Манифест Валентин и Герман! Это спецальный пост для топа, чтобы вы, наконец-таки, об...
Статуя Чингисхана в Монголии - (0)Статуя Чингисхана – это 40-метровая статуя великого хана (1162-1227) на коне, стоящая на берегу...
30 интересных фактов про Таиланд - (0)1. Летосчисление в Таиланде отличается от мирового. Сейчас там 2555 год. 2. Популярной туристич...
Статуя Будды Майтрейи в Лэшане - (0)Статуя Будды Майтрейи в Лэшане — одна из самых высоких статуй Будды на Земле и, на протяжении б...
Какой сорт кофе получается путём переваривания плодов кофейного дерева азиатскими зверьками? - (0)http://4put.ru/pictures/max/368/1132091.jpg Один из самых дорогих в мире сортов кофе Копи Лювак п...
МАЦУО БАСЁ – BASHO |
МАЦУО БАСЁ (1644-1694)
芭蕉 – Bashô
は |
|
||
Прохожу осенним вечером через старые ворота Расёмон в Киото Кто меня схватил |
萩の穂や 頭をつかむ 羅生門 (IB, 1691) はぎのほや かしらをつかむ らしやうもん (HK) はぎのほや かしらをつかむ らしょうもん (CK) Who clawed my head at the Rashomon Gate – hagi bough or fiend? (© DS) Ветка хаги задела меня... Или демон схватил меня за голову в тени ворот Расёмон? (© Вера Маркова) Хаги или чёрт в волосы вцепился мне у ворот Расё? (© ДС) Расёмон – южные городские ворота в Киото стояли в пустынном месте и сккоро обветшали. О них складывались в народе легенды – они считались прибежищем демонов и разбойников. (© Вера Маркова)
|
||
...у меня возникло чувство, будто я вижу людей давно покинувших этот мир, но возрадившихся в другом обличье, отчего было и радостно и грустно... Осень в Футами; |
蛤の ふたみにわかれ 行秋ぞ (IB, 1689) はまぐりの ふたみにわかれ ゆくあきぞ (HK/CK) Parting at Futami; dividing like clam and shells, we go with the Fall. (© Donald Keene) Autumn going – parting for Futami a clam pried from its shell. (© Haruo Shirane) Like a clam torn from its shell, I am departing from you for Futami. Autumn is departing too. (© Toshiharu Oseko) The hamaguri shell and innard in parting departing fall, so. (© Cid Corman and Kamaike Susumu) A clam separates lid from flesh as autumn departs (© Hiroaki Sato) As firmly cemented clam-shells fall apart in autumn, so I must take to the the road again, farewell, my friends (© Nobuyuki Yuasa) Sadly, I part from you; like a clam torn from its shell, I go, and autumn, too (© Dorothy Britton) Clam shell on a beach being torn apart in autumn so I must also go (© Jane Reichhold) Futami friends, farewell – clam torn from shell, I follow autumn. (© Lucien Stryk) На две половинки распалась ракушка. В Футами уходит осень. (© Т. Соколова-Делюсина) Футами, прощай – раковина и моллюск уходят в осень. (© ДС) Футами, прощай – раковина и моллюск расстаются вновь. (© ДС) Заключительное хайку из дневника "По тропинкам севера" (Oku no hosomichi – Narrow road to the Interior) * はまぐり (hamaguri) = a type of clam - Meretrix lusoria; hama=beach guri / kuri = chestnut or pebble ふたみ (futami) = a bay famous for its clams and the sunrise seem between famous rocks futa = lids - as in the lid of a jewelry box, cover or shell; mi=innards, body, contents, fruit , nut =or to see わかれ (wakare) = (Mod. Japanese) to leave, split, to part; yuku= going, departing; wakare yuku = departing from you ゆくあき (yuku aki) = the departing autumn; aki= autumn; ぞ (zo)= emphasis for emotion (© Jane Reichhold) |
||
Постарел, увял цветок, Словно слёзы, семена, капают в траву. |
みなかれて あはれをこぼす くさのたね (1685) The withered flowers drop their seeds like tears. (© DS) Цветы увяли. Сыплются семена, как будто слёзы. (© Вера Маркова) MUSIC: by Elena Firsova |
||
Любая вещь имеет своё предназначение Воробушек-дружок, |
花にあそぶ 虻なくらひそ 友雀 (Spring 1688) Don’t eat the horsefly playing in the blossoms my friend, the sparrow. (© Donald Keen) Sparrow, spare the horswfly dallyng in flowers. (© Lucien Stryk) Among the blossoms frolic horseflies--don't eat them up O, friendly sparrow! (© Thomas McAuley) Слепень на цветке – подожди, не ешь его дружок-воробей! (© А.Долин) В чашечке цветка дремлет шмель. Не тронь его, воробей-дружок! (© Вера Маркова) |
