-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Inokda

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 25.01.2006
Записей: 956
Комментариев: 728
Написано: 1007




"Все мы, находясь по эту сторону стекла..." - (q) МЩ

И последнее на сегодня

Понедельник, 30 Января 2006 г. 13:29 + в цитатник
INOK (Inokda) все записи автора Хм, грустная страница попалась.

40. ОДИНОКАЯ ЛУНА

Отзвучала сирена, и луна все печальней.
Потянуло с востока дорассветным туманом.
Лай собак замирает на окраине дальней,
и весь мир исчезает, потонув в безымянном.

Свет луны разольется по кладбищенским ивам...
Вспыхнет мох под луною на старинном соборе...
Заблестят ее слезы в роднике торопливом...
И земля опустеет. И останется море...

Перевод А. Гелескула
Рубрики:  Рифмы/Испано и рядом

Метки:  

Ещё более не в тему

Понедельник, 30 Января 2006 г. 13:22 + в цитатник
INOK (Inokda) все записи автора В смысле, не в настроение. Но нравится.

28. ОСЕННИЙ ДОЖДЬ
(Плещет и плещет дождь монотонный)

Хлещет по окнам ливень осенний;
брызжут осколки струй на ступени,
вымыв до глянца листья сирени.
В сердце, как в поле, льет с небосклона...
Плещет и плещет дождь монотонно.

Тонут в тумане мутные дали,
тонет округа в смутной печали.
Луч розоватой диагональю
льется по мокрой раме оконной...
Плещет и плещет дождь монотонный,

В сердце и в поле так нелюдимо!

Рядом ни друга нет, ни любимой...
Юность проходит тщетно и мимо...
Лоб ощущает холод ладони.
Ливень осенний все монотонней.

Ливень, как слезы... Вечер и ливень...
Как не присниться сердцу и ниве,
будто их доля станет счастливей,
если прольется свет с небосклона?
Плещет и плачет дождь монотонно.

Перевод С. Гончаренко

93
---------------------------------------------------------------------------
С. 93. Стихотворение создано, вероятно, под впечатпением
от знаменитого стихотворения Поля Верлена Il pleure dans
mon coeur. В пользу этого говорят и сама тематика произве-
дения Хименеса, и количество строф. Эпиграф (ставший у
Хименеса рефреном) напоминает эпиграф, предпосланный
Верленом своему стихотворению (автором эпиграфа, как ука-
зывает Верлен, является Артюр Рембо, но произведение Рембо,
откуда взята эта строка, не найдено до сих пор).
Рубрики:  Рифмы/Испано и рядом

Метки:  

Не в тему

Понедельник, 30 Января 2006 г. 13:21 + в цитатник
INOK (Inokda) все записи автора Всё читаю Хименеса

34

Этой смутной порой, когда воздух темнеет,
задыхается сердце и рвется на волю;..
Лег туман, отзвонили, звезда леденеет
над почтовой каретой семичасовою...
А закат, колокольня и ветви над домом
наполняются смыслом забытым и странным,
словно я заблудился в саду незнакомом,
как ребенок во сне, и смешался с туманом.

Развернется карета, застонут вагоны
и потянутся вдаль... если есть еще дали!
Я стою одиноко и завороженно,
не достигший отчизны паломник печали.

Перевод А. Гелескула
Рубрики:  Рифмы/Испано и рядом

Метки:  

На тему итогов

Понедельник, 30 Января 2006 г. 11:54 + в цитатник
INOK (Inokda) все записи автора ...Все достижения в году и все страдания
Легко уложатся в одно местоимение.


Хотя это, как обычно, преувеличено.
Рубрики:  Осколки

Близкое

Понедельник, 30 Января 2006 г. 11:39 + в цитатник
INOK (Inokda) все записи автора - Я не понимаю, какой интерес может представлять женщина для мужчины, если она не может взять интеграл?

Первоисточник неизвестен. из серии "Комплименты"

Хи. а я могу!
Рубрики:  А мне - смешно

Гы

Суббота, 28 Января 2006 г. 19:41 + в цитатник
INOK (Inokda) все записи автора Надоели мягкие и ласковые девушки с неприкрытой жаждо семейного счастья в глазах

Звягинцев, всё та же книжка, всё тот же герой.
Рубрики:  Выдрано из контекста

Метки:  

Зато не соскучишься

Пятница, 27 Января 2006 г. 14:04 + в цитатник
INOK (Inokda) все записи автора Да уж. Какое там однообразие.
На ближайшую вечность дури мне хватит.
Рубрики:  Насущное

Всё ещё читаю

Четверг, 26 Января 2006 г. 22:11 + в цитатник
INOK (Inokda) все записи автора Теперь - сначала (Хименес, да)

8

Ночью ветер сбросил на землю статую Амура...
П. Верлен (фр.) .


Под вечер осенний ветер
сорвал золотые листья.
Как грустно деревьям ночью,
как ночь зта долго длится!

Безжизненно-желтый месяц
вплывает в черные ветви;
ни плача, ни поцелуя
в его помертвелом свете.

Я нежно шепчу деревьям:
не плачьте о листьях желтых;
весной заклубится зелень
на ветках, дотла сожженных.

Но грустно молчат деревья,
скорбя о своей потере...
Не плачьте о желтых листьях:
и новые пожелтеют!


Перевод С. Гончаренкох
Рубрики:  Рифмы/Испано и рядом

Метки:  

Ещё де Грейф

Четверг, 26 Января 2006 г. 21:32 + в цитатник
INOK (Inokda) все записи автора Он пел.

Но себя не слышал
и сам себе не ответил



Из "Книги знаков". "Сонатина в тональности ля бемоль".

Впрочем, там всё так... продирает.


а полночь угрюмой лапой,
причудливой, как лекало,
его воспалённый череп
голубила и ласкала
Рубрики:  Рифмы/Испано и рядом
Лёгким шлейфом

Метки:  

Из де Грейффа

Четверг, 26 Января 2006 г. 21:26 + в цитатник
INOK (Inokda) все записи автора ...Но жаль, что в мире
Никто, как я, любить не сможет!


Книга "Парадоксальный полуночник": "Песенка" (Я в эту женщину влюбился)
Рубрики:  Рифмы/Испано и рядом
Лёгким шлейфом

Метки:  

Не удержалась. Ещё Хименес

Четверг, 26 Января 2006 г. 15:23 + в цитатник
INOK (Inokda) все записи автора А! Я чувствовала, что перевод Гончаренко! после других.


73

Подай мне, надежда, руку,
пойдем за незримый гребень,
туда, где сияют звезды
в душе у меня, как в небе.

Закрой мне другой рукою
глаза и потусторонней
тропинкой веди, слепого.
от снега твоей ладони.

Зато мы такие дали
увидим при свете грусти:
под полной луною сердца
любви голубое устье.

Меня схорони во мне же
от жара мирской пустыни
и путь протори в глубины,
где недра, как небо, сини.


Перевод С. Гончаренко
Рубрики:  Рифмы/Испано и рядом

Метки:  

Хименес

Четверг, 26 Января 2006 г. 14:55 + в цитатник
INOK (Inokda) все записи автора
94

Камень вчерашнего дня
брось и усни. И опять
он возвратится к тебе
утренним солнцем сиять.


Перевод Н. Ванханен


97
...

- Мне за подругу вода речная:
не изменяясь, не изменяя,
она проходит, и век не минет,
и покидает, и не покинет.

Перевод А. Гелескула


98

Твой сон - как мост в ночных просторах,
ты по нему бредешь в тиши.
Внизу - как сновиденье - шорох
не то воды, не то души.

Перевод П. Грушко

100

Не торопись, поскольку все дороги
тебя ведут единственно к себе.

...

Перевод А. Гелескула

106

Я знаю, наверно,
я вечности древо
и кровью моею
накормлены звезды,
а птицы в листве -
мои сны и мечты.
И если паду я,
подрубленный смертью, -
обрушится небо.


Перевод М. Самаева

107

Я не я.
Зто кто-то иной,
с кем иду и кого я не вижу
и порой почти различаю,
а порой совсем забываю.
Кто смолкает, когда суесловлю,
кто прощает, когда ненавижу,
кто ступает, когда отступаюсь,
и кто устоит, когда я упаду.


Перевод А. Гелескула

Пока хвватит. А то всё перетаскаю.
Рубрики:  Рифмы/Испано и рядом

Метки:  

Хименес

Четверг, 26 Января 2006 г. 14:47 + в цитатник
INOK (Inokda) все записи автора http://lib.web-malina.com/getbook.php?bid=5137&page=1

Забавно.
То, что пыталась вспомнить, оказался Гёте.
А ведь про "утешение в слезах" я ведь тоже напрочь забыла.
Рубрики:  Рифмы/Испано и рядом
Открытия

Метки:  

Должно было быть длинно

Четверг, 26 Января 2006 г. 13:26 + в цитатник
INOK (Inokda) все записи автора ...И с тех пор обречены мы
Собирать до дня прощенья
Отражения в осколках
И осколки отражений...
Рубрики:  Осколки

Мрачно и муторно

Четверг, 26 Января 2006 г. 13:23 + в цитатник
Рубрики:  Насущное

Несложившееся

Среда, 25 Января 2006 г. 11:46 + в цитатник
INOK (Inokda) все записи автора Я - случайное стекло
Твоего калейдоскопа.
Рубрики:  Осколки

Собственно, тоже выдернуто

Среда, 25 Января 2006 г. 11:26 + в цитатник
INOK (Inokda) все записи автора Но звучит!

Вы в положении, мадам?
Найдите выход!


- ZZ, "Романс"
Рубрики:  Лёгким шлейфом

Так загнуть!

Среда, 25 Января 2006 г. 11:23 + в цитатник
INOK (Inokda) все записи автора Ну да, теория вероятности и случайные процессы – это была единственная четвёрка в моём дипломе.

Теория вероятности имеет целый ряд канонических постулатов, в том числе и такой: при достижении определённой концентрации маловероятных событий процесс входит в режим автоколебаний, и исключение становится правилом.
Жаль только, что этот механизм, да вдобавок история учит, что подобные флюктуации редко заканчиваются благополучно. Взять того же Поликрата с его пресловутым перстнем


– из В. Звягинцева, "Право на смерть" (цикл про Одиссея. От имени главного героя).

М-м-м-м-м... подобные флюктуации редко заканчиваются благополучно - прёт :)
Рубрики:  Непонятно, но очень здорово

Метки:  

А вначале

Среда, 25 Января 2006 г. 11:19 + в цитатник
INOK (Inokda) все записи автора наверное, будет много. Если время позволит.
Потому что накопилось.

Дневник Inokda

Среда, 25 Января 2006 г. 02:06 + в цитатник
В себе не умещаюсь. Пусть будет. Пока, а там посмотрим


Поиск сообщений в Inokda
Страницы: 48 ..
.. 3 2 [1] Календарь