
Сегодня еще у одного замечательного мужчины День Рождение!!!
Джин-кун, мы все, поздравляем тебя с твоим рождением и хотим сказать, что:
Мы все, и фанаты и друзья и, все родственники, гордимся тобой.
Ты очень многого добился и мы уверены, добьешься еще больших высот.
Пусть все твои мечты осуществляются, задуманное сбывается и карьера идет вверх.
Новых песен, альбома, dvd, клипов, концертов, фильмов, дорам и высоких рейтингов.
Оставайся и дальше таким же энергичным, жизнерадостным, целеустремленным,
талантливым человеком с звучным голосом и великолепным ппластичным телом.
Красивый, серьезный и дурашливый, наш Баканиши...
Счастья тебе, Любви и много славы.
O-Tanjobi Omedetou, Akanishi Jin-san!!!
p.s. Возвращайся скорее в KAT-TUN.
Подарок:
Аудио Фанкам от 20.06.2010 с концерта Джина You&Jin
в Лос-Анжелесе, клуб Nokia
Yellow Gold
Перевод:
Желтое золото
Я видел тебя там... (видел тебя там)
В поисках... (в поисках)
Не всего, лишь чего угодно, что бы сделало эту жизнь... (жизнь)
Я даю (я даю)
То, что тебе нужно.
Поэтому просто держи свою ладонь раскрытой.
Я могу поделиться с тобой, дорогая. *1
Мне нужно твое сердце*2, используй его, чтобы почувствовать меня.
Токио скоро узнает*3 желтое золото.
Я могу поделиться с тобой этим миром.
Я могу сделать тебя прекрасной...
Да-да-да*4, желтое золото, золото, золото.
Лучше одень его, одень его, одень его,
Как свою… как свою корону.
Да-да-да, желтое золото, золото, золото.
Лучше одень его, одень его, одень его,
Как свою… как свою корону, да.
Просто слушай меня.
Следуй за мной.
Я расскажу тебе, как все будет, если ты со мной.
Эта новая жизнь в Токио...
Приди и узнай, что тебя ждет сегодня.
Я могу поделиться с тобой, дорогая.
Ты можешь изменить свою жизнь с моей помощью.
Нет, не когда-нибудь, а – когда*5. Меняйся прямо сейчас.
Я могу поделиться с тобой этим миром.
Я могу сделать тебя прекрасной.
Хей~
Да-да-да, желтое золото, золото, золото.
Лучше одень его, одень его, одень его,
Как свою… как свою корону.
Да-да-да, желтое золото, золото, золото.
Лучше одень его, одень его, одень его,
Как свою… как свою корону, да.
Ты алмаз, драгоценный камень – брошенный в одиночестве.
Но ты можешь быть всем, сама по себе.
Я отполирую тебя, ограню и вставлю в золотую оправу, своими руками, золотые обручи, сверкающие золотые линии...
Со всем, что в тебе есть*6 (посмотри на меня) вытягиваю изнутри себя, дам ли я тебе то, что нужно?
Такова моя жизнь, только таким я и могу быть.
Такая опасная, с этой
Золотой короной на голове*7
Да-да-да, желтое золото, золото, золото.
Лучше одень его, одень его, одень его,
Как свою… как свою корону.
Да-да-да, желтое золото, золото, золото.
Лучше одень его, одень его, одень его,
Как свою… как свою корону, да.
Дословный перевод:
*1 девочка.
*2 разум, дух.
*3 увидит.
*4 Здесь нет конкретно слова "Да", но поскольку Джин повторяет "Ye-ye-ye", я решила, что это тоже имеет значение.
*5 "Нет, не потом, а когда".
*6 В оригинале Джин поет про "Четыре С алмаза": Гранение, Цвет, Чистота, Караты (на английском: Cut, Color, Clarity, and Carat Weight).
*7 Золотой вещью на голове.
За перевод большая благодарность
Glowness