||
В печали яснее ощущаешь, что сакэ – великий мудрец; в нужде понимаешь, что деньги – божество Мир среди цветов – |
花にうき世 我酒白く 食黑し はなにうきよ わがさけしろく めしくろし (1682) Amid the blossoms' joy a cruel world: my wine is cloudy and my rice unmilled. Boozy on blossoms – dark rice white sake. (© Thomas McAuley) В мире вишни цветут – а сакэ моё с мутью белой, рис с примесью чёрной... (© А. Долин) Жестокий мир окружён цветами радости – в моём сакэ белая муть, мой рис не очищен. (© ДС) |
||
Вишня расцвела – как актёр театра «но», полежу под ней. |
はなのかげ うたひに似たる たび寝哉 On a journey, resting beneath the cherry blossoms, I feel myself to be in a Noh play. (© R.H.Blyth) Под сенью вишнёвых цветов, я, словно старинной драмы герой, ночью прилёг уснуть. (© Вера Маркова) Прилёг отдохнуть в саду цветущих вишен, словно в пьесе «но». (© ДС) Прилёг отдохнуть, как актёр театра «но» в вишнёвом саду. (© ДС) |
||
Цветочек так красив, что зарделись со стыда щёки у луны. |
はなの顔に 晴うてしてや 朧月 (IB, 1667) はなのかほに はれうてしてや おぼろづき (HK/CK) In the face of blossoms are you feeling shy? hazy moon (© William J. Higginson) Перед этой вишней в цвету померкла в облачной дымке пристыженная луна. (© Вера Маркова) Месяц со стыда скрылся в облаках совсем – так красив цветок! (© Г. О. Монзелер) Расцвели цветы так, кто щёки у луны рдеют от стыда. (© ДС) Перед цветами ты, верно, устыдилась, бледная луна. (© ДС) |
||
Облака цветов – из Асáкуса ли звон? Из Уэно ли?
|
花の雲 鐘は上野か 浅草歟 (1688) A cloud of cherry-blossoms; the temple bell, – is it Ueno, is it Asakusa?* (© R.H.Blyth, vol. II) A cloud of cherry blossoms; the bell, – is it Ueno, is it Asakusa? (© R.H.Blyth, vol. I) Beyond cherry brumes is the bell at Asakusa or Ueno that booms? (© Kenneth Yasuda) Clouds of cherry blossoms! Is that temple bell in Ueno or Asakusa? (© alanchng@hotmail.com) Lost in clods of blossom, is that Ueno's bell, or that of Asakusa? (© Thomas McAuley) Облака вишнёвых цветов! Звон колокольный доплыл... Из Уэно Или Асáкуса? (© Вера Маркова) Облака цветов. Колокол в Уэно ли, в Асакуса ли? (© ДС) Сквозь тучи цветов звон летит из Уэно иль Асáкуса? (© ДС) *Ueno, Asakusa – разные районы города Эдо (Токио) |
||
Ей преграды нет – вольная несётся вдаль жаворонка песнь. |
原中や 物にもつかず 鳴雲雀 (1687) In the midst of the plain sings the skylark, free of all things. (© R.H.Blyth) Amongst the fields and unattached sings a skylark. (© Thomas McAuley) Над простором полей – ничем не привязан – жаворонок звенит. (© Вера Маркова) Свободы дитя – жаворонок над полем песнь свою поёт. (© ДС) |
||
Заголив плечо, доктор молотком взмахнул – и вогнал иглу! |
針立や 肩に槌打つ から衣 An acupuncturist hammering a needle into a shoulder– a robe cast off. (© Makoto Ueda) Китайский доктор, обнажив плечо, вонзил иглу с размаху. (© ДС) |
||
К выходу весны всё готово – лунный свет средь цветущих слив. |
春もやや けしきとゝのふ 月と梅 (1693) The spring scene is well prepared: the moon and plum-blossoms. (© R.H.Blyth) Spring gradually takes shape– moon and plum blossoms (© Haruo Shirane) Spring is, at long last, here, it feels, in the moon and plum blossom. (© Thomas McAuley) Весенний наряд уж готов – здесь и луна, и сливы в цвету. (© ДС) |
||
© DS = Dmitri Smirnov, translation |
(IB) Original notation of Basho from the book: S. Nakamura (red.), “Basho Haiku Shu”, IWANAMI BUNKO, Tokyo , 1970 (HK) Japanese Kana, Historical orthography (generally used in classical literatures) (CK) Japanese Kana, Contemporary orthography (close to pronunciation) (RN) Romanized notation (by Isao YASUDA) |
ОСТАЛЬНОЕ ЗДЕСЬ:
Рубрики: | ЯПОНИЯ |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |