-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Орден_Вагантов

 -Подписка по e-mail

 

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 10.09.2007
Записей:
Комментариев:
Написано: 48


Всепьянейшая литургия

Вторник, 11 Сентября 2007 г. 22:52 + в цитатник
Роза_на_груди_Креста все записи автора Анонимная пародия XIII в. «Всепьянейшая литургия», сохранившаяся в лондонской и гальберштадской рукописях XVI в., точно воспроизводит все моменты мессы, сохраняя не только последовательность, но и самое звучание их, и при этом насмешливо искажая все слова.
Возникновение подобных пародий, примыкавших к озорной литературе вагантов, наглядно свидетельствовало о том, что уже в средние века проявлялось то свободное насмешливое отношение к церковному культу, которое в эпоху Возрождения в новых общественных условиях развилось в жизнерадостное вольномыслие, питавшее антиклерикальную сатиру гуманистов.



Исповедуйтеся Бахусу, ибо благ есть, ибо в кубках и кружках – воспивание его.

Аз же, скверный и недостойный кромешник, исповедуюсь шутейшему Бахусу, и всем кружкам его, и вам, бражникам, яко же аз, бражник, бражничал, многажды в жизни моей выпиваючи, за столами сидючи, ризы свои в зернь скускаючи.
А посему молю вас, братия бражники, приложитеся за меня ко бочке и к шутейшему Бахусу, да помилует меня бражного.
Да помилует тебя винососущий Бахус, буде на то воля его, и да поведет тебя в доброе кружало, и да велит пропить одеяние твое, и да избавит он тебя от глаз и от зубов, и от рук, и от ног. Он же есть треклятая Зернь, иже хлещет и кости мечет – во веки веков. Опрокинь.
Обнищание и посмеяние, и погубление, и расточение, и всех твоих одежд совлечение, и во всех суетных делах твоих нераскаянное упорство да ниспошлет тебе мордобиющий Бахус, иже есть Зернь злосчастная и своевластная. Опрокинь.
Внидем к бочке нашей во имя Бахуса, иже сотворил и кружку и кружало.

Входная. Восплачем все в бочке, проклинаючи день воздыхания ради безумия одной четвероугольной зерни, от ее же метания вопиют неимущие и всуе поминают имя божие.

Псалом. Блаженны живущие в кружале твоем, о Бахус. Во шкалики шкаликов восхвалят тебя. Славы ни малой не воздали мне, когда опустела мошна моя.

Пир вам. И со духом свиным.

К ковшику приложимся. Боже, иже три кости игральные, четвероугольные, шестьюдестью тремя очками одарил, подаждь, молим тебя, дабы всяк, кто грузом риз твоих отягчен, чрез метание сих костей был бы разоблачен. Во имя бочонка нашего и прородителя нашего Бахуса, иже с тобою хлещет и кости мечет – во веки веков. Опрокинь.

Послание. Чтение послания от бражников к винопьяным. Братие! Во время оно собралась множество бражников в кружале, телом же были наги, и рубах никаких. И никто же от имений своих ничего не называл своим, а все было у них общее. И кто приносил добычу, выносил ее на бочище перед очами бражников. И был там некий муж по имени Дринк, кромешник, явственно, из подлейших. Ссужал он бражников на игру и винопитие по цене одеяния их [и так выжимал из кубков лихо и поживу. И, извергнув его из кружала, побили камнями. И учинилось тут совлечение риз его, и роздано было пойло коемуждо по потребе его].

Градуале. Возложи на Зернь заботы твои, и она обманет тебя. Это – от бочки, и есть дивно в мошнах наших.
Аллилуйя! Аллилуйя! Из кубка и из кружки, упиваясь, тянул я, и Зернь обчистила меня. Потяну я! потяну я!
Гимн.

1 Лишь аббат и приор, двое,
Пьют винцо и недурное,
Но с прискорбием помои
Грустно тянет братия.

2 Славься сок вина блаженный,
Порожденный гроздью пенной,
Стол, тобой благословенный
Полон благодатию.

3 Языку и чреву благо,
Где твоя излита влага,
Когда в глотку всю баклагу
Выльешь без изъятия.

4 Сколь во рту ты мне приятен,
Сколь горяч и ароматен,
Хоть глагол мой стал невнятен,
Сладким скован зелием.

5 Молим: лейся изобильно,
Чтоб поднялся гомон сильный,
И запели мы умильно
Всей толпой с веселием.

6 Мних давно забыл о млеке;
Все на свете человеки
Хлещут присно и вовеки
С ликованьем велиим.


Евагелие. Пир вам. И со духом свиным.

Свиного евангелия от Бахуса – чтение.

Хула тебе*, мужичина.

В круговороте оном говорили бражники друг с другом, глаголючи: «Дойдем до кружала и увидим, правдиво ли слово, что отец целовальни изрек о полном оном бочонке. Вошед же во кружало, обрели целовальника, у порога сидяща, и стол убранный, и три кости, возложенные на диск. Куликая же, познали Бахуса и уверовали в слово то, изреченное об оном бочонке. Целовальничиха же помышляла в сердце своем, какова цена одеяниям их. И опьяневши зело, разделили одеяния свои. Возвратилися же бражники вспять, Бахуса славословя и восхваляя, а Зернь проклиная.

Зане евангелье гласит:

Кто раз упал, тот там лежит.**

Проскомидия. Пир вам. И со духом свиным. О Бахус, отважнейший бражник, боже, иже из мудрых глупых творишь, и злых из добрых, приди во спаивание нам. Не медли.

Приступ. Во шкалики шкаликов. Опрокинь. Пир вам. И со духом свиным. Вознесем сердца наши к Зерни. Возблагодарим господа ворога Бахуса. Пенно и игристо.
Воистину пенно и игристо и допьяна напоить нас способно есть. Нам же убо надлежит благодарствовать и во кружале доброе вино восхвалять и благословлять и питие оного проповедывать. Его же насаждают презренные мужланы, его же испивают благородные сеньоры и клирики, его же чтут богонравные иереи, от него же проистекает мордобитие велие, им же жаждующие утоляются, им же жизнь человеческая ко здравию возвращается, от него же играют неимущие, от него же распевают в духовном звании сущие, каковые, пьяны будучи, непрестанно и ежедневно возглашают, единогласно глаголючи:
«Колик, колик, колик еси, господи Бахус Хапаоф. Наполнены кубки. Во славе трапеза твоя. Осанна в вышних. Проклят, кто лакает и одежду спускает. Осанну возглашаем в высших». К ковшику приложимся. Наставлениями отца-целовальника умудренные и добрым вином упоенные, возгласить дерзаем:
«Отце Бах***, иже еси в винной смеси. Да изопьется вино твое, да приидет царствие твое; да будет недоля твоя, якоже в зерни, и в кабаце. Вино наше насущное даждь нам днесь, и остави нам кубки наши, яко и мы оставляем бражникам нашим, и не введи нас в заушение****, но избави сиволапых от всякого блага. Опрокинь».

Во шкалики шкаликов. Опрокинь.

Хула мужику да пребудет с вами вовеки. И со духом свиным. Хозяин Бахусов, иже изъял трезвость из мира, даруй нам пир. Хозяин вина, иже содержишь блудилище мира, даруй нам пир. Хозяин добрый, иже приемлешь заклады от нас, даруй нам пир.

Причастие. Приидите, сыны Бахусовы, да восприимите вино чистое, еже уготовано вам от начала лозы. Пир вам. И со духом свиным.
К ковшику приложимся. Боже, еже вечную распрю между клириком и мужиком посеял и всех мужиков господскими холопами содеял, подаждь нам, молим тебя, везде и всегlа от трудов их питаться, с женами и дочерьми их баловаться и о смертности их вечно веселиться. Во имя бочки нашей и ворога Бахуса, иже с тобой хлещет и кости мечемт – во веки веков. Опрокинь.

Пир вам. И со духом свиным.

Идите. Час пития вашего настал. Благодарение Бахусу. О влага приятнейшая! Сколь сладка ты для испивания! Ты творишь из простеца мудреца, из смерда осла, из монаха игумена. Приди во спаивание нам и не медли.


Комментарии:

Зернь (древнерусск.) – игра в кости.

Кружало (древнерусск.) – кабак.

Псалом – пародия на псалом 83.

Послание – в эту пародию на чтение апостола вставлены подлинные стихи из «Деяний апостолов».

Взятый в скобки текст вставлен из Лондонской рукописи.

Градуале – пение, когда священник поднимается на ступени алтаря; здесь дана пародия на псалмы 54 и 117.

Гимн - пародия на гимн «Verbum bonum et suave» («Слово благое и сладостное»).

*Игру слов подлинника: «laus» (хвала) и «fraus» (обман) переводчик заменил игрой слов» «хвала-хула».

**В подлиннике – макаронистические (написаные на разных языках) стихи: первый стих двустишия – латинский, второй – немецкий.

***Пародия на «Отче наш».

****В подлиннике – «обогащение»; вероятно, ошибка писца, так как противоречит концу фразы.

Перевод Б.Ярхо, комментарии Б.Пуришев.
Метки:  

 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку