Lolit_Venom, о природе переводов спорят уже не одно столетие. Я считаю стоит один раз попробовать это сделать всерьез самому тогда и решишь для себя, что это, искусство или ремесло создания кривых отражений оригинала.
По поводу роли переводчика-все верно,от него зависит все или почти все, иногда он даже выступает в роли соавтора.
По моему мнению,перевод как стихотворный, так и прозаический - прекраснейшее из искусств и требует не меньшей (если не большей ) самодисциплины, самоотречения, самосовершенствования, чем писательство или изящные искусства. Как любое искусство перевод не терпит дилетантов, лентяев и случайных людей. Основой творчества являются талант,знания,опыт,чувство меры и умение интегрироваться в иную реальность.