Lantra-L союз переводчиков |
Обещала про союз переводчиков написать...наверное это не всем интересно будет. не знаю из моих ПЧ есть кто переводчики, отзовитесь....
так вот, Лантра - профессиональный мэйл-лист. Слово "Лантра" в названии листа не имеет отношения к корейскому автомобилю; это сокращение от LANguage TRAnslation (язык + перевод). Другое официальное имя - "Interpretation and Translation", то есть "устный и письменный перевод".
Лантра - это переводческий ресурс нового типа, принципиально отличающийся от словарей, в том числе и сетевых. При обращении со словарем переводчик остается один на один с произволом лексикографа; а при консультации с консилиумом специалистов словарное знание обогащается практическим опытом конкретных людей, уже сталкивавшихся с подобной проблемой или, по крайней мере, готовых об этом подумать. Существуют столь редкие специализации и столь дорогие словари, что никакие другие ресурсы, кроме человеческих, просто нельзя найти. Готовность и быстрота, с которой переводчики приходят на помощь друг другу, до сих пор поражает.
Многие по сей день убеждены, что западный мир построен исключительно на коммерческих принципах, и строят собственные деловые взаимоотношения на той же основе. Однако на примере Лантры можно убедится, что Интернет воссоздал ту реальность западного мира, которая на протяжении многих лет, а может быть, столетий, находилась в латентном состоянии. Это - цеховое, корпоративное братство. Братство людей одной профессии, независимо от их социального или материального статуса, национальной или религиозной принадлежности. И, конечно, скорость играет не последнюю роль. Поиск нужного термина в словарях или на Сети нередко отнимает уйму времени и сил. А если сроки поджимают или словари недоступны, помощь коллег становится втройне ценной.
Лантра дает отличное общее представление о статусе переводческого ремесла в мире и об экономических тенденциях, которые влияют на нашу работу. Переводчик, как правило, работает с двумя языками, обычно с родным и каким-то еще. Среди распространенных предубеждений работодателей, да и многих профессионалов - недоверие к тем, кто переводит не на свой родной язык, при всей условности этого понятия, а также к тем, кто работает больше чем с одним иностранным языком. Судя по отзывам, некоторые языки в сочетании с английским - например, русский или испанский - в нынешних условиях крайне экономически невыгодны. Языки бывших советских республик, особенно азиатских, особенно до кризиса, пользовались большим спросом. Очень выгодно переводить со шведского и других скандинавских языков на английский
Рубрики: | заметки о переводах |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |
Исходное сообщение buzzybon
Добрый вечер, PUPSja
Набрела случайно на твой дневник через фотки ЛиРу..
Я сама тоже занималась языками (институт, англ\фр\нем), работала со шведами, немцами, поляками в иностранном предприятии в торговле. Несколько лет назад забросила это дело, работаю в другой области, языки постепенно уходят в пассив, уже свободно могу говорить пожалуй только на англ., фр и нем в пассиве полностью, только письменно то бишь.
Хочу выходить из спячки, и возобновить деятельность, ибо известно что языки существа капризные, и требуют постоянной практики.
Ресурсами в нете постоянно интересуюсь, из софта работаю в основном с Лингво когда приходится, ну и различными словарями в нете.
Собственно, можешь дать урл ЛАНТРЫ? Сорри, если что, но в гугле ничего не нашлось, либо я может не то ищу.
Исходное сообщение buzzybon
Пасибки! Обязательно посмотрю :lupa::sun:
LI 5.09.15
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |