-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Fragment_Community

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 20.05.2006
Записей:
Комментариев:
Написано: 948


Стихотворения Sylvia Plath в моем бестолковом переводе

Пятница, 27 Июля 2007 г. 19:27 + в цитатник
forlorn_kitty все записи автора Тот, кто хоть раз читал Sylvia Plath в оригинале, поймет, что перевести ее очень сложно. Тем более в рифму. Так что вот моя попытка. Рифма конечно отсутствует, но это не главное. Главное-смысл.

Зеркало.

Серебряное и точное. Я не предвзято
Все, что я вижу, поглощаю немедленно
Так как есть, любовью или ненавистью незамутнено.
Я не жестоко, только правдиво -
Глаз маленького бога, четырехугольно.

Мои размышления напротив, на противоположной стене.
Розовой с рябью. Я так долго на нее смотрю,
Что мне кажется, она часть сердца моего. Мерцание-
Лица и темнота разделяют нас снова.

Сейчас я - озеро. Женщина склоняется надо мной,
Ища в моих пределах ее лик истинный
Затем она вернется к лгунам - свечам с луной,
Я вижу ее спину и отражаю искренне.

Слезами и взмахами рук меня награждает.
Я важно для нее. Она приходит и пропадает.
Каждое утро ее лицо темноту заменяет.
Во мне она утопила девочку, и во мне старуха
Поднимается к ней день за днем как ужасная рыба.

Разговор среди руин.

Сквозь портик моего изящного дома, ты преследуешь
С дикой яростью, тревожа герлянды фруктов,
Замечательные лютни и павлинов, рассекая сеть
Всех декораций, которые сдерживают вихрь.
Сейчас порядок стен рушится; грачи каркают
Над ужасным крушением; в холодном свете
Твоего дикого взора, вошебство бежит
Как укрощенная ведьма, оставляя замок на разломе дня.

Сломанные колонны создают перспективу руин.
Пока ты стоишь героически в пальто и галстуке,
Я сижу завязанной душевным узлом греческой туники,
Прикованная к твоему темному
Взгляду. Пьеса обернулась трагедией:
Какое уныние постигло наш несостоявшийся дом,
Какая церемония слов может заполнить опустошение?
Рубрики:  _Стихи_

TEMERA   обратиться по имени Воскресенье, 29 Июля 2007 г. 13:10 (ссылка)
необычно для восприятия. но интерсный стиль)
Ответить С цитатой В цитатник
forlorn_kitty   обратиться по имени Воскресенье, 29 Июля 2007 г. 19:18 (ссылка)
Спасибо :) Читается, конечно, тяжело, но стихи такие же нагруженные и в оригинале. Поэтому, мне кажется, что перегружать их еще и рифмой бессмысленно.
Ответить С цитатой В цитатник
TEMERA   обратиться по имени Воскресенье, 29 Июля 2007 г. 20:23 (ссылка)
forlorn_kitty, в любом случае пришлось бы чем-то жертвовать. или рифмой, или дословным содержанием. по мне так лучше без рифмы. просто как бы не старался точнее подобрать синонимы, все равно тогда привносишь что-то новое, от себя. самый лучший вариант в оригинале конечно =)
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку