Ирина_новая обратиться по имени
Среда, 01 Октября 2008 г. 11:30 (ссылка)
IrenaWWW, все-таки не стоит спорить с преподавателем. В смысле, что лучше уважительно относиться к тем, кто имеет больше опыта и возраста, так, на всякий случай. К тому же Вы тоже не совсем правы в случае с переводом, veramente тоже не точный вариант. Это уже придумка, которую можно добавить в контекст, но это уже вольность. Иногда она допустима, а иногда вольности автор оригинала не хочет.
Вернемся к комнате в гостнице, которая была ПРОСТО роскошной. Во-первых, уже будет не stanza, а camera, это более по-гостиничному.
iulmina сказала то, что пришло в голову мне сразу, как я прочитала Вашу фразу на русском. Но я тут же обратилась к своему мужу и спросила, можно ли перевести "la stanza era semplicemente lussosa". Он сказал, что что-то тут не звучит и предложил такой возможный вариант: "l'arredamento della stanza era lussoso". На что я ответила, что про обстановку в комнате вообще речь не шла, на что он мне фыркнул: "Ну тогда и не спрашивай меня, если сама все знаешь". Короче, смысл не в этом, а в том, что он дал мне понять, что сочетание "semplicemente lussuosa" не звучит в итальянском языке. Хотя звучало бы, например, "semplicemente fantastica". Ну это я сейчас тоже вольно рассуждаю. Хотя, друзья-переводчики, всем известно, что переводчик не есть только traduttore, он ведь еще и interprete. Дословный перевод часто признак небогатой квалификации специалиста. Например, "роскошная комната" по-русски звучит так, потому что это лучший способ передать восхищение и удивление. А вот по-итальянски слово "lussuosa" не несет такой же нагрузки. В нем оттенок несколько другой, более функциональный, то есть не "роскошный" в смысле изумления и ослепления, а просто "богатый, очень богатый", что само по себе не есть выражение изумления. Подумаешь, ну богатый, ну и что? А если сказать "la camera era semplicemente fantastica!", то удивление от взгляда на комнату уже передается.
Вы согласны, переводчики? Впрочем, я не настаиваю. Я просто рассуждаю вслух.
Повторяю, если бы я не спросила совета у мужа, то тоже перевела бы "la stanza era semplicemente lussuosa". Но сейчас перечитываю этот перевод и у меня у самой что-то не убедительно внутри воспринимает.