walery948 обратиться по имени
Советы прохожего Воскресенье, 20 Января 2013 г. 17:03 (ссылка)
Я не специалист-лингвист, но хочу обратить внимание на один нюанс. Вы собираетесь писать о проблемах перевода сказок, а за основу берете не сказку, а фантастический рассказ. Там, правда, тоже присутствуют всякие небылицы, но в основе фантастика, у которой совсем другие проблемы перевода. Персонажи любых сказок используют сказочные возможности своего организма или соседей по обитанию - волков, зайцев, попугаев. В фантастике - возможности техники, всяких устройств.
Поэтому переводчику сказок надо знать не физические процессы работы машины времени, а как путем особого вращения вокруг дерева можно себя перебросить через тридевять земель. Причем это вращение в каждой стране описывается с учетом своего национального менталитета. Попробуйте перевести дословно на аглицкий действия Иванушки, естественно, дурачка по управлению самоходной печью или коромыслу с ведрами. Англичанин не поймет дословный перевод по нескольким причинам: Иванушка- дурачок, по его понятию - дурак и далее все исходит из этого понятия - шагающая печь, ведра с коромыслом. А по русским понятиям Иванушка-дурачок - умнейший персонаж, к к которому с любовью относятся и рассказчики и слушатели. Англичанин не поймет дословного перевода еще и потому, что он в жизни не видел коромысла и не знает, что это такое, кстати, как и печь. Для него печь - это такая конструкция в виде тумбочки (высокой или низкой - по возможностям), в которой жгут топливо для согрева комнаты. На нее не поставишь даже чайник для подогрева, не то чтобы еще и лечь сверху. А плиты для приготовления пищи тоже не располагали к лежанию на них.
Так что первая проблема переводчика - согласовать ментальное понимание разными народами отдельных действий персонажей.
Западный солдат, возвращаясь со службы, может полезть в какое нибудь гиблое место, чтобы добыть там денег, а русскому солдату, во-первых никто бы такого и не поручил (в России не было таких мест с деньгами), во-вторых, ему привычнее найти топор и сварить из него кашу. Западные солдаты каши никогда не варили, они этому не обучены, а русские всегда носили с собой горстку крупы на такой случай и умели это делать - вот вам вторая проблема - как объяснить при переводе такие поступки, непонятные в силу того-же менталитета.
Да и писать можно не только о переводе с английского, но и на английский, с того же русского.
Ну, на мой взгляд, если эти проблемы раскрутить, плюс введение-заключение, то уже листов на 100-120 можно набрать. Плюс грамотные рассуждения, о которых упоминала выше natmir , вот вам и диплом.