ого,уже перевели
блин...это абсолютно другое...я не валю на переводчиков...но душа не та стала...всё не то...чужое....ну смех хотябы можно было не дублировать млин!! а то все старания Хита на смарку...
лично я дождусь релиза,куплю двд и с удовольствием на инглише посмотрю
кста,перевод ужасный,я как лингвист говорю,на 3 тянет
вот блин!
какого делать такой противный голос у переводчика?
У Леджера он спецефический в фильме, да, но не противный
можно бы вообще постараться отнестись с пониманием к тому, что это последня законченная роль Человека и хоть раз сделать все не через жопу
*посмотрела начало и не выдержала
именно поэтому я посмотрю в оргинале, но надеюсь будут русские субтитры
он же так старался чтоб у него получился идеальный джокер - голос, мимка, манеры...
а тут....все на месте кроме голоса...