Самое забавное в том, что в переводе от Самиздата "олли" был не правильно переведён. В современном переводе от Софии это звучит как союзник. И это наиболее правильно. Это так лирика :)
r4t, олли - это и есть союзник. какая разница какой ярлык ты вешаешь на явление? назови его хоть шмолли, оно от этого не поменяется имхо. это тоже так, лирика..
solenoid, в девятой или восьмой книге идёт разделение союзников на два вида. Дабы не запутать читателя было принято решение исправить давнюю ошибку переводчиков и вместо привычного олли написать союзник.