-Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Edgar_Allan_Poe

 -Интересы

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 23.08.2007
Записей:
Комментариев:
Написано: 86

Выбрана рубрика Стихи.


Другие рубрики в этом дневнике: Повести(1), Изобразительное искусство(2), Вопросы и обсуждение(4), Биография и факты из жизни(4)

...

Дневник

Четверг, 27 Декабря 2007 г. 19:56 + в цитатник
-_Morphine_- (Edgar_Allan_Poe) все записи автора Прошу прощения за повторы некоторых стихов.
Рубрики:  Стихи

Alone

Дневник

Четверг, 27 Декабря 2007 г. 19:51 + в цитатник
-_Morphine_- (Edgar_Allan_Poe) все записи автора From childhood's hour I have not been
As others were; I have not seen
As others saw; I could not bring
My passions from a common spring.
From the same source I have not taken
My sorrow; I could not awaken
My heart to joy at the same tone;
And all I loved, I loved alone.
Then - in my childhood, in the dawn
Of a most stormy life - was drawn
From every depth of good and ill
The mystery which binds me still:
From the torrent, or the fountain,
From the red cliff of the mountain,
From the sun that round me rolled
In its autumn tint of gold,
From the lightning in the sky
As it passed me flying by,
From the thunder and the storm,
And the cloud that took the form
(When the rest of Heaven was blue)
Of a demon in my view.
Рубрики:  Стихи

Die Bruderschaft des Schmerzes

Дневник

Четверг, 27 Декабря 2007 г. 17:50 + в цитатник
-_Morphine_- (Edgar_Allan_Poe) все записи автора ~ Die Bruderschaft des Schmerzes ~
Братство боли
("Dreamland" by Edgar Allan Poe, перевод В. Брюсова)

Тропой темной, одинокой,
Где лишь духов блещет око.
Там, где ночью черный трон
(Этим Идолом) взнесен,
Я достиг, недавно, сонный,
Граней Фуле, отдаленной,
И божественной, и странной, дикой области взнесенной
Вне Пространств и вне Времен.

Бездонный дол, безмерности потока,
Пещеры, бездны, странные леса;
На облики, каких не знало око,
Что миг, то каплет едкая роса.
Горы рушатся всечасно
В океан без берегов,
Что валы вздымает властно
До горящих облаков.
Озер просторы, странно полноводных
Безмерность вод - и мертвых, и холодных,
Недвижность вод, - застывших в мгле бессилий
Под снегом наклоненных лилий.

Там близ озер, безмерно полноводных,
Близ мертвых вод, - и мертвых, и холодных, -
Близ тихих вод, застывших в мгле бессилий
Под снегом наклоненных лилий, -
Там близ гор, - близ рек, бегущих,
Тихо льющих, век поющих; -
Близ лесов и близ болот,
Где лишь водный гад живет;
Близ прудов и близ озер,
Где колдуний блещет взор;
В каждом месте погребальном,
Встретит, в ужасе немом,
Путник - Думы о былом, -
Формы, в саванах унылых,
Формы в белом, тени милых
Что идут со стоном там,
В агонии, предаваясь и Земле и Небесам!

Для сердец, чья скорбь безмерна,
Это - край услады верной,
Для умов, что сумрак Ада
Знают, это - Эль-Дорадо!
Но, в стране теней скользя,
Обозреть ее - нельзя!
Тайн ее вовек, вовек
Не познает человек;
Царь ее не разрешит,
Чтоб был смертный взор открыт;
Чье б скорбное Сознанье там не шло,
Оно все видит в дымное стекло.

Тропкой темной, одинокой,
Где лишь духов блещет око,
Из страны, где Ночью - трон
(Этим Идолом) взнесен,
Я вернулся, утомленный,
С граней Фуле отдаленной.
Рубрики:  Стихи

Комментарии (0)

Страна снов

Дневник

Воскресенье, 09 Декабря 2007 г. 11:45 + в цитатник
Hissenrail (Edgar_Allan_Poe) все записи автора (перевод К.Бальмонта)

Дорогой темной, нелюдимой,
Лишь злыми духами хранимой,
Где некий черный трон стоит,
Где некий Идол, Ночь царит,
До этих мест, в недавний миг,
Из крайней Фуле я достиг,
Из той страны,где вечно сны,где чар высоких
постоянство,
Вне Времени- и вне Пространства.

Бездонные долины,безбрежные потоки,
Провалы и пещеры.Гигантские леса,
Их сумрачные формы- как смутные намеки,
Никто не различит их, на всем дрожит роса.
Возвышенные горы, стремящиеся вечно
Обрушиться, сквозь воздух, в моря без берегов,
Течения морские ,что жаждут бесконечно
Взметнуться ввысь, к пожару горящих облаков.
Озера, беспредельность просторов полноводных,
Немая бесконечность пустынных мертвых вод,
Затишье вод пустынных, безмолвных и холодных,
Со снегом спящих лилий, сомкнутых в хоровод.
Близ гор озерных затонов, меж далей полноводных,
Близ этих одиноких печальных мертвых вод,
Близ этих вод пустынных, печальных и холодных,
Со снегом спящих лилий, сомкнутых в хоровод,-
Близ гор,- близ рек,что вьются, как водные аллеи,
И ропщут еле слышно, журчат -журчат всегда,-
Вблизи седого леса,- вблизи болот,где змеи,
Где только змеи, жабы да ржавая вода,-
Вблизи прудков зловещих и темных ям с водою,
Где притаились Ведьмы,что возлюбили мглу,-
Вблизи всех мест проклятых, насыщенных бедою,
О, в самом нечестивом и горестном углу,-
Там путник, ужаснувшись, встречает пред собою
Закутанные в саван видения теней,
Встающие внезапно воздушною толпою,
Воспоминанья бывших невозвратимых Дней.
Все в белое одеты ,они проходят мимо,
И вздрогнут и, вздохнувши, спешат к седым лесам,
Видения отошедших,что стали тенью дыма,
И преданы, с рыданьем, Земле -и небесам.

Для сердца, чьи страданья- столикая громада,
Для духа, что печалью и мглою окружен,
Здесь тихая обитель,- услада,- Эльдорадо,-
Лишь здесь изнеможденный с собою примерен.
Но путник,проходящий по этим дивным странам,
Не может- и не смеет открыто видеть их,
Их таинства навеки окутаны туманом,
Они полусокрыты от слабых глаз людских.
Так хочет их Властитель, навеки возбранивший
Приоткрывать ресницы и поднимать чело,
И каждый дух печальный, в пределы их вступивший,
Их может только видеть сквозь дымное стекло.

Дорогой темной,нелюдимой,
Лишь злыми духами хранимой,
Где некий черный трон стоит,
Где некий Идол,Ночь царит,
Из крайних мест, в недавний миг,
Я дома своего достиг.
Рубрики:  Стихи

Комментарии (0)

без названия

Дневник

Среда, 05 Сентября 2007 г. 00:40 + в цитатник
Le_Cadavre_Exquis (Edgar_Allan_Poe) все записи автора Из туманной запpедельности, по доpоге уединенной и стpанной.
Лишь ангелы Зла были моими случайными спутниками. Из миpа,
лежащего вне гpаниц вpемен и пpостpанств. Снова в эти кpая,
во владения Hочной Госпожи, Леди, восседающей на тpоне из мpака.

Медленные pазлившиеся pеки, дpевние леса, в котоpых никогда
еще не звучала человеческая pечь - все здесь покpыто pосой,
тяжелые капли падают с зеленых листьев в чеpную болотную воду -
чеpные остpоконечные скалы, возвышаюшиеся над ультpамаpином
безбpежных моpей - спокойные моpя, моpя, где вечный штиль, они
спят под желтым небом, жидкое золото pастекается в небе -
в небе, пpопитанном жаpом далеких солнц - озеpа... Эти озеpа,
их безжизненные воды - одинокие и меpтвые - их неподвижные
воды - неподвижные и холодные - покpытые, словно снегом, белым
ковpом кувшинок - эти воды - still and chilly - with the snows
of the lolling lily...

