-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Карлос_Кастанеда

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 12.04.2007
Записей:
Комментариев:
Написано: 964


Бабочка

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


Аноним   обратиться по имени Суббота, 10 Октября 2009 г. 08:28 (ссылка)
Самое забавное в том, что в переводе от Самиздата "олли" был не правильно переведён. В современном переводе от Софии это звучит как союзник. И это наиболее правильно. Это так лирика :)
Ответить С цитатой В цитатник
MaxterMax   обратиться по имени Суббота, 10 Октября 2009 г. 09:49 (ссылка)
r4t, как нибудь и современный перечитаю.
Ответить С цитатой В цитатник
solenoid   обратиться по имени Суббота, 10 Октября 2009 г. 13:20 (ссылка)
r4t, олли - это и есть союзник. какая разница какой ярлык ты вешаешь на явление? назови его хоть шмолли, оно от этого не поменяется имхо. это тоже так, лирика..
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Суббота, 10 Октября 2009 г. 15:29 (ссылка)
solenoid, в девятой или восьмой книге идёт разделение союзников на два вида. Дабы не запутать читателя было принято решение исправить давнюю ошибку переводчиков и вместо привычного олли написать союзник.
Ответить С цитатой В цитатник
MaxterMax   обратиться по имени Понедельник, 12 Октября 2009 г. 11:49 (ссылка)
Я читал без разделения, не путался. Хотя кому как.
Ответить С цитатой В цитатник
solenoid   обратиться по имени Понедельник, 12 Октября 2009 г. 14:17 (ссылка)
союзник (рус) = ally (англ). термин равносилен..
по моему нет разницы, какой применять.
Ответить С цитатой В цитатник
solenoid   обратиться по имени Понедельник, 12 Октября 2009 г. 14:24 (ссылка)
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку