-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в El_Viento_Sopla

 -Интересы

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 25.08.2008
Записей: 90
Комментариев: 509
Написано: 613

El Viento Sopla





...Не боги горшки обжигают... А тут вообще можно любую фигню вписать...
ПРАВИЛА
Здесь можно:
1. обсуждать проекты EVS
2. критиковать работу EVS (тактично и уважительно!!!)
3. обсуждать мангу и анимэ, и делиться свежими впечатлениями от того и от другого, слишком длинные сообщения убирайте под кат.
4. публиковать картинки. С ограничениями! Под кат нужно убирать: слишком откровенные картинки (мы не ханжи, но ведь тут могут быть дети) и все, что больше одной картинки.
Здесь нельзя:
1. флудить (то есть, сильно отвлекаться от темы манга-анимэ)
2. оскорблять кого бы то ни было.
3. повторять сообщения, они будут удаляться администрацией.
4. оставлять рекламные посты не под тегом «Ссылка»
5. материться в постах (мы не кисейные барышни из института благородных девиц и тоже знаем пару-тройку крепких выражений, но делать это разрешено только в комментариях)
6. публиковать результаты ваших тестов (а взамен мы не будем публиковать наши))
7. постить бояны, они будут удаляться администрацией.
Нарушители будут награждаться бессрочным баном.
О нас
О разделах дневника
О нашей команде

Обновление

Вторник, 30 Сентября 2008 г. 13:39 + в цитатник
Parvati (El_Viento_Sopla) все записи автора Обновление на сайте

Mana - 1 глава

Boyfriend - 1 глава

Happy & Murphy - 1-5 главы (конец 1 тома)

Trigger - 1 и 9 главы (перевод завершён)
Рубрики:  Манга
Новости

Сканлейтер - это не хобби, это образ жизни!

Понедельник, 29 Сентября 2008 г. 23:03 + в цитатник
Parvati (El_Viento_Sopla) все записи автора Сегодня не государственный праздник. И не выходной. А жаль. Лишний свободный день очень пригодился бы сканлейтерам: они перевели бы пару новых главок, почистили бы лишний десяток сканов и сверстали бы свеженький релиз. Или просто бы отоспались в награду за все те бессоные ночи, отданные странным, порой глупым, но таких необъяснимо очаровательным книжкам с картинками. А после того, как выспались, сканлейтеры снова взялись бы за эдит и перевод, эдит и перевод, эдиит и перевод... и так до бесконечности. Зачем? Почему? Что им это дает? Ничего. Просто они так любят мангу/манхаву, что им мало просто читать их - они хотят поделится своей любовью со всеми, и взамен им ничего не нужно, кроме одного - чтобы их работы читали и хотя бы чуть-чуть ценили^_^


С днем сканлейтера Вас, наши коллеги и читатели)

 (455x699, 70Kb)
Рубрики:  Новости
Слово редакции

Поздравление

Среда, 24 Сентября 2008 г. 00:07 + в цитатник
Parvati (El_Viento_Sopla) все записи автора  (500x332, 67Kb)
С днем рождения замечательную переводчицу Heyly!

Желаем ей успехов, удачи, семейного благополучия и почаще у нас появляться^_^
Рубрики:  Новости
Слово редакции

Мы с вам где-то встречались...

Воскресенье, 21 Сентября 2008 г. 19:27 + в цитатник
Mac-talla (El_Viento_Sopla) все записи автора Вчера на каком-то женском сайте из серии "Как круто жить в 45-ть с мужем и 10 детьми в Средней Зубиловке в 35 км от райцентра" (не спрашивайте, что я там делала - все равно не скажу) я увидела фотку Бьорна Андерсена. Точнее не фотку, а кадр из фильма "Смерть в Венеции" (Л. Висконти, 1971)
Я его, в силу своей серости, не смотрела, но кучу всего слышала. Не слышала только одного: что на роль 14- летнего мальчика Тадзио - "смутного объекта желания" главного героя (по фильму - композитора, в книжке - скульптора) был взят настоящий МАЛЬЧИК ИЗ АНИМЕ!!! Собстенно Бьорн Андерсен этот самый.

 (279x205, 13Kb)

Я вылезла с бабского сайта, еще немного порылась и выяснила, что он после "Смерти..." (то есть в начале 70-х, где-то) некоторое время прожил в Японии, там на ТВ пару раз выступил - то да се... И вот, как пишут, произвел неизгладимое впечтление на ряд мангак и "вдохновил их своей внешностью". Называют, например, Keiko Takemiya (не читала, но вроде что-то про яой рисовала). Тут, наверное, стоит культурологический анализ сделать того как внешность мальчика из Стокгольма оказала неизгладимое влияние на манго-анимешную културу. Но мне на это плевать в обшем-то. Не знаю, как вы, а я страшно балдею от самого факта, что вот он - ПРОТОТИП.

 (314x222, 18Kb)

ЗЫ. А еще говорят, что где-то и Инете можно найти ролик с проб Андерсена на роль Тадзио... Обнаружу - выложу)
а пока, вот - за неимением лучшего:
http://www.youtube.comwatch?v=yxXiCxSwszs&feature=related


Обновление

Суббота, 20 Сентября 2008 г. 00:24 + в цитатник
Рубрики:  Манга
Новости

Поздравление

Суббота, 20 Сентября 2008 г. 00:19 + в цитатник
Parvati (El_Viento_Sopla) все записи автора  (403x500, 134Kb)
Милая наша, замечательная Maro!
"Расти большой!" - желали в детстве. Теперь, наверное, будет уместно пожелать: "Продолжай расти над собой!"
С днём рождения!
Счастья тебе, радости и добра!

Мы тебя любим^_^
Рубрики:  Слово редакции

Поздравление

Вторник, 16 Сентября 2008 г. 19:42 + в цитатник
Parvati (El_Viento_Sopla) все записи автора  (500x406, 32Kb)
Милая наша, всеми любимая замечательная Lemnisca!

Вся наша большая и дружная команда EVS поздравляет тебя с Днем Рождения!

В преданьи старом говорится:
Когда родился человек -
Звезда на небе загорится,
Чтобы светить ему на век.
Так пусть она тебе сияет
По крайней мере лет до ста,
И счастье дом твой охраняет
И радость будет в нём всегда.
Пусть будет в жизни всё прекрасно,
Без горя и невзгод,
Пусть будет всё светло и ясно
На много-много лет вперёд!

Счастья тебе, удачи и успехов во всем!

Мы тебя любим^_^
Рубрики:  Слово редакции

Обновление

Суббота, 13 Сентября 2008 г. 04:06 + в цитатник
Рубрики:  Новости

Sugar Addiction

Суббота, 06 Сентября 2008 г. 00:13 + в цитатник
Parvati (El_Viento_Sopla) все записи автора  (128x181, 40Kb)
Название: Sugar Addiction (Сладкая привычка)

Автор: Yang-ah, Maria

Кол-во томов: 5

Перевод: Lemnisca

Эдитор: Maro

Корректор(ы): Parvati, Mac-talla

Жанр: сёдзё, комедия, драма, романтика

Описание: Вы читали сказку о Золушке? Так вот, это совсем другая история. Казалось бы, классика жанра - молодая девушка приехала из деревни в большой город, чтобы найти свою любовь и достигнуть успеха... А вот и нет - Син Чэгю вовсе не хотела приезжать в Сеул, да и на парней ей как-то плевать. Ее вообще интересуют только деньги и еда. А тут на голову сваливается друг детства, с этого самого детства в нее влюбленный, да еще и прекрасный незнакомец с отвратительным характером... В общем - скучать не придется.

1 глава
Рубрики:  Манга

Обновления

Суббота, 06 Сентября 2008 г. 00:04 + в цитатник
Рубрики:  Манга
Новости
Слово редакции

Фестиваль японской культуры "Пути совершенства"

Суббота, 06 Сентября 2008 г. 00:02 + в цитатник
Parvati (El_Viento_Sopla) все записи автора С 19 по 21 сентября 2008 года загадочная Япония открывает свои секреты в Государственной Третьяковской галерее на Крымском Валу.

Первый день Фестиваля пройдет в закрытом формате. Представители посольства Японии в России, организаторы, участники, представители СМИ смогут пообщаться друг с другом. В течение дня пройдут конференции, заседания секций, семинары. 19 сентября вход только по предварительной аккредитации.

20 и 21 сентября стать гостями Фестиваля смогут все желающие. Вход в зону Фестиваля для обладателей входных билетов, распространяемых организатором , будет бесплатным, все остальные посетители Третьяковской галереи смогут приобрести билеты в кассе.

Билеты, дающие право на бесплатный вход, будут распространяться в сети ресторанов Якитория с 20 августа 2008 года, их можно будет так же получить в общественных объединениях и организациях — партнерах Фестиваля.

Организатор Фестиваля Японской культуры Коммуникационная Группа «Пойнт Пассат» предоставит всем посетителям уникальную возможность прикоснуться к культурным ценностям, которые создавались и сберегались японским народом на протяжении тысячелетий, продолжают создаваться и приумножаются и в наши дни не только в далекой Японии, но и в России.

В программе:

Выставка и мастер-классы Оригами, Икебана, Бонсай

Кинопоказы классики японского кинемотографа и аниме

Чемпионат по DDR, Nintendo Wii

Манга, косплей

Боевое оружие

Летающие змеи, бумеранги

Мастер-класс суси и сасими

Японские сладости Вагаси

Чайная церемония

Произведения искусства

Фотовыставка

Детское творчество

Игры: ГО, Рендзю

Конкурс японской поэзии (хоку, хайку, танка)

Японская музыка

Подведение итогов фотоконкурса "Русская япония" (подробности на сайте www.rambler.ru)

Японский театр

Гала-концерт

Запуск бумажных фонариков

И многое другое.


А теперь самое главное - у меня есть 4 свободных билета. 20-21 сентября я буду жить там ^_^ Кто желает приобщиться - в личку, комменты или на почту.

P.S.: Все билеты нашли владельцев^_^
Рубрики:  Новости
Слово редакции

НУ А ДЕДУШКИ?...

Вторник, 02 Сентября 2008 г. 21:53 + в цитатник
Mac-talla (El_Viento_Sopla) все записи автора А между тем, пока у нас тут 1 сентября, "День знаний" и все такое, в Венеции вовсю идет 65-й международный кинофестиваль. И там, мало того, что наш "Поньо на утесе", претендующий на "Золотую пальмовую ветвь", срывает, как пишут очевидцы, бурные аплодисменты, так он еще и соревнуется с картиной Момору Осии "Небесные тихоходы". Это фильм про детей, которые ведут управляемую взрослыми войну в облаках. В общем, я (известный Тормоз) только сегодня увидела трейлер. И офигела. Советую всем попробовать:
http://www.afisha.ru/blogcomments/2611/page1/
(тут можно еще посмотреть и трейлер "Поньо")

 (448x250, 18Kb)













ЗЫ: Ой, а кстати, в битве "Миядзаки против Осии" вот лично вы за кого?

Рубрики:  Ссылки
Слово редакции

Внимание! Розыск!

Понедельник, 01 Сентября 2008 г. 23:48 + в цитатник
Сазз (El_Viento_Sopla) все записи автора  (217x330, 26Kb) Ищем переводчика с английского на мангу Akkan Baby (Неожиданный ребенок). Желающие пишите.
Рубрики:  Новости
Трудовые блудни
Слово редакции

Обновления

Воскресенье, 31 Августа 2008 г. 00:08 + в цитатник
Parvati (El_Viento_Sopla) все записи автора Обновления на сайте

Fetish (Фетиш) - 5 история (перевод завершён)

Utopia of Homosexuality (Утопия гомосексуальности) - том 2 глава 3

Darling wa Namamono ni Tsuki - 2 глава
Рубрики:  Манга
Новости

El Viento Sopla

Пятница, 29 Августа 2008 г. 01:46 + в цитатник
Parvati (El_Viento_Sopla) все записи автора

ПРЕДУПРЕЖДЕНИЕ:
Переводчики, Эдиторы и Корректоры в аренду не сдаются и не продаются!
АДМИНИСТРАЦИЯ .

Sazz
Sazz – «наше все». Как Пушкин. И даже больше. Потому что, если бы не она, не было бы сайта El Viento Sopla, команды El Viento Sopla, мирка El Viento Sopla, и всего остального El Viento Sopla. (Пушкин для нас, согласитесь, значит меньше)
Но, если вы думаете, что сделав сайт, она спокойно почивает на лаврах, то вы ошибаетесь ^_^ Как создатель, Sazz ответственна за все. Она поддерживает в El Viento Sopla жизнь: ищет и находит переводчиков, эдиторов, корректоров, - и координирует действия всей этой оравы. Она же мужественно вносит последние исправления в уже почти готовые обновления. Она же больше всех волнуется, когда их выкладывает.

Parvati
Parvati – «наш ласковый и нежный Монстр». «Монстр», не в смысле «страшная, до печеночных колик» (хотя ей очень этого хочется ^_^), а «Монстр», в смысле - «сверхъестественная».
Она явно обладает сверхвозможностями, которые не снились простым смирным: способна идеально (ну почти…) перевести за день томик – другой, а параллельно довести до ума пару чужих скрипов. А еще у нее, как и Sazz, уникальное чутье, помогающее в куче английских переводов манги/манхавы найти нечто необычное, и захватывающее. А потом она сама же «перепирает» все это на наш великий и могучий. Ну, а на досуге, в качестве «Верховного переводчика» Парвати балуется тем, что нагоняет страху на юных и неопытных сканлейтеров….


Mac-tаlla
МАКи прекрасна. Будучи переводчиком, причем очень неплохим, больше всего она известна как "Главная по запятым" и "Массовик-затейник". Никто так не вылизывает скрипт, как она... После нее другим корректорам там просто нечего делать, поэтому "Главная по запятым". Но, как только кто-то что-то мутит - Маки в первых рядах с транспарантом и рупором, и поэтому "Массовик-затейник". А еще она не боится Parvati. Крутая.


Heyly
Heyly - наш "Апостол корректуры". Именно этот человек принес нам благую весть, что необходима грамотная корректура скана. И именно с ее появлением сформировалось то самое четкое разделение труда на проверочную коррекцию и коррекцию по орфографии/пунктуации, которое позволяет делать меньше ляпов и сдавать эдиторам более качественные скрипты. А на самом деле она переводчик, да... Притом переводчик, обладающий сакральным знанием отличать одну закорючку, по мнению мангаки символизирующую иероглиф, от другой.
И еще она круто вышивает крестиком… бисёненов ^_^


Snusmumrick
Snusmumrick - эдитит круто. ОЧЕНЬ круто, и поэтому, с ней надо работать ОЧЕНЬ быстро. Потому что она увлекается туристическим многоборьем и постоянно зачем-то ходит в горы. Вот так вот: не успели с переводом – все. Сну ушла в горы и там ее не достанешь....
Туристское многоборье и манга - пожалуй, такое оригинальное сочетание увлечений надо еще поискать ^_^

iser
iser – наш «Демон эдита». Она делает это нереально быстро и качественно. Что конкретно она отдала дьяволу в обмен на это умение, iser упорно скрывает ^_^
Но мы догадываемся: когда она оставлет сообщения на форуме, корректоры обливаются слезами счастья от того, что Айсер ничего не переводит. А еще она все время что-то мутит... А мы ведемся ^_^

Neanny
Neanny – «Человек-оркестр». Хотя официально в списках она значится эдитором, на самом деле Neanny умеет делать все. При желании может и перевести, и вычитать, и сверстать, и сканы почистить… А еще она умеет делает нереально крутые кредиты, за что ее жестоко эксплуатируют. Но она терпит….
А еще она очень красивая ^_^

Ki
Ki переводчик потрясающий. Одна из тех, из-за кого корректоры команды вконец обленились и разбаловались, и не хотят больше корректировать плохие переводы. (но Sazz, берет в руки кнут и *сцена вырезана из соображений цензуры*) По скорости перевода могла бы посоперничать с Парвати, но пока делает не два тома в день, а только две главы. Но мы верим, что это она просто силы бережет… а вот если б захотела…. Короче, умничка, и далеко пойдет (с) Parvati

Lemnisca
Lemnisca - наш "Пионер". Я не про то, что она ходит в красном платочке и собирает макулатуру в помощь детям голодающей Африки. Просто она была первой, кто вступил в команду El Viento Sopla. А еще Lemnisca славится тем, что очень чисто работает. Если она прислала скрипт на коррекцию, считай, вечер - свободен - у нее там все будет, как говориться, "волосок к волоску". За это ее тайно очень любит Parvati, в чем ни за что не признается, чтобы не сглазить ^_^

Рико Изава
Риико - эдитор, состоящий в нашей дружной команде с самого ее основания. Общительная, веселая девушка, которая не просто хорошо эдитить, но еще и замечательно рисует. Мы все ждем, когда она начнет рисовать мангу, и El Viento Sopla сможет, наконец, рубить бабло ^_^

Nojka_na_Nojku
«Ножка на ножку» - прекрасный ник. И девушка тоже прекрасная во всех отношениях: лингвист, переводчик, японский учит…. Да и просто хорошая девушка. Она - светлое будущее El Viento Solpa - все смотрят на нее и тоже надеются выучить японский, и отправиться в Питер учиться на факультете филологии ^_^

Kaido
Kaido суров и категоричен. Переводит мангу редко и только для того, чтобы, как истинный самурай, улучшить технику владения мечом (он профессиональный переводчик, и помогает El Viento Sopla, чтобы не терять сноровку).
А теперь забавные факты. Факт номер 1 - его бесит слово Sopla, факт номер 2 - он женат на Parvati ^_^


Maro
Маrо - наша милая и хорошая девочка. ОЧЕНЬ милая и ОЧЕНЬ хорошая. Она очень мило и хорошо чистит сканы. А последнее время начала очень мило и хорошо эдитить. Ой, я кажется, повторяюсь... А еще нам никак не удается ее испортить, как бы сильно мы не старались.... а уж мы - то.... Она даже матом она еще не ругается, да... При том, что ей иногда Такое приходится чистить, что мама не горюй. Но у нас есть план подсунуть ей на эдит какой-нибудь хентайный проект и посмотреть, что будет ^_^

Don
Don - переводчик с французского, что само по себе круто. Переводит под чутким и художественным руководством Parvati. Сначала была просто читателем нашего сайта, но так нам понравилась, что мы ее взяли в команду. О чем не жалеем. Конечно.... много ли переводчиков с французского....^_^

Madam Karma
Madam Karma – переводчик нашего единственно яойного проекта. Смелая девушка, ибо яой у нас в команде не сильно жалуют. Классный переводчик со своим неповторимым стилем. Ее переводы практически не корректируются. Профессионал с большущей буквы ^_^

Ру
Ру – личность загадочная. Все, что о ней известно, это то, что она хорошо переводит и любит Kayano. За что она любит Kayano, тоже неизвестно. Но ник прикольный ^_^

gevorunya
Говоруша – наша находка ^_^ Она появилась совсем недавно, а кажется будто была с нами всю жизнь (ну в смысле, все те полгода, пока существует El Viento Sopla). Как вы уже поняли по ее имени, «отличается умом и сообразительностью», а еще неплохими навыками перевода, работоспособностью, ответственностью, и отменным чувством юмора. Настолько офигенным и неиссякаемым, что такие прожженные флудеры, как Парвати и Мак уже поглядывают на нее с опасением – как бы их не скинули с их флудерастского трона. А еще она обогатила словарный запас команды на словом "Сыкотно" - чему мы безмерно рады ^_^


vega-m
vega-m – последнее удачное приобретение нашей команды. Еще один человек-оркестр. Сама переводит - сама эдитит. Одним словом - золото. А еще она любит творчество Yuki Yoshihara... Потому, собственно, и пришла в нашу команду. Что характерно, большинство в команде не любит творчество этой мангаки. Неисповедимы пути Господни ^_^


Tik
Еще одна темная лошадка. О ней тоже ничего не известно, но ее появления все ждали, как манны небесной, ибо она ЭДИТОР. А их впору в красную книгу заносить. Вот...

Soloha
Одна из матерей-основательниц сайта. Но, в итоге честь быть матерью-основательницей она поменяла на честь быть просто матерью. Теперь мы ждем прибавления и радуемся за нее всей командой. ^_^


Troyan
Переводчик - приведение. О нем все знают, но мало кто видел. Появилась (точнее появился перевод) - пропала – появилась - сделала перевод - пропала.... и так до бесконечности. Прикольная такая ^_^


Falstaff
Второй бесценный мужской ресурс команды. Суров и немногословен. Каким и должен быть настоящий корректор. А еще он модератор форума. А еще он работает быстро и тихо - получил проект - откорректировал - отправил обратно - молчит, пока еще не пришлют. Так же как и Дон, поначалу был просто читателем. Приняли его быстро и с распростертыми объятиями, так как команда на 99% состоит из девушек ^_^

Рубрики:  Слово редакции

Трудности перевода

Пятница, 29 Августа 2008 г. 00:22 + в цитатник
Parvati (El_Viento_Sopla) все записи автора Здравствуйте.
Я тот самый злобный демон, не дающий жизни несчастным переводчикам и превращающий их самоотверженный труд в кровавое месиво исправлений...
Да, я корректор.
Меня положено бояться и ненавидеть. Именно в таком порядке.
Но, если бы Вы только знали, с чем мне приходится сталкиваться ежедневно, Вы бы сразу пересмотрели свое мнение. Видите ли, в чем дело... К Вам на руки попадает, в сущности, уже готовый проект. Вот она - Глава! Вся сверстанная, переведенная; все запятые на месте, взгляд ни за что не цепляется, все понятно - глаз не оторвать... А знаете ли Вы, как достигается такое единение душь переводчика с эдитором? Делается это посредством тяжелого труда корректора, который вылизывает, зачастую, отвратительный перевод, в некоторых случаях составляет из сплошного текста удобопереваримый скрипт, с которым может работать эдитор, а потом выискивает ляпы и неточности в уже готовых, сверстанных главах. Так вот, знаете ли Вы, как это делается? А я Вам расскажу:.

1 Вычитка.
Тексты бывают разные, зеленые и красные...кхм...В общем, тексты бывают разные: сложные и не очень, понятные и без-поллитры-не-разберешь. И чтобы этот текст перевести, его надо сначала прочитать. Понять сюжет, героев, их мотивации и прочую чушь. А манга, бывает, состоит из 15-ти томов... И все это нужно прочитать, даже если тебе не нравиться, тошнит от рисовки, плохо от сюжета и мангаку ты эту никогда не любил и не собираешься начинать это делать.

2. Проверка качества перевода
После вычитки начинается непосредственно проверка соответствия оригинала переводу. Как правило, делает это человек, хорошо владеющий языком, с которого делается перевод. Но, даже владея языком в совершенстве, нужно обязательно использовать профессиональные программы-словари, где можно проверить те моменты, которые поставили тебя в тупик. Только непрофессионал будет ориентироваться исключительно на свои силы и лепить отсебятину. В переводе не нужно изобретать велосипед, перевод должен быть красивым, легким, понятным и достоверным. А еще перевод должен быть художественным. Без корявых промтовских фраз и школьных ляпов. Вот так вот, страница за страницей открывается скан - читается, открывается текст скрипта - читается, правиться и так те самые 50-70 страниц, про верстку которых говорила Маро-тян. А то и все 15-ть томов^_^

3. Проверка орфографии.
О боже... Какие же только шедевры эпистолярного жанра не попадались на моем веку. В моей коллекции есть, например, такие перлы, как "юнна", "сертефекат", "императрейца", "Русская Империя", "которорых", "качественой", "прийдется", "обалденная", "обьявился", "искуства", "яица" (мой фаворит), "сделанны", "следущюю" и тому подобные экземпляры. Вот сидишь, правишь и думаешь - ну неужели... НЕУЖЕЛИ нельзя было прогнать через Word и избавить меня от лишнего геморроя?

4. Оформление скрипта.
Чем хреновее оформлен скрипт, тем дольше корректоры будут в нем ковыряться. Почему? Есть одна маленькая деталь, о которой, почему-то все постоянно забывают. МНОГИЕ ЭДИТОРЫ НЕ ЗНАЮ ЯЗЫКА С КОТОРОГО ДЕЛАЕТСЯ ПЕРЕВОД. А это значит, что они располагают текст так, КАК ВЫ РАСПОЛАГАЕТЕ ЕГО В СКРИПТЕ. Так что, если переводчик не потрудился оформить свою работу правильно, то у корректора есть два пути решения проблемы: 1. Он отправляет скрипт на переоформление (чаще всего я поступаю именно так, ибо достали); 2. Оформляет все сам (так приходится делать, если сроки уже поджимают, и нужно срочно отдавать сценарий на эдит.)

5. Проверка пунктуации.
Эту тяжкую долю один корректор, как правило, спихивает на другого, потому что после того, как ты сделаешь вычитку, проверишь перевод и орфографию, глаз "замыливается" настолько, что ты не замечаешь уже вообще ничего. На этом этапе внимательно просматривается весь текст и исправляется вся пунктуация и, что немаловажно, правильная постановка фраз.

6. Бета-тестинг.
Неужели Вы думаете, что на этом работа заканчивается? Нет, нет и еще раз нет! После того, как эдитор сверстал главу, она опять попадает в руки корректору (как правило, обоим). И тут уже выясняются окончательные ляпы - где что из облачка вылезло, где что невписалось, где шрифт не тот, где неправильный перенос слов, где перепутанные фразы. А потом еще раз смотреться правильная расстановка текста, и проверяется пунктуация.

Потом глава исправляется еще раз и только после этого она уже попадает к Вам, мои дорогие читатели, в руки.

Ну что еще сказать? Да, я Демон, алчущий душ переводчиков, но делаю я это только для того, чтобы у Вас глаз не цеплялся за "яица", "наддавая ему значимость" и "обложка книги, которую я вижу каждый день, во всей величине".

С любовью,
Злобный Демон Parvati
Рубрики:  Трудовые блудни
Слово редакции

Неюный техник

Среда, 27 Августа 2008 г. 22:42 + в цитатник
Mac-talla (El_Viento_Sopla) все записи автора  (450x450, 108Kb)


Иллюстратор "Serial Experiments Lain" (в титрах то, что он там делал очень мило значится как: "character design") Ёситоси Абэ организовал через App Store продажу своего, как он это сам называет, додзиси про сумасшедшую аптекарьшу (!!!!) Потияме. Цены бросовые - $4.99 за все три существующие в природе выпуска.
Искать нужно где-то здесь: http://www.apple.com/iphone/features/appstore.html
Отформатировано все под iPhone/iPod Touch.




Качество,судя по отзывам: http://valkorn.livejournal.com/583450.html#cutid1 , оставляет желать лучшего, но отечественным сканлейтерам и любителям манги, я думаю, не привыкать)))

ЗЫ: а вот блог господина Ёситоси Абэ: http://abworks.blog83.fc2.com/
Я не знаю значения ни одного иероглифа, но, мне кажется, и одни картинки многое объясняют, как про творческий метод (и особенно, про излюбленные темы автора), так и про его внутренний мир)))
Рубрики:  Ссылки
Слово редакции

Трудовые блудни эдитора

Среда, 27 Августа 2008 г. 20:48 + в цитатник
Маро-тян (El_Viento_Sopla) все записи автора Эдитор – важный член любой сканлейтской команды. Его задача состоит в том, чтобы очищать и верстать (вставлять текст) сканы. Простая, кажется задача, но согласитесь, неприятно читать плохо очищенный скан, да и вся работа предыдущих членов команды (переводчика и корректора) извините, коту под хвост. Вот и приходится лезть сквозь дебри интерната, дабы найти очередную программу для улучшения работы твоего верного друга – графического редактора.
Но это задача и назначение, а что это собой представляет?
Ты выбираешь мангу\манхву или тебе предлагают с ней поработать – не суть, скачиваешь главы/сканируешь их с иностранной редакции, запускаешь Adobe Photoshop или другой графический редактор, открываешь там нужный тебе скан, подносишь «стирку», «кисть» к облачку тегов/звуку и начинаешь его стирать/закрашивать - работа пошла. Так скан за сканом (конца и края им нет). Затем ты верстаешь их, просматриваешь на видимые помарки, смотришь, читаем ли текст, и отправляешь главу корректору.
Вот такая с виду легкая работа, отнимающая не один час. Легкая? Вот именно, что с виду легкая, а на самом деле попробуй очистить, проверстать 40, а то и 50 сканов, и сразу станет ясно, чего в сканлейте там мало эдиторов, этого редчайшего, исчезающего вида. Так что, берегите, люди , эдиторов, лелейте и хольте нас))) Мы этого заслуживаем. А в ответ на ласку, мы будем, виляя хвостиком, старательно работать. Жалейте люди эдиторов)))))!
Рубрики:  Трудовые блудни
Слово редакции

"Я вас люблю, хотя боюсь..."

Среда, 27 Августа 2008 г. 19:12 + в цитатник
Mac-talla (El_Viento_Sopla) все записи автора Minitokyo_Anime_Wallpapers_Princess_Mononoke_252997 (484x289, 26Kb)
6-го октября в Японии начнут показывать второй сезон "Vampire Knighte",
а я вот все еще не знаю, чем закончился первый...
И боюсь, что не узнаю - мое ханжеское сознание до сих пор не может отойти от поворота сюжета в 38-й (или 39-й.....) главе манги(((


ЗЫ: А вот здесь можно отыскать премьерный трейлер: http://www.vampire-knight.jp/
Рубрики:  Ссылки
Слово редакции

А что сделал ты для русского сканлейта?!

Среда, 27 Августа 2008 г. 15:23 + в цитатник
gevorunya (El_Viento_Sopla) все записи автора Заметки начинающего переводчика*

УЖАС!!! Вот ведь думала… щас приду, блесну интеллектом, тяп-ляп и все готово – я звезда!
А вот нетушки….. Кто бы мог подумать, что сканлейт окажется такой коварной(прошу не путать с кавайной) штукой, которая партизанскими тропками проберется в мой мозг и сделает послушной марионеткой-переводчиком, заставит полыхать глаза безумным, фанатичным огнем, а губы бессознательно бормотать «Переводить… я хочу переводить… больше… дайте мне больше переводов»… Знали бы вы, на что мы идем, чтобы порадовать вас любимых своими переводами… Плакали бы горькими слезами сочувствия и жалости к нам…
Как вам десятки японских иероглифов, закорючек, которые по идее должны складываться в слова, но почему-то так упорно не хотят этого делать? Не спорю, из них можно состряпать весьма забавные смайлики, но вот что-то более мене путное для перевода особенно тем, кто в японском не бум-бум(как например я)... сущая каторга… А чё делать? Глаза боятся – руки делают…
Ну ладно японцы (китайцы или корейцы), тут все ясно …полная подстава… Так и англоязычные переводчики то и дело стараются исподтишка вонзить в спину нож, ну или хотя бы плюнуть туда же… Кому не слабо сделать английский перевод, уж очень напоминающий простой набор слов, подобранных методом наинаучнейшего тыка? А встречается и такое… Как говорится, смотришь в книгу, видишь розового слона грациозно прыгающего с цветка на цветок… По ходу, у англоязычных переводчиков либо очень специфическое чувство юмора, либо они страдают непроходимой тупостью и языковой убогостью (склоняюсь ко второму варианту)… Вот и пыжься, кто и о чем там говорит, и вообще, вдруг это текст к совсем другой манге… может это такой вот чисто английский юмор, чтоб его...
Так мы и паримся бедные страдальцы-переводчики, пытаясь уловить столь неуловимый смысл, а поймав, тут же шлем корректорам, которые придают нашим «потугам» читабельный вид….
В худшем случае делают из сами-знаете-чего конфетку, в лучшем – сдувают пылинки с наших шедевров)))
Но и с корректорами все не так просто, если вы думаете, что это добродушные девочки-зайчики – вы жестоко ошибаетесь! Конечно, это не дьяволы во плоти, но уж точно его дальние родственницы. Внешне они ни чем не отличаются от обычных людей, за исключением хищного взгляда, так и выискивающего в толпе беззаботно «пасущихся» переводчиков новую жертву своей корректуры. Лично мне кажется, что это адские демоны посланные переводчикам в наказание за фансуберство… Режут всю правду матку только в путь! А что делать, работа у них такая… Бывает, получишь назад свой перевод после коррекции, а там – сплошное кровавое месиво исправлений…в общем жуть… Вот и живем по правилу «Переводчик переводчику брат, друг и жилетка поплакать над зверствами корректоров». Эх… везет же эдиторам, у них-то корректоров нет, лафа … щас бы уже эдитила во всю, но к сожалению руки не из того места растут… черт, и тут не везет…
Перечитала я свои каляки, аж самой страшно стало… Наверно совсем вас запугала? Это я любя…)))На самом деле все совсем не так (за исключением подставушников-америкосов, чтоб им пусто было)!
На самом деле все очень кавайно, дружно и по-доброму… и корректоры совсем не такие уж звери(когда в хорошем настроении), и английские переводы радуют адекватом , а про команду я уж вообще молчу – респект и уважуха, одним словом)))В общем сплошные Свидетели Манги(не путать со Свидетелями Иеговы)… Трудяги каких еще поискать… А то вдруг вы думаете, что мы – поголовно лоботрясничаем и специально зажимаем вашу любимую мангу…
Я в свою очередь, положа руку на томик «Ouran High School Host Club» (а для меня это значит наиправдейшая правда) могу вас уверить, на раз-два переводы не делаются, а качественные переводы и подавно… Труд, труд и еще раз упорный труд делает из нас настоящих переводчиков!
Думаете, как мы проводим отпуска? Если считаете, что задрав ноги, плюем в потолок - мимо! Сидим переводим в усиленном темпе!.. Настоящий переводик-сканлейтер – переводчик без единого намека на загар летом, почти на месяц - хикикамори)))) Вот так вот)
Эх, чего не сделаешь ради вас, наших любимых, кавайных читателей))))

P.S.: хвалите…хвалите нас… лучшего стимула в нашей работе не существует…..

* Автор шутит, улыбнитесь и вы…
Рубрики:  Трудовые блудни
Слово редакции


Поиск сообщений в El_Viento_Sopla
Страницы: 4 [3] 2 1 Календарь