Diagnoz (Лучшие_сериалы_мира) все записи автора
Кравец: всем привет, в студии Андрей Кравец и это программа «Внезапный гость». И сегодня у нас в студии гость – переводчик Дмитрий Пучков, известный многим под именем Гоблин. Здравствуйте, Дмитрий.Гоблин: я вас категорически приветствую.
Давай, если позволишь, сразу на “ты”, не против?Само собой.
Хорошо. Я не буду перечислять твои, Дима, заслуги, они и так известны. Пропустим биографию, проще, давай приступим к самому главному. Обычно, вот, во всех интервью с тобой говорят о фильмах, которые ты перевел. Я имею в виду как смешные, так и не смешные переводы. Ну, вот я хотел бы поговорить с тобой о сериалах. Тем более что в формате… это в формате нашей станции. Ты вообще смотришь сериалы?Ну, смотря о каких речь. То есть если речь про американские, то смотрю постоянно, на протяжении многих лет. Имею к этому делу повышенный интерес, регулярно закупаю, просматриваю и, в общем-то, в курсе всего, что происходит, так сказать, на голливудской территории. Что касательно наших, то только, так сказать, из энтомологического интереса, так сказать, из жизни насекомых наблюдаю.
Ну, да… к нашим мы еще вернемся… отечественным сериалам. То есть твое отношение к жанру сериала положительное.
Строго положительное. То есть сериал как жанр, на мой взгляд, позволяет раскрыться совершенно другим аспектам, ну, сценарным, так сказать, актерского мастерства и прочее, прочее, прочее. То есть то, что в художественном фильме занимает полтора часа, оно в силу, так сказать, определенных обстоятельств, как правило, ужато, то есть вот полтора часа не дают развернуться. А десять серий, там, сериала, дают актеру развернуться в полную ширь, сценаристу, показать массу всяких самых разных вещей, там, завлечь зрителя в различные загадки. В общем, как свой отдельный жанр гораздо лучше во многих аспектах.
Ну вот, кстати, совсем недавно ты ведь перевел и озвучил мега-сериал «Семья Сопрано» или «Клан Сопрано», как правильно, кстати?
Ну, правильно «Сопрано» просто, то есть… но вот постольку, поскольку в русском языке определенного артикля нет, то не совсем понятно, о чем вообще речь. То есть это, во-первых, множественное число «Сопрано», во-вторых, определенный артикль и по-английски все понятно, по-русски непонятно. Ну, при первом прокате на НТВ перевели как «Клан Сопрано». Собственно “клан”, само слово “клан”, оно шотландского происхождения. Это шотландские семьи объединяются в кланы. А итальянские – они “фамилии”, то есть вот как само слово “фамилия” в переводе с латыни обозначает семью, точно также и в Италии фамилия – это семья. И речь там идет про семью Сопрано.
Интересно.То есть, с одной стороны, это семья: жена и дети Тони Сопрано, а с другой стороны, это вот, бандитская ОПГ (организованная преступная группировка), которая тоже, вот, под его руководством, Сопрано, и эта «Семья Сопрано». Речь идет про ту и про другую, соответственно, вот, «Семья Сопрано», не… никакой не «Клан», нет.
Ну, я понял. А почему этот сериал?Ну, так сказать, социально близкий, я некоторое количество лет нес службу в уголовном розыске. Собственно, среди подобных персонажей нашего домашнего разлива вырос, мне это понятно, можно даже сказать близко, а потому вызывает интерес. То есть это, собственно говоря, вот, «Сопрано» – это был первый американский сериал, который я посмотрел. Я в то время, это вот где-то начало двухтысячных, где-то девяносто девятый-двухтысячный год. Я тогда искал на Amazon’е диски /Интернет-магазин/, ну, то есть вот хотелось фильмы, которые смотрел в перестройку на видео, хотелось купить в нормальном DVD-качестве и заодно выяснить, то есть что вообще народ в Америке смотрит. И в любом обзоре, там, допустим, по некой такой бандитской тематике… у нас это, кстати, принято называть “гангстерские фильмы”…
Смеется. Ну да, есть такое…То есть речь идет ни о каких ни о гангстерах, речь всегда идет про бандитов. Это бандиты самые натуральные. Называть бандита гангстером – это то же самое, что называть убийцу киллером. То есть киллер – это что-то такое благородное в черных очках и прекрасном костюме, а убийца – это душегуб. То есть вот, убийца – это убийца, а бандит – это бандит. То есть вот, выискивая, значит, бандитские фильмы, постоянно натыкался на упоминание некоего «Сопрано». Ну, сопрано, как все, наверное знают – это голос, определенный…
Ну да, конечно.…в, мягко говоря, хоровом пении, вот. И я все время... ну, непонятно было, что это такое вообще, что за “сопрано” и само слово мне не нравилось, раздражало даже, скажу. Бывают слова, которые не любишь. Вот “сопрано” как раз к таким относится. Потом, в конце концов, когда уже вот оно просто везде, везде маячит, я не выдержал и закупил. Принялся смотреть. Впечатление на меня произвело очень странное. То есть вот это выглядело… не так как, вот, не как просмотр фильма, скажем так. У меня все время было такое впечатление, что я подсматриваю за людьми в дырку. То есть настолько ловко написан сценарий, настолько качественная актерская игра, мастерские диалоги, вот все сделано так, что не создается впечатления, что ты смотришь фильм. Создается впечатление, что ты подсматриваешь за живыми людьми. Ну, говорит это только о классе, так сказать, авторов и исполнителей. В общем, вот такой вот замечательный фильм получился. Вот с него начал смотреть и с тех пор, так сказать, успешно продолжаю.
Ага. Ну, хорошо. Вот до… до разговора нашего в эфире ты говорил, что НТВ очень здорово “прошелся” по этому сериалу. Ну, в смысле перевода, я имею в виду. Так что, что, что там не так они сделали? Что там случилось?Ну, в общем-то, они “проходятся” по всем сериалам.
Смеется.Абсолютно, без исключения.
Может быть, да…И не только на НТВ. То есть где руки дотянутся, там сделают “как следует”. То есть на том же НТВ сериал «Сопрано» позиционировался как, вот, сериал для семейного просмотра. Ну, спрашивается, вот какой может быть семейный просмотр, если там непрерывно кого-то режут, непрерывно, там, любящий муж и отец на стороне с кем-то совокупляется, какие-то кругом бандитские хари, вот как из этого можно сделать что-то для семейного просмотра?
Ну, сложно, сложно, да. Смеется.
Сложно. Но они старались. Старались изо всех сил, и, осмелюсь заметить, получилось. То есть вот все, так сказать, острые моменты… ну, смешной диалог, он, когда вот именно там ирония какая-то, так сказать, на грани происходит, шутки чернейшие, мрачные. Все вот это было почикано, “здесь не понял, тут недоперевел, здесь мне мало денег платят, я переводил”. Это стандартный аргумент, что “мало платят, поэтому я перевожу плохо”. Ну, тут следует отметить, вообще, что у каждого есть некий, так сказать, уровень мастерства, профессиональных знаний там, способностей. Ну, если скажем, Майкл Джордан бросает мячик в кольцо баскетбольное, то вот он такой, что все время попадает, вне зависимости от того, сколько ему платят денег. А если ты косорукий и с косыми мозгами, то, сколько денег ни плати, все равно будет через известное место. Ну, вот там так и получилось. То есть там переводил ряд граждан, то есть там после каждой серии объявляют, кто был переводчиком. Ну, что-то лучше, что-то хуже. Но, в общем и целом, вот оно такое средненивелированное, никакое. И в результате сериал на НТВ никаких рейтингов не имел вообще, то есть принципиально никаких.
Ну вот, кстати, я заметил, недавно пустили сериал «Рим» по НТВ, ну и там, конечно, в конце объявляют кто, кто, соответственно, переводил и чуть ли ни вот эти пары серий, там везде разные переводчики. Это вот я, я, я вообще не понимаю э-э-э, почему такая вот ситуация с переводами на телевидении. Люди же вроде неглупые, работают за серьезные деньги, хотя вот ты сказал, что, наверное, не за серьезные деньги. Как говорится, переводи “не хочу”, вот. Так почему, почему возникают иногда серьезные ошибки в переводе, которые даже смысл меняют. Я не говорю про дубляж, где там надо попасть в липсинг так называемый, где должно смыкание губ. А просто вот, закадровый перевод. Почему чудовищные вещи такие происходят? Это, думаю, всем будет интересно. Твое мнение.
Ровно потому же, почему в Германии собирают “Мерседесы”, а у нас “Жигули”. То есть общая производственная культура, система образования, система… вот само отношение к работе, оно ведет к тому, что вот получается вот так. То есть люди не желают ни выкладываться как следует, ни учиться как следует, ничего не хотят.
Может они не любят материал или все равнодушны?
И это тоже. И это тоже, безусловно. То есть голливудские фильмы для большинства наших граждан, они по определению мегатупые. Что могут снять тупые пиндосы такого, чтобы вот, ну... прекрасный пример, может помнишь там, смотрел, когда «Матрица» вторая и третья вышла, брали интервью у дамы, которая звукорежиссер по озвучке этих самых «Матриц».
Ну, ну…
Вот она там рассказывала: “…ну вот фильмы поступают…”. Вот, вот такие вы, понимаете, вот, полная бездуховность и тупизна. А мы здесь хоть что-то стараемся из них сделать, понимаете, вот. Это то есть: …
Ты… смеется.
…подправить диалоги, улучшить актерскую игру, ну и в результате, если помнишь, то на обеих этих «Матрицах», что на второй, что на третьей в самых трагических моментах весь зал все время ржал. То есть вот настолько глупо получается, что весь зал смеется…
То есть…
А, собственно, речь-то идет, обратите внимание, о миллионах долларов.
Люди просто вложили деньги, потратили…
Да, да, да, да…
…что-то придумывали, вот, а приходят, то есть, к нам фильм, там, или сериал, вот, и его “улучшают”. Смеется.
Ну, куда деваться…
Так что ли получается?
Да, да, да.
Теперь так…
То есть там это, ну, как я понимаю…
Да… (грустно)
…количество переводчиков, то, что разные люди переводят, это обусловлено тем, что надо сделать быстро, очень быстро. То есть, допустим, двадцать-тридцать серий, это надо быстро перевести, поэтому берется там пять-шесть человек, им… они, выдаются, так сказать, скрипты, и после этого приступают к переводу. А уже редактор, высокоталантливый, который знает, как все это в кучу свести, они уже, так сказать там, сводят, вот, окончательный вариант. Мне не кажется, что получается хорошо. То есть с моей точки зрения, например, если речь идет о каких-то там военных сериалах, вот, например, как Band of Brothers, или речь идет там вот про «Сопрано», или про «Рим», каждым заниматься должен тот, кто специализируется в подобной тематике.
Ну, или консультироваться хотя бы.
Так точно. Вот я, например, считаю себя, ну вот, несколько разбираюсь там, в бандитах, полицейских, терминологии юридической там, и прочее, и прочее. Поэтому я на этом и концентрируюсь. Мне вот это интересно и я вот этим занят. Если переводить про тот же самый Древний Рим, мне не кажется, что ну хотя я и там относительно разбираюсь, но мне не кажется, что я там разбираюсь также хорошо, как в бандитах. А если дама, которая, имея филологическое образование, считает, что она прекрасно разбирается в компьютерной терминологии, что там и как в «Матрице» говорят, перепутав вообще все названия, длину ствола постоянно путая с калибром и, вот, делая такие мощные переводы ну и результат всегда будет одинаковый. Я осмелюсь заметить, что и сериал «Рим» на НТВ похоронят точно также, как похоронили «Сопрано». То есть в большинстве случаев плохой перевод в настоящий момент – это просто, вот, откровенная халтура. Это человек не уважает ни себя, ни свой труд, ни зрителей, ни материал, с которым работает, он ничего не уважает. Ибо, то есть если, скажем, еще там пять лет назад для того чтобы качественно переводить, это надо было обложиться словарями, которые непросто было приобрести, специальными словарями, медицинскими, военными там, историческое всякое такое, биологическое, надо было вот эрудицию иметь настолько вот неординарную, что ну во всем просто разбираться, во всем на свете там, какую-нибудь эту древнегреческую мифологию, библейские реалии всякие там, одно, другое, пятое-десятое. То есть надо было очень много знать. В настоящий момент никакие словари не нужны. Лезешь в Интернет, залезаешь в какую-нибудь Википедию там, я не знаю. Везде написано абсолютно все. И тот, кто этим не пользуется, ну просто, тупой халтурщик. Это, вот, подобный подход к работе, он вообще недопустим. Ну, собственно, такое у нас везде и поэтому… именно поэтому у нас все ездят не на «Мерседесах», а на «Жигулях».
Читать далее...