-Метки

carte da gioco cartes à jouer playing cards spielkarten Маски абу рихан аль-бируни адинатха азия акварель анимэ арт буддизм бумага бумажный арт великий тибетский йога видео вишванатха ганджифа гималаи даосская мифология датэ масамунэ дзен дракон живопись змея игральные карты израиль индийские игральные карты индия индонезия интересное история йоги каджурахо казахские поговорки казахские пословицы камасутра кандарья махадео каратэ кириэ китай китайское искусство конфуций корея котики куклы лемурия люди малайзия масутацу ояма мацури миларепа митология мифология моны мудрость народа нанди насекомые ниндзютсу общество олимпиада парашванатха половица праздники природа сказки современная архитектура спорт старые фотографии суми-э сычуань тибет традиции фото фотография храм лакшманы храмовый комплекс художники цвета японии цветы чай чанделла частный дом чатурбхудж читрагупта что нового? хай-тек шанхай юмор япония япония в искусстве японская архитектура японская история японская литература японская современная архитектура японские деньги японские костюмы японские моны японские пейзажи японские прически японское искусство

 -Цитатник

к реформаторам, в сезонном обострении - (0)

Манифест Валентин и Герман! Это спецальный пост для топа, чтобы вы, наконец-таки, об...

Статуя Чингисхана в Монголии - (0)

Статуя Чингисхана – это 40-метровая статуя великого хана (1162-1227) на коне, стоящая на берегу...

30 интересных фактов про Таиланд - (0)

1. Летосчисление в Таиланде отличается от мирового. Сейчас там 2555 год. 2. Популярной туристич...

Статуя Будды Майтрейи в Лэшане - (0)

Статуя Будды Майтрейи в Лэшане — одна из самых высоких статуй Будды на Земле и, на протяжении б...

Какой сорт кофе получается путём переваривания плодов кофейного дерева азиатскими зверьками? - (0)

http://4put.ru/pictures/max/368/1132091.jpg Один из самых дорогих в мире сортов кофе Копи Лювак п...

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в _A_S_I_A_

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 21.06.2009
Записей: 912
Комментариев: 866
Написано: 1864


МАЦУО БАСЁ – BASHO

Понедельник, 21 Сентября 2009 г. 23:26 + в цитатник
J_A_P_A_N все записи автора

 

МАЦУО БАСЁ (1644-1694)

芭蕉  –  Bashô

H
«Тот, кто превращает чувства в слова и проникаетсялюбовью к сущему cтановится корифеем поэзии.»
 
                                                                Мацуо Басё 
                      ("Надпись на портрете трёх мудрецов")
51.

Прохожу осенним вечером через старые ворота Расёмон в Киото

Кто меня схватил
у заставы Расёмон –
хаги или чёрт?

 

Hagi no ho ya    kashira wo tsukamu   Rashômon
萩の穂や  頭をつかむ  羅生門 
(IB, 1691)
はぎのほや  かしらをつかむ  らしやうもん   (HK)
はぎのほや  かしらをつかむ  らしょうもん   (CK)
Who clawed  my head   at the Rashomon Gate –  hagi bough or fiend? (© DS)
Ветка хаги задела меня...   Или демон схватил меня за голову   в тени ворот Расёмон?
(© Вера Маркова)
Хаги или чёрт    в волосы вцепился мне     у ворот Расё?  (© ДС)
Расёмон – южные городские ворота в Киото стояли в пустынном месте и сккоро обветшали. О них складывались в народе легенды – они считались прибежищем демонов и разбойников. (© Вера Маркова)

 

52.
...у меня возникло чувство, будто я вижу людей давно покинувших этот мир, но возрадившихся в другом обличье, отчего было и радостно и грустно...

Осень в Футами; 
раковина и моллюск –
рассставанья грусть.

Hamaguri no    futami ni wakare    yuku aki zo
 蛤の ふたみにわかれ 行秋ぞ 
(IB, 1689)
 はまぐりの ふたみにわかれ ゆくあきぞ  (HK/CK)
 Parting at Futami;  dividing like clam and shells,   we go with the Fall. (© Donald Keene)
Autumn going –    parting for Futami    a clam pried from its shell.  (© Haruo Shirane)
Like a clam torn from its shell,  I am departing from you for Futami. Autumn is departing too. (© Toshiharu Oseko)   The hamaguri shell   and innard in parting     departing fall, so. 
(© Cid Corman and Kamaike Susumu)   A clam    separates lid   from flesh as autumn departs (© Hiroaki Sato)  As firmly cemented clam-shells    fall apart in autumn,   so I must take to the the road again,  farewell, my friends (© Nobuyuki Yuasa)    Sadly, I part from you;   like a clam torn from its shell,  I go, and autumn, too   (© Dorothy Britton)   Clam shell on a beach   being torn apart in autumn   so I must also go  (© Jane Reichhold)   Futami friends, farewell – clam torn from shell,  I follow autumn. (© Lucien Stryk)   На две половинки   распалась ракушка. В Футами   уходит осень.  (© Т. Соколова-Делюсина)   Футами, прощай –    раковина и моллюск   уходят в осень. (© ДС)   Футами, прощай –    раковина и моллюск   расстаются вновь. (© ДС)
Заключительное хайку из дневника "По тропинкам севера" 
(Oku no hosomichi – Narrow road to the Interior)
* はまぐり (hamaguri) = a type of clam - Meretrix lusoria; 
hama=beach     guri / kuri = chestnut or pebble
ふたみ (futami) = a bay famous for its clams and the sunrise seem between famous rocks
futa = lids - as in the lid of a jewelry box, cover or shell; 
mi=innards, body, contents, fruit , nut    =or to see
わかれ (wakare) = (Mod. Japanese) to leave, split, to part; 
yuku= going, departing; wakare yuku = departing from you
ゆくあき (yuku aki) = the departing autumn; aki= autumn; 
ぞ (zo)= emphasis for emotion (© Jane Reichhold)
53.
Постарел, увял цветок,
 Словно слёзы, семена,
 капают в траву. 
Hana mina karete    aware wo kobosu    kusa no tane (7-7-5)
 みなかれて   あはれをこぼす   くさのたね 
(1685)
 The withered flowers    drop their seeds     like tears.  (© DS)
Цветы увяли.   Сыплются семена,    как будто слёзы.  (© Вера Маркова)
MUSIC: by Elena Firsova
54.
Любая вещь имеет своё предназначение

 Воробушек-дружок,
 погоди, не ешь пока
 слепня на цветке!

Hana ni asobu    abu na kurai so    tomosuzume (6-7-5)
 花にあそぶ 虻なくらひそ 友雀
(Spring 1688)
 Don’t eat the horsefly    playing in the blossoms     my friend, the sparrow.  (© Donald Keen)
Sparrow, spare    the horswfly    dallyng in flowers. (© Lucien Stryk)
  Among the blossoms frolic    horseflies--don't eat them up   O, friendly sparrow! 
(© Thomas McAuley)
Слепень на цветке –    подожди, не ешь его     дружок-воробей! (© А.Долин)
В чашечке цветка     дремлет шмель. Не тронь его,     воробей-дружок!  (© Вера Маркова)
55.
В печали яснее ощущаешь, что сакэ – великий мудрец;
в нужде понимаешь, что деньги –  божество

Мир среди цветов –
с белой мутью, как сакэ,
с чернотой, как рис.

Hana ni uki yo    wa ga sake shiroku    meshi kuroshi
花にうき世    我酒白く    食黑し
はなにうきよ わがさけしろく めしくろし
(1682) 
  Amid the blossoms' joy a cruel world:    my wine is cloudy and   my rice unmilled.
Boozy on blossoms –  dark rice    white sake.   (© Thomas McAuley)
В мире вишни цветут – а сакэ моё с мутью белой,  рис с примесью чёрной... (© А. Долин)
Жестокий мир окружён цветами радости   – в моём сакэ белая муть,  мой рис не очищен.  (© ДС)
56.
Вишня расцвела –
как актёр театра «но»,
полежу под ней.
Hana no kage    utai ni nitaru    tabine kana
 はなのかげ   うたひに似たる   たび寝哉
 On a journey,    resting beneath the cherry blossoms,   I feel myself to be in a Noh play. 
(© R.H.Blyth)
Под сенью вишнёвых цветов,   я, словно старинной драмы герой,    ночью прилёг уснуть. (© Вера Маркова)
Прилёг отдохнуть    в саду цветущих вишен,    словно в пьесе «но».  (© ДС) 
Прилёг отдохнуть,  как актёр театра «но»    в вишнёвом саду. (© ДС) 
57.
Цветочек так красив,
что зарделись со стыда
  щёки у луны.
Hana no kawo ni    hareuteshite ya    oborozuki (6-7-5)
はなの顔に 晴うてしてや 朧月 
(IB, 1667)
 はなのかほに はれうてしてや おぼろづき  (HK/CK)
 In the face of blossoms   are you feeling shy?   hazy moon (© William J. Higginson)
Перед этой вишней в цвету    померкла в облачной дымке   пристыженная луна. (© Вера Маркова)
Месяц со стыда    скрылся в облаках совсем –  так красив цветок!   (© Г. О. Монзелер)
Расцвели цветы   так, кто щёки у луны  рдеют от стыда. (© ДС)
Перед цветами    ты, верно, устыдилась,    бледная луна.  (© ДС)
  58.
Облака цветов –
 из Асáкуса ли звон?
 Из Уэно ли?

 

Hana no kumo   kane wa Ueno ka    Asakusa ka
 花の雲    鐘は上野か   浅草歟 
(1688) 
 A cloud of cherry-blossoms;   the temple bell, –  is it Ueno, is it Asakusa?*   (© R.H.Blyth, vol. II)
A cloud of cherry blossoms;    the bell, – is it Ueno,   is it Asakusa? (© R.H.Blyth, vol. I)
Beyond cherry brumes   is the bell at Asakusa    or Ueno that booms?   (©  Kenneth Yasuda)
Clouds of cherry blossoms!  Is that temple bell in Ueno  or Asakusa?   (© alanchng@hotmail.com)
  Lost in clods of blossom,    is that Ueno's bell,    or that of Asakusa?   (© Thomas McAuley)
Облака вишнёвых цветов!      Звон колокольный доплыл... Из Уэно   Или Асáкуса?   (©  Вера Маркова)  Облака цветов.  Колокол в Уэно ли,   в Асакуса ли?   (© ДС) Сквозь тучи цветов   звон летит из Уэно  иль Асáкуса?  (© ДС)
*Ueno, Asakusa – разные районы города Эдо (Токио)
59.
Ей преграды нет –
вольная несётся вдаль
жаворонка песнь.
Haranaka ya    mono nimo tsukazu    naku hibari
 原中や   物にもつかず   鳴雲雀
(1687) 
 In the midst of the plain    sings the skylark,    free of all things. (© R.H.Blyth)
  Amongst the fields   and unattached    sings a skylark.  (© Thomas McAuley)
Над простором полей –  ничем не привязан –    жаворонок звенит.  (© Вера Маркова)
Свободы дитя –    жаворонок над полем   песнь свою поёт. (© ДС)
60.
Заголив плечо,
доктор молотком взмахнул –
и вогнал иглу!
Haritate ya    kata ni tsuchi utsu    karakoromo
 針立や   肩に槌打つ   から衣
 An acupuncturist    hammering a needle into a shoulder–   a robe cast off.
(© Makoto Ueda)
Китайский доктор,   обнажив плечо, вонзил    иглу с размаху.  (© ДС)
61.
К выходу весны
всё готово – лунный свет
средь цветущих слив.
Haru mo yaya    keshiki totonou    tsuki to (m)ume
 春もやや   けしきとゝのふ   月と梅 
(1693)
 The spring scene    is well prepared:    the moon and plum-blossoms.  (© R.H.Blyth)
Spring   gradually takes shape–   moon and plum blossoms  (© Haruo Shirane)
 Spring is, at long last,    here, it feels, in the     moon and plum blossom.  (© Thomas McAuley)
Весенний наряд      уж готов – здесь и луна,    и сливы в цвету.   (© ДС) 
NextF
NextF
© ДС = Дмитрий Смирнов, перевод
© DS = Dmitri Smirnov, translation
<abbreviations>
(IB) Original notation of Basho from the book: S. Nakamura (red.),
“Basho Haiku Shu”, IWANAMI BUNKO,  Tokyo , 1970
(HK) Japanese Kana, Historical orthography (generally used in classical literatures)
(CK) Japanese Kana, Contemporary orthography  (close to pronunciation)
(RN) Romanized notation 
(by Isao YASUDA)

ОСТАЛЬНОЕ ЗДЕСЬ:

images.google.bg/imgres

 

Рубрики:  ЯПОНИЯ


Процитировано 1 раз

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку