-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Намо_Мандос

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 15.10.2007
Записей:
Комментариев:
Написано: 346


результаты конкурса

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Lolit_Venom   обратиться по имени Пятница, 04 Апреля 2008 г. 14:44 (ссылка)
Я улыбаюсь. Спасибо за это.
^_____________________________^
И спасибо за бонус! (Да, сегодня мне просто везет! Я ее скачала! ^___^) Очень приятный голос… Хорошо.=) Теперь хоть какое-то представление буду иметь…
Ответить С цитатой В цитатник
Merlin_Sawall   обратиться по имени Пятница, 04 Апреля 2008 г. 22:50 (ссылка)
Lolit_Venom, у Айрэ действительно волшебный голос. Первая часть песни идет на квенье, автор литературного перевода-Лора Бочарова...перевод не точен, но нравится мне больше чем оригинал. но это давно известно,что переводчик в прозе друг автора, а переводчик в поэзии-соперник
Ответить С цитатой В цитатник
Lolit_Venom   обратиться по имени Суббота, 05 Апреля 2008 г. 00:02 (ссылка)
Мерлин_Савалл, Переводчик в прозе - раб, переводчик в стихах - соперник. (с) Василий Жуковский... ^_____^
Недавно обсуждали переводы японской поэзии. Тутвообще надо быть весьма ловким и чувствовать то, что переводишь.
Да...
Переводы это важная и сложная, но наверное, в тоже время интересная штука...= )
Перевод - это автопортрет переводчика. (с) Корней Чуковский.
Ответить С цитатой В цитатник
Merlin_Sawall   обратиться по имени Суббота, 05 Апреля 2008 г. 00:13 (ссылка)
Lolit_Venom, разные школы по-разному трактуют роль переводчика в прозе,я лично придерживаюсь своей вышеозначенной позиции, хотя жуковский,наверное,тоже прав.
а в стихах главное,передать настроение, по-своему(!) раскрыть заключенные в строфах и хитросплетении фраз концепты. стихи,как символы,многозначны,многогранны. их почти всегда лучше читать в оригинале.
Ответить С цитатой В цитатник
Lolit_Venom   обратиться по имени Суббота, 05 Апреля 2008 г. 00:22 (ссылка)
Мерлин_Савалл, что я могу ответить?^___^"

Дело в том, что в беседе о переводах я придерживалась скептической точки зрения.
Переводы - это цветы под стеклом. (Вольфганг Менцель) и т.д и т.д....

Но сложно что-то сказать про переводы в общем. Все зависит от переводчика, его фантазии, богатства внутреннего мира и прочего и от переводимого им текста. Вот. Я думаю так.
Ответить С цитатой В цитатник
Merlin_Sawall   обратиться по имени Понедельник, 07 Апреля 2008 г. 14:59 (ссылка)
Lolit_Venom, о природе переводов спорят уже не одно столетие. Я считаю стоит один раз попробовать это сделать всерьез самому тогда и решишь для себя, что это, искусство или ремесло создания кривых отражений оригинала.
По поводу роли переводчика-все верно,от него зависит все или почти все, иногда он даже выступает в роли соавтора.
По моему мнению,перевод как стихотворный, так и прозаический - прекраснейшее из искусств и требует не меньшей (если не большей ) самодисциплины, самоотречения, самосовершенствования, чем писательство или изящные искусства. Как любое искусство перевод не терпит дилетантов, лентяев и случайных людей. Основой творчества являются талант,знания,опыт,чувство меры и умение интегрироваться в иную реальность.
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку