forlorn_kitty все записи автора
Тот, кто хоть раз читал Sylvia Plath в оригинале, поймет, что перевести ее очень сложно. Тем более в рифму. Так что вот моя попытка. Рифма конечно отсутствует, но это не главное. Главное-смысл.
Зеркало.
Серебряное и точное. Я не предвзято
Все, что я вижу, поглощаю немедленно
Так как есть, любовью или ненавистью незамутнено.
Я не жестоко, только правдиво -
Глаз маленького бога, четырехугольно.
Мои размышления напротив, на противоположной стене.
Розовой с рябью. Я так долго на нее смотрю,
Что мне кажется, она часть сердца моего. Мерцание-
Лица и темнота разделяют нас снова.
Сейчас я - озеро. Женщина склоняется надо мной,
Ища в моих пределах ее лик истинный
Затем она вернется к лгунам - свечам с луной,
Я вижу ее спину и отражаю искренне.
Слезами и взмахами рук меня награждает.
Я важно для нее. Она приходит и пропадает.
Каждое утро ее лицо темноту заменяет.
Во мне она утопила девочку, и во мне старуха
Поднимается к ней день за днем как ужасная рыба.
Разговор среди руин.
Сквозь портик моего изящного дома, ты преследуешь
С дикой яростью, тревожа герлянды фруктов,
Замечательные лютни и павлинов, рассекая сеть
Всех декораций, которые сдерживают вихрь.
Сейчас порядок стен рушится; грачи каркают
Над ужасным крушением; в холодном свете
Твоего дикого взора, вошебство бежит
Как укрощенная ведьма, оставляя замок на разломе дня.
Сломанные колонны создают перспективу руин.
Пока ты стоишь героически в пальто и галстуке,
Я сижу завязанной душевным узлом греческой туники,
Прикованная к твоему темному
Взгляду. Пьеса обернулась трагедией:
Какое уныние постигло наш несостоявшийся дом,
Какая церемония слов может заполнить опустошение?