Рыбка-Золотая ... |
Потому, что рыбка, не живёт в неволе,
Пусть её подхватит - бойкая волна.
И исполнит рыбка, ваши три желания -
Станете счастливыми, в жизни - навсегда!
Мимо обойдут Вас горе и страданья,
Сторониться будет Вас горе и беда.
Только жаль, волшебной нету такой рыбки,
Сколько невод в море не бросай.....
Ну, а та - в стеклянной, что живет обшивке,
Скользкая, попробуй-ка поймай....
Edward Goodes
William Stephen Coleman.
George Francis Joseph
Рыбка золотая в сети угодила.
Три моих желанья у меня спросила.
Попросил её я, чуда ожидая:
«Ты верни мне юность, рыбка золотая!»
Потемнело море, заходили волны,
«Первого желанья не могу исполнить.
Попросил об этом ты меня напрасно:
То, что миновало, я над тем не властна».
«Хорошо, - сказал я,- вот тебе второе:
Рыбка золотая, дай ты мне покоя!»
Помрачнела рыбка: «На земле - не в силах.
Есть покой для смертных лишь в тиши могилы.
Хочешь денег, власти? Женской ласки, славы?»
Отпустил я рыбку: «Бог с тобою, плавай!»
Сергей Бехлер
Helen Zhou Goldfish.
Albert Herter.
Nathaniel Hone.
Jozef Tominc.
William Coleman.
В замке был веселый бал, музыканты пели.
Ветерок в саду качал легкие качели.
В замке, в сладостном бреду, пела, пела скрипка.
А в саду была в пруду - Золотая рыбка.
И кружились под луной, точно вырезные,
Опьяненные весной, бабочки ночные.
Пруд качал в себе звезду, гнулись травы гибко,
И мелькала там в пруду - Золотая рыбка.
Хоть не видели ее музыканты бала,
Но от рыбки, от нее, музыка звучала.
Чуть настанет тишина, золотая рыбка
Промелькнет, и вновь видна меж гостей улыбка.
Снова скрипка зазвучит, песня раздается.
И в сердцах любовь журчит, и весна смеется.
Взор ко взору шепчет: «Жду!» Так светло и зыбко,
Оттого что там в пруду — Золотая рыбка.
John Wainwright.
Sir John Everett Millais.
William Stephen Coleman.
Leslie George Dunlop.
Frederick Childe Hassam.
Frans Moormans.
Попалась в невод рыбка Золотая.
Над гладью вод осенний месяц плыл.
Свой рот, как колокольчик раскрывая.
Она почти , что выбилась из сил.
Её глаза смотрели не моргая.
Молочный луч играл с её лицом.
И я в ответ, её не понимая.
Сжал свои губы крохотным кольцом.
Задолго до весны и белых вишен.
Её глаза блестели на руке.
И ртом она шептала мне, неслышно,
На непонятном рыбьем языке.
Я вторил краем уст её дыханью.
Но слов её понять , увы, не смог.
Мой интеллект за непрозрачной гранью.
За тридевять морей или дорог.
В овраг скатилось лёгкое ненастье,
Укрылись им изломанные крыши.
Мне рыбка нагодала столько счастья.
Как жаль , что я об этом не услышала.
Аleks Мaranov.
Thomas Benjamin Kennington.
Lady With Japanese.
Lydia Field Emmet.
Horatio Henry Couldery.
Aaron Draper.
Alexander, John White.
Elek John.
Henri Matisse.
Sir Lawrence Alma-Tadema.
Kathryn Andrews.
Sulimov Alexander.
* * *
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |