"hospitalu iela" "улица госпиталю" anna lebedoka biana pette dina skreitule edgars subrovskishospitalu iela latvian music maija usca nav centrs pilnmeeness pilnmeness pukis toms circenis world music анна лебедока биана петте дина скрейтуле латвия латышская музыка
Недавно HI выступали на Positivuse(http://www.positivusfestival.lv/), никто там не был? Или может где-то видео в интернете есть оттуда? А то я не попал и не могу найти ни одного видео.. неужели нету:(
svens, да, я так понимаю что это не то же самое, что петь песни "Baloži pilni pagalmi". Но меня это глубоко потрясло.
Хм, думаешь, стоит попытаться перевести похудожественеей, или не издеваться, раз уж талантами в этой области сильно не блещу? С одной стороны, подстрочник хоть и довольно точен, но явно не сравнится по проникновенности с оригиналом. С другой - топорной работой можно всё капитально испортить.
И, кстати, есть где-нибудь оригинал?
Смело! С уверенностью можно сказать, что этот чисто латышский депрессивный инсайд (в котором мы странным образом черпаем силы) будет впервые переведен на русский. Интерпретацию Шубровского по степени богохульства можно сравнить с песнопением в православном храме, исполненном в стиле Харе Кришна :) Но, как видим, зал выступление смог оценить. Ибо содержанием здесь является форма.
Wiss, c ними легче, потому что есть тексты, не надо записывать на слух. Из "Карфагена" нашла один, сегодня постараюсь.
Из "Анекдотов" что первым хочется?
Wiss, нитчего, мы, прибалты, отчень метленные и спакойные =)
Если найду тексты (с этим тоже сложновато), то сделаю даже до Рождества.
А с "Анекдотов" тоже надо что-то переводить? Если да, то что?
svens, нет, про репертуар как раз вполне понятно, если чуток подумать. А я видела столько "английских" фраз, составленных "прекрасно" знающими английский личностями, что даже научилась с 80-процентной вероятностью угадывать, что они хотели сказать на самом деле. Так что определенный опыт у меня есть=)
Немецкий я четыре года учила, но по советской системе... Не помню ничего.
Если так, то про элемент ты могла и не понять: http://www.multitran.ru/c/m.exe?a=phr&s=element&sc=18&l1=3&l2=2
Хотя моё “savā elementā” – это смысловая контаминация немецкого с русским “в своём репертуаре”: результат скрещивания не имеет окраса ироничности.