-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Dreams_of_Gackt

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 29.02.2008
Записей: 1294
Комментариев: 7303
Написано: 9884


Gackt - перевод блога от 18.07.2011

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


shanara   обратиться по имени Среда, 20 Июля 2011 г. 15:46 (ссылка)
Пасибки. Взяла себе в цитаты.Токо неправильно перевели название района в Токио.Не Шибуя, а Сибуя.Ну нет в японском языке буквы " ш".Район Сибуя называется.
Ответить С цитатой В цитатник
rosebleed   обратиться по имени Среда, 20 Июля 2011 г. 16:16 (ссылка)
shanara, вот именно, что буквы "с" у них нет. Я не поддерживаю систему Поливанова.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Среда, 20 Июля 2011 г. 17:38ссылка
Я рада, что вы придерживаетесь другой транслитерации.Но имеем японский слог . Рассмотрим следующие его английские и русские транслитерации: "si", "shi", "си" и "ши". Различаются они звучанием согласного - его мягкостью и шепелявостью. Расположим их в порядке увеличения мягкости:

ши - si - shi - - си

А теперь в порядке уменьшения шепелявости:

ши - shi - - си - si

На обеих шкалах японский звук располагается между русским "си" и английским "shi". Поэтому в качестве английской транслитерации было выбрано буквосочетание "shi", а в качестве русской - "си". При этом русская транслитерация оказалась даже ближе к оригиналу, чем английская, особенно по второй шкале. Косвенным доказательством этого служит тот факт, что государственная система латинской транслитерации, принятая в Японии (в отличие от т.н. "хэпберновской", принятой в англоязычных странах), использует здесь слог "si". Что же касается "ши", то звучание этого русского слога и вовсе имеет крайне мало общего с японским произношением. Вплоть до того, что японец может просто не понять слова, произнесенного через твердое русское "ш". Такое произношение звучит как безобразно утрированный английский акцент."ШИ" - это самая вопиющая из всех кустарных транслитераций.В японских словах не должно быть буквы "ША"!!!
Перейти к дневнику

Среда, 20 Июля 2011 г. 18:21ссылка
я вовсе не утверждаю, что русский "ш" будет звучать так же по-японски, это разные языки, поэтому абсолютно точно передать оттенки звучания из одного языка в другой практически невозможно. Скорее, я бы сказала, что он звучит как нечто среднее между "ш" и "с", но всё же не так, как русское "с" и мягче нашего "ш". Теперь, если мы возьмём слоги с S: sa, shi, su, se, so, где вы видите ещё слог si? По-моему, эта ситуация напоминает ту, когда английское сочетание th передают русскими "с" или "з", что совершенно неправильно, но в нашем языке нет эквивалента этому звуку.
Iki_benten_Gimin   обратиться по имени Среда, 20 Июля 2011 г. 21:56 (ссылка)
Бедный, бедный Гакт- теряет свой чудесный голосок(
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку