karides обратиться по имени
Воскресенье, 19 Ноября 2006 г. 08:32 (ссылка)
İstanbul`u dinliyorum, gözlerim kapalı,Я слушаю Стамбул,мои глаза закрыты.
Önce hafiften bir rüzgar esiyor; прежде налетает легкий ветерок
Yavaş yavaş sallanıyor Легко легко качает
Yapraklar, ağaçlarda, листья на деревьях
Uzaklarda, çok uzaklarda,вдали очень далеко
Sucuların hiç durmayan çıngırakları; не переставая звонят колокольчики водоносов
İstanbul`u dinliyorum, gözlerim kapalı.
я слушаю Стамбул, мои глаза закрыты..
.
İstanbul`u dinliyorum, gözlerim kapalı,я слушаю Стамбул, мои глаза закрыты..
Kuşlar geçiyor, derken; в то время как птицы прлетают
Yükseklerden, sürü sürü, çiğlık çiğlık. с высот, стая за стаей, сырость сырость ( этом не уверена... çiğlık- точно не знаю значения)
Ağlar çekiliyor dalyanlarda; сети раскинуты в каналах
Bir kadının suya değiyor ayakları; ног женщины коснулась вода
İstanbul`u dinliyorum, gözlerim kapalı.
я слушаю звуки Стамбула, закрыв глаза(так тоже можно перевести, думаю...)
Istanbul’u dinliyorum, gözlerim kapalı;
Serin serin Kapalıçarşı, Просыпающийся Капалычаршы*
Cıvıl cıvıl Mahmutpaşa многоголосный Махмут паша*
Güercin dolu avlular, полные дворы Гуерджина *
çekiç sesleri geliyor doklardan Звуки молота , идущие из доков
Güzelim bahar rüzgarında ter kokuları*;
Моя красота в весеннем ветре- запахи пота
İstanbul’u dinliyorum, gözlerim kapalı.
* Serin это свежий или прохладный..
Kapalıçarşı- главный базар Стамбула, по этому ,я думаю , тут имеется в виду, что рынок еще свеж, немноголюден, просыпается и готовится к работе.
*Mahmutpaşa (рядом с Kapalıçarşı) район текстильщиков, там вечно толпы народа-продают ткани и все такое....
*Güercin не знаю , что значит... предполагаю, что это тоже район....*Güzelim bahar rüzgarında ter kokuları тут я тоже не уверена в своем переводе...