pacifiste_inconnu (ALBERT_CAMUS) все записи автора
CALIGULA, piece en quatres actes КАЛИГУЛА, пьеса в 4х действиях
"On supporterait tellement mieux nos contemporains s'ils pouvaient de temps en temps changer de museau. Mais non, le menu ne change pas. Toujours la meme fricassee."
Окружающих было бы гораздо легче выносить, если бы ои могли время от времени менять физиономии. Но, увы, меню постоянное. Всегда одно и то же рагу.
"- Tu penses que je suis fou.
- Tu sais bien que je ne pense jamais. Je suis bien trop intelligent pour ca."
- Ты думаешь, я сошел с ума.
- Ты прекрасно знаешь, что я вообще никогда не думаю. Я слишком умен для этого.
"Si le Tresor a de l'importance, alors la vie humaine n'en a pas."
Если казна имеет значение, тогда человеческая жизнь его не имеет.
"Je n'aime pas les litterateurs et je ne peux supporter leurs mensonges. Ils parlent pour ne pаs s'ecouter. S'ils s'ecoutaient, ils sauraient qu'ils ne sont rien et ne pourraient plus parler."
Я не люблю литераторов и не выношу их вранья. Они говорят, чтобы не слышать себя. Если бы они себя слышали, то поняли бы, какие они ничтожества, и замолчали.
"Les hommes pleurent parce queles choses ne sont pas ce qu'elles devraient etre."
Люди плачут оттого, что все идет не так, как им хочется..
"...il met son pouvoir au service d'une passion plus haute et plus mortelle, il nous menace de ce que nous avons de plus profond. Sans doute, ce n'est pas la premiere fois que, chez nous, un homme dispose d'un pouvoir sans limites, mais c'est la premiere fois qu'il s'en sert sans limites, jusqu'a nier l'homme et le monde. Voila ce que m'effraie en lui et que je veux combattre. Perdre la vie c'est peu de chose et j'aurai ce courage quand il le faudra. Mais voir se dissiper le sens de notre vie, disparaitre notre raison d'exister, voila ce qui est insupportable. On ne peut vivre sans raison."
Его могущество служит страсти более высокой и более губительной. Он угрожает тому, что для нас важнее всего. Конечно, не впервые у нас кто-то располагает безграничной властью, но впервые ею пользуются безгранично, до полного отрицания человеак и мира.
Вот что меня в нем пугает и с чем я хочу бороться. Расставаться с жизнью не страшно, на это у меня хватит мужества, когда понадобится. Но смотреть, как тает смысл нашей жизни, как мы теряем основания существовать - невыносимо. Нельзя жить, не имея на то оснований.
"- Il faut un jour pour faire un senateur et dix ans pour faire un travailleur.
- Mais j'ai bien peur qu'il en faille vingt pour faire un travailleur d'un senateur."
- Сенатора можно сделать из человека за один день, а работника - лет за десять.
- А чтобы сделать работника из сенатора, боюсь, потребуются все двадцать.
"...je n'ai pas tellement de facons de prouver que je suis libre. On est toujours libre aux depens de quelqu'un. C'est ennuyeux, mais c'est normal."
У меня немного способов доказать, что я свободен. Свободны всегда за чей-то счет. Это удручает, но это нормально.
"- La solitude! Tu la connais, toi, la solitude? Celle des poetes et des impuissants. La solitude? Mais laquelle? Ah! tu ne sais pas que seul, on ne l'est jamais! Et que partout le meme poids d'avenir et de passe nous accompagne! Les etres qu'on a tues sont avec nous. Et pour ceux-la, ce serait encore facile. Mais ceus qu'on a aimes, ceux qu'on n'a pas aimes et qui vous ont aime, les regrets, le desir, l'amertume et la douceur, les putains et la clique des dieux. Seul! Ah! si du moins, au lieu de cette solitude empoisonnee de presences qui est la mienne, je pouvais gouter la vraie, le silence et le tremblement d'un arbre! La solitude! Mais non, Scipion. Elle est peuplee de grincements de dents et toute entiere retentissante de bruits et de clameurs perdues. Et pres des femmes que je caresse, quand la nuit se ferme sur nous et que je crois, eloigne de ma chair enfin contentee, saisir un peu de moi entre la vie et la mort, ma solitude s'emplit de l'aigre odeur du plaisir aux aisselles de la femme qui sombre encore a mes cotes.
- Tous les hommes ont une douceur dans la vie. Cela les aide a continuer. C'est vers elle qu'ils se retournent quand ils se sentent trop uses.
- C'est vrai, Scipion.
- N'y a-t-il donc rien dans la tienne qui soit semblable, l'approche des larmes, un refuge silencieux?
- Si, pourtant.
- Et quoi donc?
- Le mepris."
- Одиночество! Разве ты его испытал? Одиночество поэтов и худосочных. Одиночество? Какое? Ты не знаешь, что человек никогда не остается один! Что весь груз будущего и прошлого повсюду с нами! С нами те, кого мы убили. И это еще не самое трудное. Но с нами и те, кого мы любили, кого не любили и кто любил нас, раскаянье, желания, горечь и нежность, шлюхи и вся шайка богов. Побыть одному! О, если бы только я мог погрузиться в одиночество, но не в мое, отравленное присутствием других, а в настоящее, в тишину и трепет дерева! Одниночество! Нет, Сципион. Оно пронизано скрежетом зубовным и все звенит умолкнувшими звуками и голосами. И подле женщин, которых я ласкаю, когда нас окутывает ночь, и я , отделившись от своей наконец-то насытившейся плоти, надеюсь между жизнью и смертью побыть хоть немного самим собой, мое одиночество заполняется до краев едким запахом наслаждения под мышками у женщины, дремлющей рядом со мной.
- У каждого человека есть какая-то отрада в жизни. Она не дает все бросить. Ее зовут на помощь, когда выбиваются из сил.
- Это правда, Сципион.
- Неужели в твоей жизни нет ничего такого? Закипающих слез, тихого убежища?
- Пожалуй, есть.
- Что же это?
- Презрение.
"- Tu es intelligent et l'intelligence se paie cher ou se nie. Moi, je paie. Mais toi, pourquoi ne pas la nier et ne pas vouloir payer?
- Parce que j'ai envie de vivre et d'etre heureux. Je crois qu'on ne peut etre ni l'un ni l'autre en poussant l'absurde dans toutes ses consequences."
- Ты многое понимаешь, а за понимание надо платить - или отказаться от него. Я плачУ. Почему же ты и не отказываешься, и не хочешь платить?
- Потому что я хочу жить и быть счастливым. А ни того ни другого не добиться, если доводить логику до абсурда со всеми его последствиями.