", "Детская поликлиника".

Эта же рекомендация появляется и в словаре В. В. Лопатина, И. В. Нечаевой, Л. К. Чельцовой "Прописная или строчная?" (М., 1999), и в "Справочнике издателя и автора" А. Э. Мильчина, Л. К. Чельцовой (М., 1999 и более поздние издания). Опять-таки без объяснения причин.
Справочникам вторит "Грамота.ру".
В очень интересной аналитической статье В.М. Пахомова (кстати, главреда "Грамоты.ру") "Не забудь… станция Луговая" — единственном обнаруженном мною источнике, где комментируется существующее правило, — приведен замечательный пример: "Юго-восток Москвы. Крупнейший транспортный пересадочный узел: железнодорожная станция казанского направления и прилегающая к ней конечная станция Таганско-Краснопресненской линии Московского метрополитена. Две платформы находятся рядом друг с другом, с одной на другую переходят пассажиры, к обеим с разными интервалами подходят поезда. Обе платформы называются одинаково – Выхино. Но в написании названий есть существенная разница. Первая, железнодорожная платформа, называется станция Выхино. Вторая, входящая в транспортную систему метрополитена, – станция “Выхино”. Наименования двух платформ пишутся по-разному – потому что в русском языке названия железнодорожных станций принято писать без кавычек, а станций метрополитена – в кавычках".

Подведем итог. Получается, если речь идет о городском транспорте, то названия остановок нужно заключать в кавычки. Если же мы пишем название железнодорожной станции (или аэропорта), то кавычки не нужны. Как же так?
Прежде всего, возникает вопрос: в чем заключается разница между рассматриваемыми названиями, с виду совершенно однотипными? И в том и в другом случае речь идет об остановках транспорта, так почему же мы пишем их по-разному? Мне это абсолютно непонятно, поэтому попросим помощи у экспертов.
"В подавляющем большинстве случаев названия железнодорожным станциям даются по наименованиям географических объектов, чаще всего населенных пунктов, рядом с которыми или в которых они расположены: Сергиев Посад, Лобня, Мытищи, Нахабино, Красногорская, Болдино, Щёлково, Пушкино и т. п. <…>Таким образом, названия железнодорожных станций приравниваются к топонимам, которые, как известно, пишутся без кавычек. Кроме этого, многие названия железнодорожных станций являются своего рода “верстовыми столбами”, т. е. в их наименовании содержится указание на расстояние от данной станции до большого населенного пункта, железнодорожного узла: Платформа 76 км, Платформа 170 км и т. п. Понятно, что в такого рода названиях, состоящих из родового слова (платформа), числа и единицы измерения, кавычкам тоже не место", — пишет В.М. Пахомов.
Рассматривая же названия станций метро, автор приходит к любопытному выводу: названия эти весьма разнородны, "среди них гораздо чаще, чем среди наименований железнодорожных станций, встречаются условные названия, не связанные или утратившие связь с городской топонимикой, а иногда даже противоречащие ей". Но при всем при этом, по мысли В.М. Пахомова, названия станций метро также могут быть причислены к топонимам (?!), ведь среди них многие совпадают с названиями районов города или названиями территориальных единиц – улиц, площадей, проспектов и т. п. Причина же, по которой кавычки в названиях станций метро сохраняются, следующая: "В случае с названиями станций метрополитена кавычки выступают как средство дифференциации: Филевский парк и “Филевский парк”, проспект Мира и “Проспект Мира” (кавычки наряду с прописной буквой), Охотный Ряд и “Охотный Ряд”. Только благодаря кавычкам можно понять, что в первом случае имеется в виду название городского объекта, а во втором случае – название станции метрополитена. Кроме того, в пользу написания названий станций метрополитена в кавычках говорит сформировавшаяся письменная традиция, подтверждаемая многочисленными примерами из художественной литературы".

Конечно, доводы весьма убедительны и спорить с ними трудно, но все же хотелось бы сказать несколько слов и в защиту кавычек.
Во-первых, если смыслоразличительный аргумент работает, когда мы говорим о станциях метро, то почему он становится не таким важным, когда речь идет о станциях железнодорожных или о названиях аэропортов? И в том и в другом случае кавычки показывали бы, в каком случае речь идет о станции/остановке, а в каком — о населенном пункте. Особенно если в тексте упоминается редкое название, которое не у всех на слуху.
Кроме того, говорим ли мы о железнодорожной станции, или имеем в виду станцию метро — в обоих случаях порой встречаются условные, абстрактные названия, которые так и просятся, чтобы их заключили в кавычки. Возьмем, к примеру, ж/д станцию Москва-Пассажирская (или Москва-Сортировочная), станцию Воздухоплавательный парк, Паровозный музей. Чем они "виноваты" и принципиально отличаются от станций метро "Гостиный Двор" или "Александровский сад"? Не говоря уже об указанных в статье В.М. Пахомова железнодорожных станциях Отдых и Подсолнечная. Названия станций — "верстовых столбов", как мне кажется, тоже вполне корректно смотрелись бы в кавычках. Есть же прецедент — упомянутая в "Справочнике издателя и автора" станция городского транспорта "10-й микрорайон"…

Особняком в этой череде наименований стоят примкнувшие к ним названия аэропортов. Согласно правилу они тоже пишутся без кавычек. Казалось бы, в чем проблема? Ведь аэропорт — это, по сути, тот же вокзал, а написание названий вокзалов ни у кого не вызывает трудностей. И все бы хорошо — если не учитывать тот факт, что на практике названия аэропортов никто так не пишет. Даже "Грамота.ру" отмечает наличие выраженной тенденции писать названия аэропортов в кавычках и полагает, что "вскоре такое написание будет признано нормативным".
Рискну предположить, что все упирается опять-таки в смыслоразличительную функцию: теоретически можно ошибиться, сочтя, что аэропорт Внуково — это аэропорт некоего города, который называется Внуково. (На самом-то деле это аэропорт Москвы!) Впрочем, это только моя личная скромная версия.

Обратимся к узусу. В современной практике письма наблюдается очевидный разнобой в написании всех вышеупомянутых названий. Пожалуй, единообразием отличаются только названия станций метро (во всяком случае почти все, что встретились мне, были написаны в кавычках), но моей статистики, безусловно, недостаточно, чтобы сделать определенные выводы в пользу того или иного варианта.

Вот несколько примеров, которые без особого труда удалось найти в Интернете:


И даже так (sic!):
Причину этой чересполосицы объяснить нетрудно: правило это (при всей его внутренней логике) применять на практике чрезвычайно неудобно. Пишущему постоянно приходится держать в голове, о какой станции идет речь: метрополитена или железной дороги (а если он не знает этого точно, то каждый раз проверять). Вполне возможно, определенную роль в образовании этой путаницы сыграло и то обстоятельство, что названия железнодорожных станций и аэропортов чаще всего употребляются с родовым словом: на станции Сосново, в аэропорту Шереметьево и пр. И здесь пишущий может подсознательно обратиться к правилу написания названий, состоящих из родового наименования и наименования, не сочетающегося с ним синтаксически, и писать название аэропорта Шереметьево по такому же принципу, по какому мы пишем в кавычках, например, универмаг "Гостиный Двор" или, допустим, выставочный центр "Манеж". Практический пользователь языка всегда старается свести набор правил к неким универсальным принципам, понятным интуитивно. И как раз в случае с названиями станций и остановок, на мой взгляд, разумнее было бы не подсчитывать количество контекстов, где кавычки важны с точки зрения смыслоразличения, а где нет, а руководствоваться одним простым формальным принципом.

https://redaktorscha.livejournal.com/144339.html


Метки:  

Как издатели переименовали писателя Борхеса

Среда, 02 Ноября 2011 г. 11:46 + в цитатник
Четырехтомник Борхеса, выпущенный изд-вом "Амфора".
Перепост via roman_shmarakov

https://redaktorscha.livejournal.com/144001.html


Метки:  

Засланный казачЁк

Пятница, 28 Октября 2011 г. 15:44 + в цитатник
Ошибками и опечатками в рекламных объявлениях уже давно никого не удивишь. Газеты, журналы, рекламные компании, типографии предпочитают экономить на корректорах и не заморачиваться по пустякам. Подумаешь, буквы местами переставлены — эка невидаль. Да никто на такое даже внимания не обратит! Главное, чтобы картинка красивая была.
Однако ошибка в самом наименовании учреждения — это что-то из ряда вон выходящее. Тем не менее, вот уже несколько лет в одном из спальных районов Петербурга живет и здравствует ресторан с орфографически безграмотным названием "Казачёк" – именно так, через Ё.

"А может, это не ошибка, а маркетинговый ход?" — спросит вдумчивый читатель, порядком уставший от моего бесконечного занудства и брюзжания по поводу сохранения норм русского языка. Может быть, отвечу я. Вот, к примеру, и сами владельцы ресторана в интервью корреспонденту "Делового Петербурга" заявили, что замена О на Ё произведена ими намеренно. "Живой русский язык упрощается и движется в сторону "как слышишь, так и пишешь"", — пояснил при этом ресторатор Дмитрий Корзаков. Утверждение более чем спорное, хочу я вам сказать.
Что-то подсказывает мне: пользы от такого рекламного трюка не так уж много. Конечно, в языке то и дело — усилиями писателей, рекламистов и т. п. — появляются не существовавшие прежде слова (неологизмы). Немалая толика приходится и на имена фирм, предприятий, торговых марок. В рекламе вообще активно используются "игровые" названия, слоганы, в том числе порой противоречащие нормам орфографии и пунктуации.
Но в случае с "Казачком" никакой языковой игрой и не пахнет — все равно как если, допустим, появился бы магазин "Карусел", "Пасуда": ну что тут, в самом деле, оригинального и остроумного? Так что, кроме как досадной ошибкой (досадной для грамотных горожан, но не для владельцев, судя по всему), появление такого названия, как "КазачЁк", ничем более не объяснить. Часть потенциальных потребителей ошибки вообще не заметит, другая часть недоуменно пожмет плечами, а многие же будут всерьез раздражены таким грамматическим произволом. Ну и кому такой неумелый маркетинг пойдет на пользу?
Есть и другая сторона медали — этическая (сейчас я опять ударюсь в привычное занудство). К рекламе, думается мне, вполне применим врачебный принцип "не навреди". Игра игрой, но важно ведь и не заиграться. Не секрет, что очень многие люди пишут грамотно не потому, что знают наизусть содержание справочников и словарей, а потому, что "просто знают, как правильно". Именно это часто называют "врожденной грамотностью". На самом деле, конечно, никакой врожденной грамотности не существует: нужно просто развивать зрительную память, много читать, а также иметь приемлемые образцы для подражания (книги, газеты, вывески и пр.). С последним, как вы понимаете, сложнее всего. Образ неправильно написанного слова, постоянно мельтешащий перед глазами, закрепляется в сознании читателя, после чего воспроизводится им в речи — и катится дальше снежным комом из письма в письмо, из блога в блог, из статьи в статью.
Известны случаи запрещения рекламы, неприемлемой по этическим, религиозным, нравственным и т. п. соображениям. А как поступать с рекламой безграмотной? В конце концов есть же Федеральный закон "О государственном языке Российской Федерации", согласно которому "при использовании русского языка как государственного языка Российской Федерации не допускается использование слов и выражений, не соответствующих нормам современного русского литературного языка, за исключением иностранных слов, не имеющих общеупотребительных аналогов в русском языке". Есть Федеральный закон "О рекламе" ("При производстве, размещении и распространении рекламы должны соблюдаться требования законодательства Российской Федерации, в том числе требования законодательства о государственном языке Российской Федерации, законодательства об авторском праве и смежных правах"). Но как известно, декларируемое далеко не всегда работает на практике, а если и работает, то не всегда правильно.
Эту тему поднимали, кстати, не так давно на "Эхе Москвы" в программе "Говорим по-русски". Обсуждались эргонимы — проще говоря, собственные наименования фирм. В эфире упоминали и московском пивном магазине с дивным названием "Бухни", и о кондитерской "Бриош" (нормативное написание с мягким знаком — "бриошь"), и о турфирме "Скатертью дорога" (последняя, кстати, уже успела засветиться на страницах ЖЖ . Так вот, с тем, что какой-то реально работающий закон в сфере названий организаций нужен, согласны были все участники дискуссии и большинство радиослушателей — 70 процентов (в Интернете, кстати, результат был меньше — 45,4 процентов). Но каким должен быть механизм действия этого закона — вот этого, похоже, не знает никто. Набрать штат дополнительных контролеров? Ввести штрафы и санкции? Не будет ли это поводом для злоупотреблений, тем более что в подобных делах очень легко скатиться к субъективизму и оценкам по принципу "нравится — не нравится"? К примеру, пару лет назад ФАС собиралась запретить рекламу страховой группы РАСО ("Что такое ХОРАСО?"), признав ее неприемлемой с точки зрения правил орфографии. При этом сотрудники Института русского языка им. В. В. Виноградова, к которым представители РАСО обратились с просьбой провести лингвистическую экспертизу, сочли "хорасо" вполне приемлемой языковой игрой.


А вы как думаете? Что делать с ошибками и неблагозвучиями в рекламе стоит ли с этим как-то бороться?






























https://redaktorscha.livejournal.com/143791.html


Метки:  

Как мы случайно прорекламировали наркотики

Воскресенье, 23 Октября 2011 г. 23:15 + в цитатник
"Скажите по совести, Ляпсус, почему вы пишете о том, чего вы в жизни не видели и о чем не имеете ни малейшего представления?" — риторически вопрошал журналист Персицкий своего бездарного коллегу Ляписа Трубецкого в романе "12 стульев". Надо признаться, порой подобный вопрос очень хочется задать и нашим авторам, которые изо всех сил стараются не отставать от времени и писать современные тексты — но не всегда успешно. Конечно, им на помощь должны приходить редакторы, однако и редакторы не всеведущи и отнюдь не безгрешны. Так и рождаются на свет забавные издательские байки — такие как, например, эта.
Года два тому назад переиздавали мы один старый учебник. Авторы совершенно справедливо решили освежить некоторые подустаревшие тексты, ведь книга славилась именно тем, что отражала современную российскую действительность. Хороший учебник ценен не только грамматикой, лексикой и речевыми упражнениями, но и страноведческой информацией — культурной, политической, экономической, социальной. Иностранцам на самом деле интересно узнавать о том, как живут и чем дышат современные россияне. Не все же им, в самом деле, читать о "Москве — столице России", биографию Ломоносова и прочие "протокольные тексты"! Короче говоря, идея была хорошей — но не без подводных камней.
Одна из тем целиком была посвящена музыкальной культуре России, в том числе клубной музыке, которую слушает молодежь. В качестве наиболее успешного и любимого среди молодых россиян коллектива упоминался некий проект, о котором в редакции никто раньше и слыхом не слыхивал (назовем эту группу, допустим, “XXL”). Откуда такую информацию выкопали авторы — черт его знает. Вполне возможно, спросили своих детей или учеников. С прилагающейся фотографии мило улыбались аккуратно стриженные симпатичные мальчуганы в самых обыкновенных джинсах-футболках. Ребята играли на "вертушке" и, кажется, выглядели весьма довольными собой. Редакторы торопились отправить книгу в печать, поэтому почитали-почитали текст, похмыкали и… со спокойной душой утвердили макет. А хорошая цветная фотка с милыми мальчуганами удачно легла на дизайн и украсила собой обложку. Учебник вышел в срок, все были счастливы. Ничто, как говорится, не предвещало.
И вот совсем недавно, буквально на днях, мы с мужем подвозили домой его коллег (помладше нас лет на… впрочем, неважно))) Пробка казалась нескончаемой, вся имевшаяся в плеере музыка давно приелась, и один из ребят неожиданно предложил: "Хотите послушать группу “XXL”? Редкостное дерьмо, но прикольное". Вообще, у меня довольно плохая память на имена, но упомянутое название почему-то вызвало совершенно определенные ассоциации: уж не та ли самая группа фигурировала в учебнике? Ладно, говорю, давай свою флешку, послушаем, что же за музыку мы прорекламировали в нашей книжке… Сразу скажу: лучше б мы этого не делали. Мама дорогая! На фоне довольно обычных "тынц-тынц-тынц" с определенной периодичностью задорным пионерским голоском выкрикивались лозунги дичайшего содержания — все как на подбор с пропагандой наркотиков. Самой приличной строчкой, кажется, было: "А мне мама говорила: порошочек — это сила!" И далее в таком же духе. Мне, честно говоря, не все было понятно, но добрые люди объяснили, в каком случае речь шла об амфетамине, а в каком — о бутирате. Сты-до-ба… Если учесть, что наши читатели весьма любопытны и наверняка захотят проверить, что за группа сегодня наиболее популярна в России, получается весьма неловкий казус. В общем, "Доверяй, но проверяй" по-прежнему остается главным редакторским принципом.



https://redaktorscha.livejournal.com/143552.html


Метки:  

О копипастырстве

Воскресенье, 23 Октября 2011 г. 20:20 + в цитатник
xxx: сказал жене спасибо за макароны по-флотски
ххх: обиделась
ххх: оказалось - паста карбонара

(с) bash.org.ru от 25.11.2010 (пруфлинк)

Только наш мужик может поблагодарить жену за вкусные макароны по-флотски и получить за это по уху, потому что это была паста карбонара.
Запись в твиттере М. Задорнова от 29.09.2011 (пруфлинк)

А для таких "широковещательных" людей и телегуру, которые на самом деле не свои слова транслируют, а где-то стыренные, у меня и словечко хорошее припасено - копипастыри. Звучит неплохо, по-моему :-)

https://redaktorscha.livejournal.com/143338.html


Метки:  

Вот такусенькие пиксели!

Четверг, 20 Октября 2011 г. 19:56 + в цитатник
Бегаю по офису, ищу кого-нибудь, кто бы внятно объяснил, какие параметры должны быть у обложек наших книжек для презентации в PowerPoint - чтобы выглядело пристойно, но и файл не оказался слишком тяжелым (исходники-то, понятное дело, полиграфического качества, т. е. огромные и на 300 dpi). Ловлю коллегу из соседнего отдела. В ответ на вопрос коллега безоблачно улыбается и складывает пальчики в некое подобие окошка со словами: "Ну вот где-то такого размера!" Издательские будни, ага :-)

https://redaktorscha.livejournal.com/143058.html


Метки:  

Поиск сообщений в lj_redaktorscha
Страницы: 2 [1] Календарь