-Музыка

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Зарубежная_поэзия

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 03.02.2009
Записей:
Комментариев:
Написано: 47





Эдит Пиаф

Понедельник, 07 Апреля 2014 г. 16:18 + в цитатник
Яна_Масленникова (Зарубежная_поэзия) все записи автора В Эдит Пиаф все поражало. К ней нельзя было применять обычные нормы. Она пела как никто, она жила как никто; она была необыкновенно талантлива, чрезвычайно ранима; когда наступало горе — все в ней умирало, когда приходило счастье — все пело. Она все понимала, все схватывала, а то, чему ее, бедную уличную девчонку, жизнь не научила, она постигала интуитивно, она угадывала.



Она была музыкантом, не зная нот, она писала тексты к своим песням с орфографическими ошибками, но какое это имеет значение, когда вкладываешь душу и когда слова сами ложатся в рефрены и ритурнели. Она любила красоту во всех ее проявлениях — в искусстве, в людях, в природе...



Эдит Пиаф (Эдит Джованна Гассион) - великая французская певица (19.12.1915, Париж - 11.10.1963, Пласкасье)



Песни Эдит Пиаф
здесь:

http://edith-piaf.narod.ru/pesni.html

http://video.yandex.ru/users/edith-piaf/view/1/

http://piafedith.livejournal.com/

Теофиль Готье (1811-1872)

Среда, 09 Сентября 2009 г. 18:49 + в цитатник
Wedy (Зарубежная_поэзия) все записи автора  (220x273, 14Kb)
Caerulei oculi
автор Теофиль Готье (1811-1872),
переводчик Николай Степанович Гумилёв (1886-1921)

Вот женщина, святое диво,
Чья красота меня гнетёт,
Стоит одна и молчалива
На береге гремящих вод.

Глаза, где небо — как из стали,
С лазурью горькою своей,
Всегда тревожные, смешали
Оттенки голубых морей.

В зрачках томящих, словно в раме,
Печальный призрак заключён,
Там искры смочены слезами
И блеск их ясный омрачён.

Ресницы, чайки, что кометой
Скользят над сонною волной,
Дрожат, встревожены, над этой
Неясною голубизной.

Как в море пасмурном, где гулы,
Где спят сокровища на дне,
Там кубок короля из Фулы
Откроют в голубой волне.

В прозрачности чуть-чуть лиловой,
Среди медуз и багреца,
Спит жемчуг Клеопатры новый
Близ Соломонова кольца.

Корона, отданная безднам
В балладе Шиллера, ещё,
Смеясь усильям бесполезным,
Блестит светло и горячо.

И я прикован к этим взглядам
По воле непонятных чар,
Так в глубину морей к наядам
Гаральд стремился Гарфагар.

Моя душа с тоской тревожной
Неистребляемой мечты
Бросается за тенью ложной
В провалы мрачной пустоты.

Открывши грудь, но хвост свой спрятав,
Сирена юная плывёт,
Бела при отсвете закатов
На голубой эмали вод.

Как от любовного признанья
Девичья грудь, дрожит вода,
Бормочет ветер заклинанья
В глубинах раковин всегда.

«О, приходи ко мне на ложе,
Так сладко руки обовьют,
Не будут горьки волны — тоже
На губы мёдом притекут.

Оставив наверху рыданья
Грозы, тревожащей лазурь,
Мы в кубке моего лобзанья
Земных забвенье выпьем бурь».

Так голос, влажный голос стонет,
Очей Цирцеи манит мрак,
И сердце в зыбкой влаге тонет
И предвкушает скорый брак.


на языке оригинала
Рубрики:  Французская поэзия

Метки:  


Процитировано 1 раз
Понравилось: 2 пользователям

Гарсиа Лорка

Среда, 24 Июня 2009 г. 16:31 + в цитатник
larisa_freu (Зарубежная_поэзия) все записи автора Это цитата сообщения Wedy [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Омар Хайам (1048 – 1122)



 (500x444, 56Kb)
Омар Хайам
Рубаи о любви

Лучше пить и веселых красавиц ласкать,
Чем в постах и молитвах спасенья искать.
Если место в аду для влюбленных и пьяниц,
То кого же прикажете в рай допускать?

Читать далее


Понравилось: 1 пользователю

Федерико Гарсиа Лорка

Понедельник, 22 Июня 2009 г. 02:36 + в цитатник
Литвен (Зарубежная_поэзия) все записи автора  (236x265, 4Kb)

Романс о Луне, Луне


 Луна в жасминовой шали
 явилась в кузню к цыганам.
 И сморит, смотрит ребенок,
 и смутен взгляд мальчугана.
 Луна закинула руки
 и дразнит ветер полночный
 своей оловянной грудью,
 бесстыдной и непорочной.
 - Луна, луна моя, скройся!
 Если вернутся цыгане,
 возьмут они твое сердце
 и серебра начеканят.
 - Не бойся, мальчик, не бойся,
 взгляни, хорош ли мой танец!
 Когда вернутся цыгане,
 ты будешь спать и не встанешь.
 - Луна, луна моя, скройся!
 Мне конь почудился дальний.
 - Не трогай, мальчик, не трогай
 моей прохлады крахмальной!

 Летит по дороге всадник
 и бьет в барабан округи.
 На ледяной наковальне
 сложены детские руки.

 Прикрыв горделиво веки,
 покачиваясь в тумане,
 из-за олив выходят
 бронза и сон - цыгане.

 Где-то сова зарыдала -
 Так безутешно и тонко!
 За ручку в темное небо
 луна уводит ребенка.

 Вскрикнули в кузне цыгане,
 эхо проплакало в чащах...
 А ветры пели и пели
 за упокой уходящих.
 

Рубрики:  То, что не вошло в другие разделы

Метки:  


Процитировано 3 раз
Понравилось: 1 пользователю

Роберт Бернс

Понедельник, 22 Июня 2009 г. 01:31 + в цитатник
society_faggot (Зарубежная_поэзия) все записи автора

 

Пробираясь до калитки

Полем вдоль межи,

Дженни вымокла до нитки

Вечером во ржи.

 

Очень холодно девчонке,

Бьет девченку дрожь:

Замочила все юбчонки,

Идя через рожь.

 

Если кто-то звал кого-то

Сквозь густую рожь

И кого-то обнял кто-то,

Что с него возьмешь !

 

И кака вам забота,

Если у межи

Целовался с кем-то кто-то

Вечером во ржи...

 

Рубрики:  Англоязычная поэзия

Метки:  

Предсмертные стихи Хидзикаты Тосидзо и Окиты Содзиро. Япония, 1868-1869 гг.

Четверг, 18 Июня 2009 г. 21:26 + в цитатник
Wedy (Зарубежная_поэзия) все записи автора Хидзиката Тосидзо (1834-1869) был вице-командиром военно-полицейского подразделения Синсэнгуми и одним из министров "республики Эцу" – провозгласившего независимость в 1868 году острова Эдзо, ныне Хоккайдо.
Предсмертное стихотворение – важная часть японской воинской культуры. Обычно оно составлялось загодя, поскольку смерть могла настигнуть воина в любой момент. Неизвестно точно, когда именно между 1868 годом и моментом своей смерти Хидзиката написал это стихотворение, но можно достаточно уверенно предположить, что это произошло после смерти командира и друга Кондо Исами (апрель 1868 года), когда Хидзиката принял решение умереть.

Читать далее
Рубрики:  Восточная поэзия

Метки:  


Процитировано 3 раз
Понравилось: 1 пользователю

Жан Батист Руссо (1670-1741)

Воскресенье, 10 Мая 2009 г. 14:07 + в цитатник
Wedy (Зарубежная_поэзия) все записи автора  (180x223, 13Kb)
Ода. Жан Батист Руссо


Ты, Фортуна, украшаешь
Злодеяния людей
И мечтание мешаешь
Рассмотрети жизни сей.
Долго ль нам повиноваться
И доколе поклоняться
Нам обману твоему?
Все тобою побежденны:
Все ли смертные рожденны
Супротивиться уму?

Читать далее

<1760>
Рубрики:  Французская поэзия

Метки:  

Лимерики. Эдвард Лир.

Воскресенье, 26 Апреля 2009 г. 12:41 + в цитатник
Wedy (Зарубежная_поэзия) все записи автора  (315x435, 26Kb)
***
There was an Old Man on a hill,
Who seldom, if ever, stood still;
He ran up and down,
In his Grandmother's gown,
Which adorned that Old Man on a hill.

Старый джентльмен на склоне холма
Был подвижен и прыток весьма:
Он, не знаясь со знатью,
Бегал в тещином платье
От подножья к вершине холма.
***
There was a Young Lady whose bonnet,
Came untied when the birds sate upon it;
But she said: 'I don't care!
All the birds in the air
Are welcome to sit on my bonnet!'

К привлекательной леди из Капуи
Часто птицы садились на шляпу, и
Говорила с любовью
«Пусть сидят на здоровье!»
Та приятная леди из Капуи.
далее
Рубрики:  Англоязычная поэзия

Метки:  

Поиск сообщений в Зарубежная_поэзия
Страницы: [2] 1 Календарь