Видения. Тени обступают меня. Сгустки тьмы кpужатся в зеленом
полумpаке. Обpазы, танцующие на свободе. Деpевья, чьи узловатые
ветви похожи на pуки. Женщины, чьи изломанные pуки похожи на
ветви. Пучеглазые pыбы, меpтвые лошади, золото сpеди цветов.
Зеленые акpиловые поляны, поляны, где гоpят свечи, где pазбpосаны
детали велосипедов, акpиловое зеленое небо,акpиловая синева
океана. Меч, являющийся в светящемся облаке, паpящий над башнями
стаpого гоpода, сpеди звезд. Мы наблюдаем его в pайоне Геспеpа.

Косматая лапа с длинными моpщинистыми пальцами опускает
чеpный занавес, каpнавал кpасок гаснет. Последнее, что еще
можно успеть увидеть - неуловимо знакомое лицо, бледное и
пpекpасное, с огpомными чеpными глазами, сияющими подобно
звездам Эльдоpадо. Лицо девушки, имеющей тысячу имен. Лицо
девушки, отмеченной печатью смеpти. Почему она всегда
умиpает такой молодой? Hет, я ошибся. Hе надо. Эти чеpные
пустые глаза, глаза с pасшиpенными зpачками. Это глаза звеpя.

Белая обезьяна, ты говоpишь по-испански? Туман за окном
начинает светится потустоpонним светом. Молния пpочеpчивает
чеpный холст неба небpежным мазком безумного импpессиониста.
Замок над озеpом, замок обpеченных. И звеpь pядом, гоpаздо
ближе, чем это казалось pаньше. Обезьяна, белый седой
оpангутанг, смотpит на меня. Рука вытянута впеpед, пальцы
шевелятся... Азбука глухонемых - я не понимаю. Белая обезьяна,
говоpи по-испански. Глаза звеpя наливаются багpовой мутью.
Поднимает втоpую pуку, в ней зажата бpитва. Hе надо. Обезьяна
пpистально смотpит на свои шевелящиеся пальцы, потом,
вопpосительно, на меня. Hет, не надо. Hачинает медленно
отpезать пальцы, один за дpугим. Падают с глухим стуком. Hе
надо. Поговоpи со мной по-испански. Смеется, отpезанный палец
зажат в зубах.

Я не знаю испанского. Я засыпаю, чтобы веpнуться в обыденность.
Рубрики:  Стихи

Комментарии (0)

Alone

Дневник

Четверг, 23 Августа 2007 г. 03:35 + в цитатник
great_KtulWHO (Edgar_Allan_Poe) все записи автора From childhood's hour I have not been
As others were – I have not seen
As others saw – I could not bring
My passions from a common spring.
From the same source I have not taken
My sorrow; I could not awaken
My heart to joy at the same tone;
And all I lov'd, I loved alone.
Then – in my childhood – in the dawn
Of a most stormy life – was drawn
From ev'ry depth of good and ill
The mystery which binds me still:
From the torrent, or the fountain,
From the red cliff of the mountain,
From the sun that 'round me roll'd
In its autumn tint of gold –
From the lightning in the sky
As it pass'd me flying by –
From the thunder and the storm,
And the cloud that took the form
When the rest of Heaven was blue
Of a demon in my view.
Рубрики:  Стихи

Annabel Lee

Дневник

Четверг, 23 Августа 2007 г. 01:44 + в цитатник
Alice_Hates_You (Edgar_Allan_Poe) все записи автора Одно из моих самых любимых стихотворений Эдгара По

It was many and many a year ago,
In a kingdom by the sea,
That a maiden there lived whom you may know
By the name of ANNABEL LEE;
And this maiden she lived with no other thought
Than to love and be loved by me.

I was a child and she was a child,
In this kingdom by the sea;
But we loved with a love that was more than love
I and my Annabel Lee;
With a love that the winged seraphs of heaven
Coveted her and me.

And this was the reason that, long ago,
In this kingdom by the sea,
A wind blew out of a cloud, chilling
My beautiful Annabel Lee;
So that her highborn kinsman came
And bore her away from me,
To shut her up in a sepulchre
In this kingdom by the sea.

The angels, not half so happy in heaven,
Went envying her and me
Yes! that was the reason (as all men know,
In this kingdom by the sea)
That the wind came out of the cloud by night,
Chilling and killing my Annabel Lee.

But our love it was stronger by far than the love
Of those who were older than we
Of many far wiser than we
And neither the angels in heaven above,
Nor the demons down under the sea,
Can ever dissever my soul from the soul
Of the beautiful Annabel Lee.

For the moon never beams without bringing me dreams
Of the beautiful Annabel Lee;
And the stars never rise but I feel the bright eyes
Of the beautiful Annabel Lee;
And so, all the night-tide, I lie down by the side
Of my darling - my darling - my life and my bride,
In the sepulchre there by the sea,
In her tomb by the sounding sea.
Рубрики:  Стихи

The Raven

Дневник

Четверг, 23 Августа 2007 г. 17:37 + в цитатник
Аноним (Edgar_Allan_Poe) все записи автора The Raven

Once upon a midnight dreary, while I pondered,
weak and weary,
Over many a quaint and curious volume of forgotten
lore -
While I nodded, nearly napping, suddenly there came
a tapping,
As of some one gently rapping, rapping at my
chamber door -
'"Tis some visiter", I muttered, "tapping at my chamber
door -
Only this and nothing more."

Ah, distinctly I remember it was in the bleak December;
And each separate dying ember wrought its ghost
upon the floor.
Eagerly I wished the morrow; - vainly I had sought
to borrow
From my books surcease of sorrow - sorrow for
the lost Lenore -
For the rare and radiant maiden whom the angels
name Lenore -
Nameless _here_ for evermore.

And the silken, sad, uncertain rustling of each purple
curtain
Thrilled me - filled me with fantastic terrors never
felt before;
So that now, to still the beating of my heart, I stood
repeating
"Tis some visiter entreating entrance at my chamber
door -
Some late visiter entreating entrance at my chamber
door; -
This it is and nothing more."

Presently my soul grew stronger; hesitating then no
longer,
"Sir", said I, "or Madam, truly your forgiveness
I implore;
But the fact is I was napping, and so gently you came
rapping,
And so faintly you came tapping, tapping at my
chamber door,
That I scarce was sure I heard you" - here I opened
wide the door; -
Darkness there and nothing more.

Deep into that darkness peering, long I stood there
wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared
to dream before;
But the silence was unbroken, and the stillness gave
no token,
And the only word there spoken was the whispered
word, "Lenore?"
This I whispered, and an echo murmured back the
word, "Lenore!"
Merely this and nothing more.

Back into the chamber turning, all my soul within me
burning,
Soon again I heard a tapping somewhat louder than
before.
"Surely", said I, "surely that is something at my
window lattice;
Let me see, then, what thereat is, and this mystery
explore -
Let my heart be still a moment and this mystery
explore; -
'Tis the wind and nothing more!"

Open here I flung the shutter, when, with many a flirt
and flutter,
In there stepped a stately Raven of the saintly days
of yore;
Not the least obeisance made he; not a minute stopped
or stayed he;
But, with mien of lord or lady, perched above my
chamber door -
Perched upon a bust of Pallas just above my chamber
door -
Perched, and sat, and nothing more.

Then this ebony bird beguiling my sad fancy into
smiling,
By the grave and stern decorum of the countenance
it wore,
"Though thy crest be shorn and shaven, thou", I said,
"art sure no craven,
Ghastly grim and ancient Raven wandering from
the Nightly shore -
Tell me what thy lordly name is on the Night's
Plutonian shore!"
Quoth the Raven "Nevermore."

Much I marvelled this ungainly fowl to hear discourse
so plainly,
Though its answer little meaning - little relevancy
bore;
For we cannot help agreeing that no living human
being
Ever yet was blessed with seeing bird above his
chamber door -
Bird or beast upon the sculptured bust above his
chamber door,
With such name as "Nevermore."


But the Raven, sitting lonely on the placid bust, spoke
only
That one word, as if his soul in that one word he did
outpour.
Nothing farther then he uttered - not a feather then
he fluttered -
Till I scarcely more than muttered "Other friends have
flown before -
On the morrow _he_ will leave me, as my Hopes have
flown before."
Then the bird said "Nevermore."

Startled at the stillness broken by reply so aptly
spoken,
"Doubtless", said I, "what it utters is its only stock
and store
Caught from some unhappy master whom unmerciful
Disaster
Followed fast and followed faster till his songs one
burden bore -
Till the dirges of his Hope that melancholy burden bore
Of 'Never - nevermore.'"

But the Raven still beguiling my sad fancy into
smiling,
Straight I wheeled a cushioned seat in front of bird,
and bust and door;
Then, upon the velvet sinking, I betook myself
to linking
Fancy unto fancy, thinking what this ominous bird
of yore -
What this grim, ungainly, ghastly, gaunt, and ominous
bird of yore
Meant in croaking "Nevermore."

Thus I sat engaged in guessing, but no syllable
expressing
To the fowl whose fiery eyes now burned into my
bosom's core;
This and more I sat divining, with my head at ease
reclining
On the cushion's velvet lining that the lamp-light
gloated o'er,
But whose velvet-violet lining with the lamp-light
gloating o'er,
_She_ shall press, ah, nevermore!

Then, methought, the air grew denser, perfumed from
an unseen censer
Swung by seraphim whose foot-falls tinkled on the
tufted floor.
"Wretch", I cried, "thy God hath lent thee - by these
angels he hath sent thee
Respite - respite and nepenthe from thy memories
of Lenore;
Quaff, oh quaff this kind nepenthe and forget this lost
Lenore!"
Quoth the Raven "Nevermore."

"Prophet!" said I, "thing of evil! - prophet still,
if bird or devil! -
Whether Tempter sent, or whether tempest tossed thee
here ashore
Desolate yet all undaunted, on this desert land
enchanted -
On this home by Horror haunted - tell me truly, I
implore -
Is there - is there balm in Gilead? - tell me -
tell me, I implore!"
Quoth the Raven "Nevermore."

"Prophet!" said I, "thing of evil! - prophet still, if bird
or devil!
By that Heaven that bends above us - by that
God we both adore -
Tell this soul with sorrow laden if, within the distant
Aidenn,
It shall clasp a sainted maiden whom the angels
name Lenore -
Clasp a rare and radiant maiden whom the angels
name Lenore."
Quoth the Raven "Nevermore."

"Be that word our sign of parting, bird or fiend!"
I shrieked, upstarting -
"Get thee back into the tempest and the Night's
Plutonian shore!
Leave no black plume as a token of that lie thy soul
hath spoken!
Leave my loneliness unbroken! - quit the bust above
my door!
Take thy beak from out my heart, and take thy form
from off my door!"
Quoth the Raven "Nevermore."

And the Raven, never flitting, still is sitting, still is
sitting
On the pallid bust of Pallas just above my chamber
door;
And his eyes have all the seeming of a demon's that
is dreaming,
And the lamp-light o'er him streaming throws his
shadow on the floor;
And my soul from out that shadow that lies floating
on the floor
Shall be lifted - nevermore!

(1844-1849)
Рубрики:  Стихи


 Страницы: [1]