Шимборская о живописи |
„Nic dwa razy się nie zdarza...”
Феномен інтертекстуальності Віслави Шимборської
На світі нічого не трапляється двічі... Цей поетичний епіграф вибраний в контексті розмови над феноменом інтертекстуальності В.Шимборської не випадково. З самого початку ці слова створили певну атмосферу неповторності й утвердили унікальність кожної миті, кожного слова, кожного мистецького твору. Маю надію, що наукові розумування над теорією, сутністю і варіантністю інтертекстуальності у цій аудиторії були б зайвими. За вихідний пункт роздумів візьмемо, що інтертекстуальність – це діалог (розмова, взаємовплив, рефлексія) певних культурних текстів у найширшому розумінні останнього терміну (тобто – тексту). А з широкого спектру інтертекстуальності поезії польської поетеси мені хотілося б відмітити певний аспект – її діалогічність з образотворчим мистецтвом.
У доробку В.Шимборської є кілька віршів, у яких вона звертається саме до малярства. Це й мініатюра “Дві мавпи Брейгеля”, яка стосується конкретного твору нідерландського художника, але розкриває значно ширший філософський контекст – “великого матурального сну”, у якому треба здати іспит з “історії людства” саме цим мавпам, прикутим до вікна ланцюгом і єдиною підказкою на питання, що не має відповіді, є брязкіт цього ж ланцюга. Це й хрестоматійний вірш “Жінки Рубенса”, де метафора “żeńska fauna” у поєднанні з означенням “waligórzanki” створює особливий, а як же характерний для В.Шимборської іронічний підтекст, який саме у цьому творі набуває пародійного характеру.
Однак, хотілося б зупинитися на двох інших творах поетеси, які також мають інтертекстуальний, хоча й не так конкретно виражений характер.
“Пейзаж” – у творі авторка одразу ж конкретизує жанр твору, визначаючи його часову відлеглість (“stary mistrz”), техніку виконання („olejna farba”), час (”piąta popołudniu”, „maj”) і місце („ścieżka, dom, jesion”) того, що ніби-то має бути зображене на уявній картині нідерландського, голландського... художника, очевидно, ХVІІ століття. Саме ці нечисленні, але ємні, виразні маркери свідчать про дуже добре знання В.Шимборською старого малярства. Знання такого органічного і глибокого, що навіть ці штрихи здатні прокласти для читача уявний місток між поетичним твором і живописом. Шимборська не була б Шимборською, якби за кожним рядком її творів на читача не чекала несподіванка. Саме так висловився про характерність її поезії Станіслав Бараньчак: “Основний парадокс полягає у тому, що Шимборська говорить унікальною мовою, яку ми впізнаємо одразу, але водночас ніхто не може передбачити, яким буде її наступний рядок”. У “Пейзажі” також несподіванкою є ототожнення ліричної героїні вірша з жінкою, зображеною на старій картині. Жінкою у жовтій спідниці, білому очіпку, з кошиком у руці, яка “paraduje w cudzym losie”. Здається тут їй вдалось підхопити й виразити інстинктивний порух душі опинитися десь, колись, в іншому часі, місці, в іншому житті, яке можливо й було б справжнім-справжнісіньким... Як оте ахматовське: “Мне подменили жизнь... В другое русло, мимо чужого потекла она, и я своих не знаю берегов...”. Однак у Шимборської “парадування у чужій долі” здійснюється стосовно певної особи – чоловіка, саме від нього героїня віддаляється у часі і просторі: “Choćbyś zawołał, nie usłyszę, / a choćbym usłyszała, nie odwrócę się...”. Маємо черговий випадок парадоксальної несподіванки автора: те, що було задекларовано як старий пейзаж, перетворюється на сучасний ліричний монолог про розставання. Те, що на початку твору було застиглим і статичним, також несподівано набирає руху. Історична та сучасна верстви вірша перетікають одна в одну. В.Шимборська демонструє тут неабияку обізнаність в реаліях того часу. Саме ними (реаліями, такими далекими для нас) вона розшифровує, розкодовує модель життя Іншої Жінки – нідерландської селянки чи городянки ХVІІ століття. Вона знає світ у радіусі шести миль, Бог ще дивиться у тім’я її голови; звичайно, вона має душу і це так очевидно, як те, що сливка має кісточку... Це так наївно, але так просто і ясно, що не виглядає дивним бажання сучасної жінки сховатися у тому світі, де не має “zabawy w serce”. Ось вона – причина втечі у чуже життя. А художньо-живописний стафаж і явний, і той, не намальований, виявляються не метою, й не змістом твору, а тільки засобом створення глибокого, психологічного і дуже делікатного вірша про складні стосунки жінки й чоловіка у нашому сучасному світі.
“Середньовічна мініатюра” – подібна ситуація складається у тому, що автор не конкретизує живописного твору, який міг би лягти в основу вірша. Так само, як у “Пейзажі”, В.Шимборській вдається тут передати загальну атмосферу часу (там – ХVІІ ст., тут – середньовіччя), виражену мовою живопису й переказану мовою поезії. Зовнішні ознаки середньовічного малярства: площинність зображення, локальні кольорові плями, відсутність перспективи, неіндивідуалізованість персонажів, використання певних знакових штампів – усе це, виявляється, можна висловити не сухою мовою наукового опису (музейні працівники знають, про що йдеться, адже кожний твір мистецтва має своєрідний паспорт, де найдокладніше описане зображене на ньому...), а мовою поезії та ще й так майстерно, що наївність і певна примітивність середньовічного живопису проглядає крізь ... ступені порівняння прикметників, як якісних, так і відносних, які за ступенями не відмінюються: “najzieleńsze wzgórze”, „najkonniejszy orszak”, „paź najpacholętszy”, „stokrotki najprzydrożniejsze”. Ці словесні форми виявляються узагальненими образами, характерними для мініатюр того часу. “Гнучкість й здатність до мовних відкриттів, які утворюють різного роду форми та можливості існування – це одна з характерних рис цієї поезії, один з елементів її – глибшої, ніж тільки мовна – авангардності” – писав про особливості стилю В.Шимборської Єжи Квятковський. Усе у світі середньовічної мініатюри казкове, прекрасне й чудесне “pod najlazurowszym niebem”, „w tym realizmie najfeudalniejszym”, а те, що неприємне, негарне, проблемне, те, що може зруйнувати зображену ідилію, буде намальоване на іншій картині, і це розуміється “arcysamo przez się”.
„Nic dwa razy się nie zdarza...” – живописний нідерландський пейзаж, середньовічна книжкова мініатюра не повторяться у сучасних поезіях; це будуть нові, неповторні твори про нас, у нашому часі, але з рефлективними спалахами того прекрасного, що відійшло. У цьому – краса та сила мистецтва.
|
Я - солнце в бутылке |
(З неопублікованого)
Я – сонце у пляшці
Я дуже струнка і висока. Маю довгу шию, витончену статуру, ідеальні пропорції. Невеличка голівка увінчана золотистим ковпачком, який рішуче перетинає різнобарвна стрічка акцизної марки. Надзвичайно гарний і мій одяг – велика золотава етикетка мов найвишуканіший фартушок огортає моє засмагле тіло з напівпрозорого зеленавого скла. Поруч з медалями, морським пейзажем з руїнами на березі виписане моє ім’я “Афродітè.” У моїх смарагдових нутрощах плескається темно-бурштинова прозора рідина, яка увібрала в себе живородючі соки землі і яскраві промені сонця моєї батьківщини. Я дуже гарна, витончена, дорога… Я – пляшка грецького коньяку.
Дивно, що я майже нічого не пам’ятаю зі свого минулого життя. Та чи пам’ятає себе метелик лялечкою, а жаба пуголовком? У кожного є кілька життів – два, три, чотири… Хто ж їх порахує, коли пам’ять така коротка. Чи пам’ятає та товста блондинка, котра поставила мене в сервант поруч із плискатим і приземистим „Smirnoff’ем”, як вона була дівчинкою, стрибала через скакалку і бігала за м’ячем? Чи пам’ятає яблуко блідо-рожевий квітневий цвіт і бджолу, що сіла на нього? Ні, його зараз гризе черв’як, йому боляче, а потім воно впаде на землю, і той не-Ньютон, якому не треба замислюватись над законами тяжіння, копне його ногою, і яблуко покотиться, надіб’ється, згниє… У найкращому випадку його кинуть свиням… А квітка, а цвіт, а бджола?..
Я нічого не пам’ятаю. Мала би бути Греція, гаряча червона земля, потріскана від спеки… Мали би бути величезні ягоди винограду, вкриті сріблястим нальотом, а всередині – солодкі і п’янкі. Мали би бути засмаглі руки, що обережно зривають грона і босі засмаглі ноги, що безжалісно чавлять ті ж грона. Мало би бути духмяно-задушливе нутро дубової бочки – і все це було би моїм єством, моїм духовним я, розтиражованим пізніше у тисячі однакових тіл із смарагдового скла. Дивно, пам’ять не спрацьовує, а якщо і з’являються якісь образи, то, здається, що це – уява, якась мара чи сон. Невже я це все вигадую? Я звідкись же взялась, чи не так?
„Smirnoff”, той, що стоїть праворуч мене, знає своє минуле напевно. Його привіз сусід, прапорщик, котрий служив у Німеччині, де й купив його в гарнізонному магазині. Там алкогольні вироби продавали для своїх, „совєцьких”, без націнок, і той „Smirnoff” коштував там неповних 2 DM(дойче марке). А потім він приніс цю плискату пляшку для нашої хазяйки за те, що вона доглядала його житло, поки він був „там”. Це було давно, „Smirnoff” стоїть у „бухветі” (як каже наша хазяйка) пару добрих років, тепер туди поставили й мене.Через скло все, що робиться в кімнаті, дуже добре видно, але тут абсолютно нічого цікавого не відбувається. Хазяйка живе сама, ходить на роботу, в суботу – на город, у неділю – в церкву. Часом дзвонить телефон, і вона довго розповідає про свої хвороби й чим вона лікується. Інколи завітає її сестра, але вони ніколи не згадують своє минуле життя, коли вони були пуголовками, лялечками чи квіточками.
Дивно, що я нічого не пам’ятаю. Петро, тобто мій сусід „Smirnoff”, – так я його тепер називаю по-місцевому, бо ж представився як Пітер – пам’ятає свою історичну батьківщину. Каже, хоча слово з нього вичавити – справа нелегка, що „там”, у них, все культурно і чисто. Тут теж чисто. Хазяйка раз у два тижні протирає і мене з Петром, і все, що поруч з нами, – дванадцять келишків для горілки, високі склянки з богемського скла, вазу і кришталеву цукерничку, ще якісь прозорі речі.
Гадаю, що в мене мала би бути весела вдача. Мені хочеться сміятись і говорити. Це моє нутро, цей благородний напій з винограду і сонця не дає мені спокою. Петро ж трохи тупуватий. Ні на жарти, ні на флірт не піддається. Мовчить, плиската морда, тільки й скаже, що „я, я”– тобто „так, так”по-їхньому. Інколи зітхає. Боїться, видно, що вип’ють. А, може, краще би випили, аніж отак тут мовчки стовбичити.
Я мрію, наприклад, попасти до бару, де була б гарна музика і де б мене розливали по п’ятдесят грамів, а, може, ще й розбавляли, то мене на довше б вистачило. Я тоді би попадала на уста різних людей, цілувала б їх і зникала б у їхніх нутрощах, зігріваючи їх і паморочачи їхні голови, плутаючи їхні думки. Це було б надзвичайно! Таке коротке, але чудесне життя. Швидкий кінець – і годі! Зате цікаво. А тут? Ваза, яка вже й забула, коли востаннє бачила живу квітку, затурканий Петро, келишки, з яких ніхто ніколи нічого не п’є…
Залишається лиш мріяти або згадувати… Та дивно, що я нічого, майже нічого не пам’ятаю…
Я відчуваю, що має щось змінитись. Останнім часом хазяйка щось придивляється до нас з Петром. Витягла із шафи і довго вивчала етикетки, виважувала в руках, хто важчий. Звичайно ж я, бо всі сімсот грамів, а в того Пітера лише п’ятсот. Напевно я перемогла. Мене дістали, поклали на розстелену на столі газету й акуратно загорнули. Чорні літери притиснулись до мого тіла, обліпили як мошка етикетку. Які ж чудні вони, ці слова: „…равчучки заполонили вокза…, …ські війська покидають Німе…, … у Львові не поділять храм…, …проснувся вулкан на Вайкі…, …езидента і Моніку підтрим… ”.Може, там щось є про Грецію? На жаль. Як би мені хотілось взнати про свою батьківщину більше, ніж я пам’ятаю. Дивно, що нічогенько я не можу пригадати.
Все, все міняється. Я навіть не попрощалася з тим Пітером чи, пак, з Петром. Йому ж бо буде сумно без такої веселої і гарної сусідки, як я.
А мене несуть, у газеті, в кульку, у сумці. Гудить ліфт, гавкає собака, хтось вітається, дзеленчить трамвай… „Прошу проходити, беріть квиточки, не всі ще обілечені, як карточка, а покажіть, хлопчику, ти дав би бабусі місце, я не бабуся, а я не хлопчик”. Як би мені хотілось висунутись хоч трішки з сумки та подивитись на це все… Дзелень, дзелень.
Мекне передали зубному лікареві. Молода стоматологиня лікувала мою хазяйку, тому я вже третій день лежу в кульку поруч із кріслом, в якому ревуть, стогнуть, верещать і плачуть люди з широко роззявленими ротами. Стоматологиня, у білих трусиках і білому халатику-міні, з якого при найменшому русі так і норовлять виприснути великі тугенькі груди, байдуже копирсається в пащеках цих людей. Вона їх, видно, ненавидить. Вони сідають в крісло і роззявляють роти, мов зголоднілі пташенята, вона ж туди їм – всяке залізяччя. А що їй до чиїхось зубів! Їй так хочеться нових туфельок, таких, як у Леськи, або ще й кращі! Хочеться, … щоб подзвонив Борис і запросив, наприклад, на вечерю до ресторану, а потім повіз би її до себе додому і щоб його правовірної в той час не було, щоб вона поїхала десь у відрядження, хоч би й на Місяць... І щоб, нарешті, прийшло якесь мізерне грошенятко у вигляді аліментів від Івана, і щоб мама не пиляла за те, що Адріана знову нахапала трійок у школі. І кому вона потрібна, ота школа? Дитина – в третьому класі, а запити – як у дорослої дівиці. Купи те, а ще те і те… А несуть же, чорти б їх забрали, – пляшки та цукерки. Знудити може. Хоч би якийсь конвертик, а в ньому – зелененькі, хрусткі та приємні! Та де там – Орися Богданівна чітко усе фільтрує. Он як сьогодні знову вирядилась, як нова копійка.
Цікаво, а ким була в минулому житті ця гарненька лікарка з рудавим волоссям, довгими ногами, високими грудьми? У нас з нею є щось спільне: ми стрункі, золотаві. Мені здається, що вона також не пам’ятає свого минулого. Вона могла би бути колись стрункою тополею або ширококрилим птахом, або вона танцювала в гаремі султана, стидливо закриваючи своє лице. Он у неї і зараз так: тіло усе майже голе, а на лиці – маска.
Борис не подзвонив, настрій жахливий, ми з лікаркою, ще кількома пляшками якогось пійла і коробками цукерок їдемо до неї додому. Їдемо на таксі, мовчимо, не одзиваємось до говіркого водія, куримо біле «Мальборо» у щілину вікна і поносимо останніми словами Бориса, його дружину, колишнього чоловіка Івана, маму, котра пхає всюди свого носа, і те, що в хаті ніколи немає гарячої води. Навіщо їй та вода – не збагну… Мене навіть не виймають з кулька. Там я хоч стояла у «бухветі» і все бачила. Тут же треба напружуватись і сприймати все на слух. Вони ж тільки сваряться і кричать. Голос старшої жінки втомлено-верескливий, її ніщо не влаштовує; голос молодої жінки – нервово-верескливий, і її також ніщо не влаштовує; голос дівчинки – вередливо-верескливий, і вона також усім незадоволена.
– Треба ходити на музику.., треба зварити обід… Що, знову борщ і вареники..? Та подавись ти … Ми ж із порядної родини… вже чотири покоління лікарів… родичі у Варшаві… Замовч, я сказала… Хто ж тебе заміж візьме.., колготки за …цять гривень – це божевілля… сама підеш у дурдом… Я не буду цього їсти.., сама вилий собі на голову.., вимкни цю дурнувату москальську програму…
У Адріани за чверть буде трійка з української мови. Треба щось вирішувати. Мене перепаковують. Геть цю стару газету, геть з мого гарного тіла чорні літери. Усе – до відра для сміття. Окрім мене. Мене разом з коробкою «Сузір’я» вкладають до зовсім нового пакета з леопардовою мордою і несуть до школи.
Як тупотять сотні дитячих ніг, як вони прекрасно галасують, кричать і верещать! Як вони голосно сміються і бігають, і стрибають. Я пропливаю по їх морю, як човен з головою хижака, я чую всі їхні слова. Вони – пуголовки, бруньки, квіточки… Потім буде інше життя, і вони зовсім забудуть те, що відбувається зараз. Ось і я нічого не пам’ятаю зі свого минулого…
Учителька не хоче ні мене, ні «Сузір’я». У неї дуже втомлений голос, тихий, приємний. Вона ніколи нічого не бере, не може брати. – А з Адріаною слід працювати. Їй треба читати книжки. Які книжки? Дитячі… Немає часу…, ніколи…, робота …, мама зайнята…, дитина духовно занедбана…, по неділях служба божа…, а література…, добре, я її заставлю…, заставити любити неможливо…Вони не розуміють одна одну. Це різні мови, хоча слова одні й ті ж. Що в тих словах, які не знаходять ні порозуміння, ні відгуку, ні відповіді!
Нас із «Сузір’ям» просто підкинули. Нібито забули у класі. Це за те, щоб тій пустій дитині поставили четвірку за четверть. Я не знаю, що це їй дасть, але для мене – це новий відрізок життя. У вчительському портфелі дуже тісно. Тут багато зошитів, книжок, паперів – душно. «Сузір’я» пітніє і покривається нальотом. А мені добре, тепло і затишно. До нового дому йдемо пішки, бо недалеко. Ліфт не працює, дзвінок не дзвонить, бо відімкнули електрику. Вечеря холодна. Страшна втома і болить голова.
Моя нова хазяйка, видно, живе сама. Але ж це – не причина, щоб мене ховати до шафи з одягом. Тут темно, душно, разить нафталіном. А я, така гарна, аристократична, вишукана, – невже моє місце тут, серед заношених суконь, блузок і спідниць. Оце так вляпалась! Мало того, вчителька вставила в замок шафи ключ, притиснула дверцята, повернула його і все… клац. Суцільна темрява, приглушене зітхання жінки в кімнаті, а тут ледь чутне шурхотіння тканин із чудними назвами «габардин, крепдешин, креп-жоржет, лавсан, бостон» – і слів таких тепер вже ніхто не вживає.
Якщо довго знаходишся в темряві, то поступово починаєш щось у ній розуміти, або ж мені тільки здається, що речі в шафі рухаються. Легка жовта сукня з рукавами-крильцями, з-під яких виходить ледь чутний застарілий аромат «Красной Москви», довірливо притискається до сірого двобортного габардинового костюма із широкими вилогами та крихтами тютюну в кишенях.
Вчителька часом відчиняє шафу, але дістає тільки те, що висить справа: одну із двох спідниць та одну із трьох блузок. Потім вона вішає її назад, часом міняє, а часом цілий тиждень дістає одні й ті ж речі. А жовту легеньку крепдешинову сукню й інші сукні та спідниці вона не дістає ніколи. Чоловічі речі також висять недоторканними. І про моє існування хазяйка, мабуть, забула. Тільки ж навіщо вона кожного разу зачиняє шафу на ключ?Це так несправедливо. Я боюсь, що ці жахливі умови можуть вплинути на мій характер, я можу, врешті решт, втратити свій імідж. А раптом зіпсується і моя суть – нектар грецького винограду? І вже ніхто і ніколи мене не вип’є? Це жахливо. Я починаю хвилюватися за свій ґатунок – усе частіше прислуховуюсь до свого внутрішнього Я, але воно вперто мовчить і нічого не розповідає про колишнє моє життя…
Тоді я починаю прислуховуватись до того. Що відбувається навколо і чітко поділяю світ на два простори: всередині шафи і поза нею. Якщо уважно прислухатися, аналізувати і робити висновки, то можна взнати багато цікавого.
Спочатку поза шафою: Якби я не чула, як вчителька розмовляла із стоматологинею, я б вирішила, що вона – німа. У кімнаті присутні різні звуки, та не чути людського голосу. Зранку сюркотить будильник, потім шипить газ, свистить чайник, ллється вода у ванній. Човгання домашніх капців змінює стукіт каблуків, клацає замок у дверях і все. Це – ранок.
Потім знову шипить газ, свистить чайник, хлюпає щось у каструлі, в один і той же час говорять люди з подвійними голосами і чудними іменами: Блек, Крістел, Алексіс… У них свої проблеми. Моя (о, вже моя!) вчителька зітхає, коли їх слухає. Я не думаю, що їй усе подобається, про що вони розмовляють, але, напевно, вона просто до них звикла. Я теж поступово звикаю до цих жахливих умов, починаю більше розуміти і більше чути, а інколи й бачити. А, можливо, мені тільки здається, що я це бачу, а насправді це – вигадка, моя уява, голос мого нутра, що не дає мені спокою і рветься назовні.
Увечері із світу кімнати до світу шафи через щілину проникає світло. Воно падає з тої сторони, де стоїть стіл. Чути, як вчителька зітхає, гортає сторінки зошитів, книжок, щоденників. Вона або пише, або робить якісь помітки. І зітхає… Зітхає, виявляється, не тільки вона. Ледь чутно зітхає жовта крепдешинова сукня з рукавами крильцями, і, здається, що вона ворушиться, а тоді від неї відлітає запах старого поту, парфумів «Червона Москва», цвіту липи і ще чогось, чого вже ніхто не пам’ятає.
Жовтій крепдешиновій сукні останнім часом здається, що за нею хтось стежить. Ну, може, не стежить, а так… Просто щось змінилось у шафі, з’явилось щось таке, що змінило її атмосферу, порушило закон цього простору: тут зупинився час. Сукня і сама не знала, чи це вона його зупинила, чи він зупинився сам по собі, а чи втрутився у це хтось третій. Їй подобалось, що час стоїть, її цілком це влаштовувало, вона навіть була від цього щасливою.
Тим третім стала я. Я не заспокоїлась, доки не вивідала від неї усе. А що ж? Не знаєш, що там, ззовні, – треба хоч тут нормально зорієнтуватись.
… Колись цю жовту сукню часто вдягала молода дівчина, м’яка тканина делікатно облягала її струнке тіло, гладила і пестила його. А сірий габардиновий костюм одягав високий молодий чоловік, і вони йшли кудись, взявшись за руки, і сміялись, і говорили, і цілувались. Вони ходи в театри, годували лебедів у парку, і пили вино прямо з пляшки на вулиці при сяйві місяця… І говорили, і сміялись… Потім сукня якийсь час висіла в шафі, а згодом її знову вдягали – її молода хазяйка штовхала перед собою візок, а в ньому щось плакало, або верещало, або сміялось, або спало…
Молода хазяйка любила парфуми «Червона Москва». Це продовжувалось довго, доки всі навколо не заплакали і не винесли з кімнати високого чоловіка, який спав і навіть не здогадувався, що його виносять назавжди. У шепоті людей найчастіше чулось: «серце» – і це було як сичання змії, як шурхіт гравію, як шелест сухого листя: серце, серце, серце… Сукні було невтямки, вона ж бо знала, що серце стукає, від нього тепло, адже високий чоловік так і говорив її хазяйці: «Ти – моє серце».
Потім усе змінилось. ЇЇ не вдягали. Але виявилось, що не так вже це й погано. Вона висіла поруч із сірим габардиновим костюмом, який зберіг Його запах. Жовта сукня тулилась до піджака, відчувала його сильні ватяні плечі, чула ті ж самі мелодії, вона зберегла назавжди запах квітучої липи і парфуми своєї хазяйки. Що їй було до того, що відбувалось поза шафою! Її світ був тут. Тут є те, що вона знала, любила. Те, що поруч, – це її. Вони завжди будуть поруч.
Інколи вона чула, що відбувається в кімнаті: як часом дзеленчав телефон і як хазяйка радісно вигукувала: «Ти ж там учись, синочку, і бережи себе…». Та це було нечасто і зовсім нецікаво, навіть тривожно. А тут, в обіймах сірого габардину, так затишно, спокійно. І спогади, як омана, як надія, як щастя…
А я? Що я? Стовбичу тут, у темноті, й вітрію поступово. І жодних спогадів. Я ж дійсно анічогісінько не пам’ятаю. Лише очікую, що настане мить, і мене знову кудись понесуть між людей, де я красуватимусь, а люди, передаючи мене із рук у руки, зігріватимуть теплом своїх долонь мою запальну суть. Та час іде, а – все тут. І з кожним днем я все чіткіше бачу жахливу мить: розлита в бокали якась бура рідина, без запаху – це все, що залишиться від мене. І ось тоді з люттю мої рештки виллють в унітаз, а моє прекрасне колись смарагдове тіло наповнять або смердючою липкою олією, або якимось розчинником, від якого розпливеться красива етикетка. Від мого імені залишиться лише «…дітè». Коли скінчиться та олія, мене вже ніхто не стане мити та й викинуть у смітник.
А я ж була така красива!
(2002 р. , Львів)
|
Homo duplex |
«Homo duplex» у модерністському краєвиді
(на польському та українському матеріалі)
Завдання, поставлене у даній роботі, очевидно, вимагає пояснення нашого розуміння винесених у заголовок ключових понять проблеми. «Homo duplex» – «Людина роздвоєна», – це назва одного з віршів Віктора Гюго, у якому автор намагається розгадати загадку двоїстості людської натури. Через свою лаконічність і ємність цей латинський вираз з легкої руки великого романтика набуває досить поширеного вжитку у літературознавчих дослідженнях, зокрема, польських науковців. Особливо прикладною формула «homo duplex» виявилась у працях, присвячених модерністській літературі; її використовують М.Подраза-Квятковська, В.Гутовський, Г.Іглінський та інші.
Під «модерністським краєвидом» ми розуміємо не стільки описи природи (адже предметом нашого дослідження буде поезія межі ХІХ – ХХ століть, для якої у її модерністському дискурсі не є характерними міметичні образи натури), скільки такі вербальні втілення навколишнього світу, які у літературознавчих розвідках визначаються як «внутрішній пейзаж», «пейзаж душі», «гностичний пейзаж» (Е.Бонєцький), «ментальний пейзаж» (М.Подраза-Квятковська). Образи природи і похідні від них елементи набули в експлікації модерністського поетичного слова символічних значень, стали замінниками і еквівалентами внутрішніх, психологічних станів поетів та їхніх настроїв.
На нашу думку, світ природи, її «словник почуттів» стали переконливим (але не єдиним) способом втілення і вираження найбільш актуальних екзистенційних проблем епохи.
Одним з визначальних питань буття у мистецтві fin de siècle була проблема внутрішнього роздвоєння особистості, зумовленого історично-суспільними обставинами часу, банкротством вірувань і ідеалів, засівом новітньої індивідуалістської філософії. Людина опинилась не тільки на межі століть, але і на межі двох світобачень: старого – реалістичного, суспільного, історичного, традиційного, героїчного і нового – ірраціонального, індивідуалістського, позачасового, трансцендентного, розпачливого. Це визначило основні протиріччя епохи, які, безумовно, відбились у творчості митців. Визначаючи узагальнене бачення людської сутності творчими особистостями зламу століть, відомий літературний критик І.Матушевський писав: «Особистість людини уявляється модерністам не як єдина цілісність, але як ряд станів, психологічних настроїв, з яких кожний можна виділити з решти і трактувати самостійно» .
Окрім того, кожна поетична особистість відчувала глибоко внутрішні, притаманні тільки їй відчуття незгоди зі світом, оточенням, відрив від реальності, що також можна розцінювати як прояви комплексів епохи, акумульовані у формулі «homo duplex».
Останні слова підтверджує цитата з твору «Zur Psychologie des Individuums» Ст.Пшибишевського – митця, який у багато чому визначив магістральні напрямки розвитку культури польського модерну і мав певний вплив на формування модерністського дискурсу української літератури. Зокрема він писав: « (...) наші акти волі залежать не від нас, а від людини, що сидить у нас, над якою ми не маємо жодної влади» .
У поезії польського та українського модернізму зустрічаємо постійні скарги на розривання душ, які ламались від великих розчарувань, нарікання на те, що ні в чому не має надії, ніщо більше не зможе врятувати поета, збагаченого досвідом болю. Одночасно ж поети, які пишуть про власний гіркий досвід, кепкують з тих, хто обрав іншу дорогу і добровільно відмовився від свідомого поринання у глибини болісного досвіду.
Казімєж Вика називає дискурс літератури зламу століть «краєм модерністського терпіння» («krajem modernistycznego cierpienia») і влучно визначає ті «хвіртки», через які поети або намагались дістатись до гармонії всередині своїх душ та узгодження їх зі світом, або вдавались до характерного для епохи прийому епатажу – виставляли свої комплекси напоказ, до певної міри хизуючись ними. К.Вика вважає, що митці здійснювали це через образи, які, зокрема, виражають:
* бажання відчути життя у всій його повноті;
* прагнення небуття у вигляді нірвани або смерті;
* есхатологію розпачу; бажання знищити світ;
* здатність до боротьби, динамічний естетизм .
Як доводить уважне прочитання творів польських та українських модерністів, природа, її образи, символи, «словник» виявляються такими своєрідними «хвіртками», через які поети намагались знайти рішення завдань, поставлених перед ними епохою, донести свої почуття і думки до читача.
Зупинимося на найбільш характерних з них.
«Бажання відчути життя у всій його повноті», на нашу думку, яскраво виділяється у пантеїстичних образах природи, які зустрічаються у творчості Яна Каспровича та Олександра Олеся, традиційно-гедоністичних пейзажах Казімєжа Тетмаєра і Богдана Лепкого, сповнених францисканської покори і мудрості образах природи Леопольда Стаффа, прекрасних поетичних замальовках рідної природи Василя Пачовського, не позбавлених глибинного зв’язку з народнопоетичною традицією. Подібний перелік можна було б продовжити.
Такі образи природи мали б виконувати терапевтичну роль, гоїти душевні рани поетів, знімати з них тягар і біль роздвоєності в собі. Насамперед, це виражалось у трактуванні світу натури і світу людини як рівних собі, «як явищ того самого ряду, залежних від тих самих чинників, тих самих прав, але не в дусі дарвіністського натуралізму, а в дусі поетичного пантеїзму» . У цьому ряді можна назвати такі поезії – Я.Каспровича: «W turniach», «O rozśpiewany, o szumiący lesie», «Przy szumie drzew», гірські пейзажі К.Тетмаєра, його ж «Меlodie mgieł nocnych»; поетичні «малюнки» (як він сам їх називає) Богдана Лепкого; цикл «Садів» Леопольда Стаффа. Вважаємо, що в даній проблемі поетичне слово модернізму обертається, в основному, у колі таких семантично-смислових моделей, які є, у свою чергу, або відповідниками загальних екзистенційних станів, або дають змогу експлікувати конфлікти і комплекси епохи:
* образи лісу, які традиційно словники символів (Х.-Е.Керлота, Д.Форстнер, В.Копалінського, енциклопедія «Міфи народів світу») трактують як топос locus horridus – «натуру дику», витвір хаотичний, невпорядкований; але здається, що невгамовним душам Я.Каспровича, К.Тетмаєра, Б.Лепкого тісно у рамках «безпечних територій», їх тягне до широких і динамічних образів, які могли б вмістити усі глибини їхніх натур;
* образи саду як праначала образів природи, співвіднесення його з райським садом, садом кохання, неземного блага; як медіатора між світом земним і світом небесним (цикл «Сади» Леопольда Стаффа); як «святе місце» не тільки на небі, а й на землі (експлікація саду як еквівалента батьківщини в українській поезії);
* світ гір, який здавна у людській свідомості асоціювався з вертикаллю; похідними від цього поняття можна вважати інтерпретації, які «ототожнюють гору з внутрішньою «висотою духа» . Гора – це також центр всесвіту, її вісь з’єднує три світи: небесний, земний і підземний ;
* інші моделі природи; для української поезії – такі, як гай чи степ як модифікація «святих місць».
У втіленні таких образів яскраво відбивається чи не основний парадокс епохи модернізму – епохи, яка з усіх сил бореться за індивідуалізм і одночасно хоче розтопити його у синтетичному ідеалі єдності буття, поєднати «Я» індивідууму з «Я» абсолюту. «Таким чином, стверджуючи концепцію «Я» модернізм одночасно перекреслює самостійне існування власного і індивідуального «Я» .
На думку М.Подрази-Квятковської, оздоровча роль навколишнього світу, втіленого у поетичному слові, не завжди сповнюється або сповнюється до кінця, інколи образи природи тільки загострюють психологічні відчуття поетів, урельєфнюють їхні настрої.
Прагнення Людини поєднатись і розчинитись у Відкритому (визначення Р.-М. Рільке) виглядає у цьому випадку як подвійна ідентифікація: нагадування і віра у минуле та його єдність (туга за тим, що було колись) і від чого «homo duplex», очевидно, не має особливого бажання позбавитись; або віра у майбутнє злиття людини з природою через реінтеграцію сучасності, що також є доказом не тільки існування комплексу роздвоєності (матеріальне – ідеальне; грішне – святе; загальне – індивідуальне), але і конкретних намагань подолати цей комплекс.
Емоційне поле натури виявляється настільки сильним, що втягує у себе поета (а за ним і читача), зваблюючи своїм багатством, простотою і дохідливістю мови, демократичністю та зрозумілістю образів.
Серед таких образів, що набули значного поширення у літературі модернізму і стали виразниками її провідних настроїв, містяться образи дерев та квітів – зразків рослинного світу як частин світу природи.
Символічні образи квітів (рослин) також виконують подвійну роль, вони є проміжним етапом між дійсністю, трактованою реалістично, і модерністським неспокоєм, який у сфері художньої експресії виражає нахил до контрастів, вражень, асоціацій.
Яскравими прикладами саме такого використання символів квітів можуть послужити вірш Тадеуша Мічінського «Madonna Dolorosa» та поезія Олександра Олеся «Троянди».
В першому – через зображення традиційних, одвічних атрибутів поезії – троянди і лілії, контрастності їх кольорів, що несуть усталене символічне значення (червоний – кров і страждання; білий – чистота і святість), а також прийомом введення третьої квітки – мімози, через її делікатність і вразливість, поет підкреслює міру страждань, яка завдається тілу та душі. Виразною для експлікації стану модерністської душі є і назва вірша, в якій також закладена двоїстість: «Мадонна Дольороса» – це одночасно назви: знаряддя тортур – залізної пустотілої скульптури з шипами досередини, та іконографічне вираження образу Богоматері Скорботної, що оплакує сина.
«Троянди» О. Олеся – іронічна розповідь про зрізані квіти, яким життя у природі здавалось мукою, вони бажали змін, опісля ж напитися доволі води вони можуть тільки з вази. Ми бачимо реальні квіти, що виросли у натуральному оточенні: сонце, хмари, вихор, дуб, дощі, але кожна складова частина вірша розкривається також у символічному ракурсі. Образ зрізаних квітів виступає еквівалентом зневоленої душі, змушеної існувати у штучному, неприязному середовищі, але цей вибір душа зробила сама. Т.Гундорова відзначає подібну сугестивно-символічну функцію образу як основну у модернізмі: «Вона руйнує реалістичну «природність» і відкриває можливості естетично-словесного проекціоналізму та іронії, з яких виростає модернізм. (...) Такий дискурс передбачає не «правдоподібність» слова і поняття, яке за ним закріплюється, а варіативність нової смислової реальності, яка має суб’єктивне значення» .
«Прагнення розчинитись у небутті». На думку Казімєжа Вики, визначальними онтологічними категоріями модернізму є душа і пейзаж. Дослідник вбачає у них спільний знаменник – безкінечність. Саме через безкінечність, безмежність, делімітизацію авторського простору модернізм намагається передати неосяжність людської душі. За гаслом «голої душі», що його проголосив Ст. Пшибишевський, покоління модерністів побачило душу, позбавлену шат часу, пут суспільних обов’язків, вивільнену від будь-яких зв’язків, душу грізну і прекрасну. Ідеолог «Молодої Польщі» писав: «Душа – це орган, який огортає речі безкінечні і безтериторіальні, це орган, у якому зливаються небо і земля; душа – це погляд, скерований досередини; це стан, в якому ціле, на мільйонні частки розбите життя, поєднується в одному великому сонці, мільйонні частки з’єднуються в одне велике ціле, а мільйони століть концентруються в одній секунді» .
Узагальненими образами «прагнення розчинитись у небутті» можна вважати:
* образи пустелі (пустки), її модифікацій: моря, океану, неозначеного аквапростору; найбільш поширена пора року – осінь, пора доби – сутінки, атмосферні явища – дощ;
* образи дороги (манівців, тернистих шляхів) її семантичне оточення: роздоріжжя, придорожні атрибути (хрести, каплички);
* символи-ключі епохи: одинокі дерева, загублені острови, човни, самотні мандрівники (жебраки, сліпці тощо);
* образи руху: блукання, кружляння, снування, ширяння у небесах.
Денотатом численних конотацій модерністської душі стали у поезії межі століть образи пустки (пустелі), неозначеного простору. Саме вони надавали модерністському поетичному слову можливість естетизувати негативне, відкрити інші перспективи реальності – трансреальності, квазіреальності, субстантувати нігілізм і моменти переоцінки вартостей, зруйнувати референційний смисл та підсилити елементи риторичного переконання, сугестіювання тощо .
Ті ж безлюдні поля і «kamieniste ugory», безмежні пустки і «pustki wieczyste» зустрічаємо у творах як польських, так і українських митців.
Такі образи були найбільш придатними для вираження сокровенних і визначальних ознак часу. Казімєж Вика називає їх так: «(...)внутрішнє розпорошення; втрата провідних напрямків; заперечення всього, що змушувало до прийняття визначеної норми, безвольне розчарування, старість замолоду, сум, що не потребує виправдань; песимізм, який лагідними хвилями заливає дійсність» .
Казімєж Пшерва-Тетмаєр: «Serca nam usną, a dusze zatoną / w jakiejś niezmiernej świetlanej przestrzeni».
Леопольд Стафф: «Pustce jałowej, bezpłodnej, umarłej / Jeńcem mnie dały ślepe trafy losu».
Петро Карманський: «Цілу безмежну землю вкрили / самі пусті, сумні могили/ І ліс хрестів».
Богдан Лепкий: «...з неба смуток на поля спадав, / По полю слався безконечний сум».
Наведені приклади можуть бути ілюстраціями до наступної тези: образи пустелі-пустки здебільшого експлікуються у польській літературі на рівні філософсько-узагальненого розумування; українська поезія залишається у полі тяжіння між народницько-традиційним дискурсом з виразним суспільно-політичним навантаженням та притягальним полем індивідуалістського вираження.
За вченням Ст.Пшибишевського та уявленнями модерністів, душа є елементом, над яким людина не має влади. Душа (думка, серце) посідає властивість діяти і існувати самостійно. На сторінках поезій польських та українських поетів відбувається дійсно роздвоєння особистості, коли поети зустрічаються (розмовляють, спілкуються тощо) із своїми другими Я – настроями, відчуттями, фізичними станами:
Леопольд Стафф: «Spocznij w mej chacie.../ Znam ciebie - tyś jest ból. (...) O, bracie!».
Джерела «автодинаміки Я» , той поштовх, що заставляє митця вийти на дорогу (життя, творчості), вступити у суперечності із світом та суспільством, знаходяться у роздвоєності людської натури, у тому homo duplex, що особливо яскраво проявляється в естетиці і психології модерністського бачення. «Я» митця – це єдність, але єдність роздвоєна, це «суб’єкт, якому у власному внутрішньому світі суперечить об’єкт, що є одночасно безкінечністю і кінечністю» . Витоком динамізму «Я» є його внутрішній конфлікт – напруження, що спричиняє бажання подолати кордони і обмеження, які воно само створює.
Богдан Лепкий:
Браття, лишіть мене, лишіть мене в спокою,
Нехай я сам собі далекий шлях верстаю,
І називайте ви мій хід мандрівкою пустою,
Я все-таки піду, куди іти бажаю (...).
Ян Каспрович:
Dużom się nażył z wami zacni ludzie,
Dużo waszego najadłem się chleba,
Teraz - żegnajcie! W drogę mi potrzeba,
W drogę daleką, po śniegach i grudzie.
У мандрівки світами поети вирушають не завжди на самоті. Статусу братів, постійних товаришів, гостей, супутників тощо набувають різні персоніфіковані істоти, – прийом, зрештою, не новий для світової літературної традиції. Гастон Башеляр влучно називає це «комплексом Харона». На думку дослідника, міф про перевізника через ріку забуття належить до праміфів, які виступають у багатьох культурах і в ході історії набувають різних видозмін. Смислове ядро ситуації – знаходження поруч з кимось, хто є перевізником-проводирем, і одночасно виступає хранителем таємниці, довіреною особою. «Човен Харона, – зазначає Г.Башеляр, – є символом, що пов’язується з неминучою недолею людини» . Бажання бути поряд з ким-небудь, хоча б з провідником, є ознакою пасивності, стверджує Г.Філіпковська . На її ж думку, поет здебільшого вибирає недоброго, злого провідника. Найчастіше товаришує поетові і українському, і польському сум, печаль, «сестра-нудьга», жаль, «заплакані мари забутих терпінь», «сумерки горя, що йдуть за сліпцем». Проводирем, як у Л.Стаффа, може бути і невизначена, таємнича постать, він сам не знає, хто вона: може душа? може доля? «Przebóg! O Przewodniczko, tyś ślepa i niema!».
Персоніфіковані образи можуть відриватись від alter ego автора і самостійно функціонувати в образах руху.
Петро Карманський: «Блукає смуток над полями»; «По межах горна задума бродить»; Ян Каспрович: «Smutek się rozszedł po ziemi / żałoba wędruje bez końca»; Казімєж Тетмаєр: «Idzie(...) / Po trzęsawiskach s rozłogach, / Po zapomnianych dawno drogach,/ Zaduma polna, osmętnica». Ян Врочинський: «Moje ja uciekło ode mnie - słyszycie?... uciekło moje ja ode mnie...».
У цьому плані можна говорити про символізацію предметів та явищ, де не чіткі, а розпливчаті образи творять магію настрою. І для «молодополяків», і для «молодомузівців» значною мірою «(...) магія символів була принципом культури. Життя повинно було витончитися до привиду, щоб увійти в цю систему символів» . В експлікації таких персонажів польська поезія схиляється до створення абстрактних, дематеріалізованих образів. Це можуть бути: «cisza złota», «świetlista postać», «cienie», «wiotka postać».
Українське поетичне слово пропускає через призму народницько-традиційного світобачення і виводить у світ своїх alter ego поетів: горе, голод, блуд – образи, позначені соціальним фактором, або думки, пісні, слова – те, що міститься в активному арсеналі вітчизняної поезії і обумовлено історично. У Б.Лепкого по дорозі йде рідна мова, яку женуть пан і піп, а вона ховається у вишневому садку при селянській хаті. Усі складові частини цього образу мають глибокий зміст, але найвимовніше вони діють у комлексі.
Самостійними мандрівниками, які замість поетів вирушають у модерністські краєвиди, стають також природні та атмосферні явища: «осінь стернями блукає», «сумерк йде полями, / веде за руку скорбну тугу», «idę wciąż naprzód, wzniosła, chmurna bladolica (jesień)». Вони досить виразно пов’язані з топосом, здебільшого виконують функції формантів внутрішнього пейзажу, основне завдання якого викликати у читача відповідні настрої, що і досягається завдяки двійникам поетів, образам які співтворять пейзаж душі.
Щодо персоналій поетів, то індивідуальні комплекси роздвоєння (розпорошення, розбиття) особистостей та вираження цих почуттів через образи природи може виглядати наступним чином:
Казімєж Пшерва-Тетмаєр – поет «розпачливого гедонізму», який шукає спасіння душі у гірських краєвидах Татр або світлих небесних сферах, напевно, знаючи, що втіхи не знайде.
Ян Каспрович до крайньої межі довів розвиток двох почуттів: переконання в тому, що Бог – творець усього (пантеїстична лірика), і абсолютну впевненість у тому, що життя людини – це пасмо суцільного болю («Гімни»).
Леопольд Стафф – особистість полярна, запальний ніцшеанець і переконаний францисканець, абсолютно щирий в усіх своїх іпостасях.
Богдан Лепкий – митець, що знаходився у сильному полі тяжіння народницьких традицій і західноєвропейського модернізму.
Петро Карманський – особистість не те, що розділена, але пошматована поворотами долі (між навчанням у Ватикані і вимушеним зреченням Бога; між краєвидами бразильської пущі і образами нагідків під пальмами).
Підсумовуючи, визначимо основні функції образів «homo duplex» у польській та українській поезії кінця ХІХ – початку ХХ століття.
Для покоління поетів Молодої Польщі основним внутрішнім психологічним конфліктом було розчарування і зневіра в усіх віруваннях і ідеалах минулих поколінь, відособлена свідомість митця виявилась роздертою між героїзмом і розпачем, між глибокою традицією віри та абсолютним запереченням Бога. Владислав Оркан, одна з найтрагічніших постатей епохи, писав: «Ми не віримо у жодних богів. Стільки було зневір, терпінь – що смерті бувають легші» .
Основну онтологічну проблему української поетичної душі зламу століть вбачаємо у визначальному конфлікті культури епохи: провисанні між «вершинами» і «низинами»; коливанні між новітніми віяннями літератури і мистецтва та народно-патріотичними традиціями, те, що було влучно названо «феноменом роздвоєння художнього мислення (...) на європейську свідомість та національну підсвідомість» .
Тобто, трагедія «homo duplex» польських митців розгортається у площині узагальненого філософського розумування; уявляємо собі це як напруження між двома полярними горизонтальними точками, а українських літераторів – у протистоянні між суспільно-політичними проблемами та індивідуалізмом, що, на нашу думку, графічно можна відобразити як поле напруги між двома вертикально розташованими полюсами.
Незважаючи на такі кардинальні різниці, для вивільнення від тягаря роздвоєності, для лікування своїх душ, а також для демонстрації комплексів і психологічних конфліктів епохи польські та українські поети використовують подібні образи природи, які при своїй іманентній багатогранності, можуть стати вихідними пунктами для виразу найрізноманітніших почуттів, настроїв та психологічних станів, що з успіхом доносить до читача поетичне слово модернізму.
«Homo duplex” у модерністському краєвиді. – Сучасний погляд на літературу. Науковий збірник. – Київ, 2000. – С.171–180.
|
Вампир вечно живой! |
Вампір – вічно живий
Безперечно, що жодна з постатей народної демонології чи-то взагалі потойбічного світу не зробив такої кар’єри у творах художньої літератури як вампір/упир. В окремих епохах, таких, наприклад, як романтизм, популярність цих персонажів зростала, що було пов’язано з духом часу, його особливою почуттєвістю, а також винятковою зацікавленістю потойбічним світом та темою смерті.
Вампіричні мотиви експлікуються у романтичній літературі, зокрема у баладному жанрі, який чи не найкраще надається для реалізації ситуацій, що відбуваються на межі світів. Слов’янська романтична балада найчастіше використовує певну модифікацію вампіричного мотиву, який можна умовно назвати «зустріч з мертвим нареченим/нареченою».
Подібні сюжети мають кілька витоків. По-перше, це власна демонологія, повір’я, оповіді. А. Міцкевич у циклі лекцій з історії слов’янських літератур, говорив про те, що вампіризм для слов’ян є природним явищем, таким, наприклад, як для німців – провидництво. «Є докази, – зауважував А.Міцкевич, – на те, що байки про вампірів мають спільний початок й походять від слов’янських народів» .
По-друге, чеський фольлорист Ї.Горак називає цей сюжет на німецький лад – «Lenore», вказуючи тим самим на одне з джерел популярності мотиву. Адже саме балада «Ленора» Г.А.Бюргера (1773) (мотив повернення мертвого нареченого) та «Наречена з Коринфу» Й.В.Ґете (1797), (вампіричний мотив поєднаний з мотивом повернення мертвої нареченої) мали велике, хоча подекуди й перебільшене, значення на поширення досліджуваного сюжету в усіх європейських літературах. Крім «німецького» існував ще один виток популярності сюжету, який умовно можна назвати «англійським». Його джерело – в англійських та шотландських народних баладах, таких, наприклад, як «Дух Вільямса» («Williams Ghost») зі збірника Т.Персі (1765), після виходу якого в Європі розпочався справжній «баладний бум».
Таким чином, «сюжет про мертвих наречених», а саме його літературні експлікації можуть мати принаймні два джерела: усна традиція народної творчості багатьох народів, що сприймається як власна, питома, тобто – фольклорне та літературне, спровоковане популярністю подібних творів в інших літературах.
Інваріант сюжету. Можна зробити припущення, що смисловим ядром інваріанту, за структурним методом, є наступні «постійні величини»:
• 1. Кохання, заручини або весілля молодят, унаслідок чого створюється певна нова спільнота.
• 2. Порушення цієї спільноти, спочатку – розлучення (розставання), яке є рушійною силою розвитку сюжету, а потім й остаточний розрив (насильницький, примусовий) внаслідок смерті одного з них. Характер смерті й спосіб поховання мають тут визначне значення – адже саме мерці, які не зазнали відповідних похоронних обрядів, за віруваннями багатьох народів, мають здатність підніматися з могил і вештатися світом.
• 3. Дії однієї сторони (рідше двох сторін) на встановлення ладу й справедливості, тобто на відновлення союзу, що спричиняє зустріч після смерті, яка втілюється у зіткненні світів: реального й потойбічного.
Таким чином вибудовується проста життєва історія, яка повторювалась на цьому світі не одну сотню тисяч раз, та яка уже в залежності від особливостей національних чи етнічних міфологій або народних уявлень та знань наповнювалась відповідними смислами, розгорталась у просторах реальності і потойбіччя, доповнювалась невірогідними, фантастичними подробицями тощо. Можливо саме у буденності подій та у діалектичній закономірності обернення звичайного на незвичайне й коріниться загадка поширеності мотиву «про мертвих наречених». Це подібне до побутування у культурному просторі «героя з тисячею облич», який у своїх діях проходить магічне коло триєдності: відторгнення – ініціація – повернення, що за Дж.Джойсом Дж.Кембел називає «мономіфом» . Так само з тисячею різних облич проходять наративами культури мертві наречені. Всі вони є різними, кожна пара проживає свою, неповторну історію, але в основі кожної з них лежить подібна триєдність «мономіфу»: встановлення єдності – розрив, смерть – спроби відновлення. Тому при усій своїй різноманітності ці дивні пари, що ніяк не можуть змиритися з розлукою, будуть так подібні одна на одну.
Причини популярності. Популярності мотивів, їх вдалим мандрам, вочевидь, мають сприяти певні чинники, серед яких не останніми будуть такі:
– наближеність до розповсюджених життєвих ситуацій, що є нібито зовнішньою оболонкою сюжету;
– одночасне інтригуюче, цікаве небуденне наповнення, тобто зміст сюжету.
Такі сюжети не можуть зістаритись і втратити свою актуальність через глибокий і органічний зв’язок із загальною картиною світу, з виявами подій, які за простотою зовнішньої оболонки приховують глибокі і таємничі екзистенійні змісти.
Однак, пояснити розповсюдженість мотиву тільки простотою і наближеністю до життя, що нагадує популярність мексиканських серіалів, було б надзвичайно просто. Очевидно, тут існують більш складні психологічні чинники, які не дозволяють забути цю історію. Один із них – притягальна сила цікавості й страху, що криється у кожній особистості та найпростішим способом задовольняється при ознайомленні зі страшними історіями. Тему страху література як один з найбільш впливових і потужних ретрансляторів настроїв, почуттів і думок на людську свідомість плекає здавна.
У контексті цих розмірковувань слід звернути увагу на зв’язок сюжету «про мертвих наречених» з його упирево/вампіричними модифікаціями, що у багатьох випадках значно загострює дещо пріснуватий та сентиментальний сюжет, особливо його смислову ланку – «зустрічі після смерті».
На це звернув увагу І.Франко й ємно та стисло висловив у розвідці про «Тополю» Т.Шевченка: «Під впливом християнства, а головно під впливом аскетичних і песимістичних сект маніхейських, давня віра в солідарність і симпатію між мертвими і живими перемінилася у віру в упирів, котрі по смерті шкодять людям і всилуються погубити їх тіло і душу» . Таким чином, давня складова інваріантного мотиву, яка вказує на те, що між мертвими і живими немає екзистенційної прірви, що вони належать одному світові, можуть спілкуватися між собою і закохані можуть зустрічатися без шкоди один для одного, перетворюється на трагічну ситуацію розриву без надії на її залагодження. Замість коханих, які можуть, повернувшись на певний час з потойбіччя, приголубити, з могил встають упирі і вампіри, що прагнуть крові . І ті юнаки, що загинули на війні, у чужій стороні та відійшли у той світ без належних похоронних обрядів, змушені не тільки поневірятись світом після смерті, повертатись за своїми нареченими, а й перетворюватись на жадібних до крові потвор.
Звичайно, тут не йдеться про повне ототожнення «мертвих наречених» та упирів/вампірів, це була б занадто просто. Тим більше неможливо вимагати від красного письменства так званої чистоти сюжету, адже література має зовсім інше послання, втілене в індивідуальний творчий замисел автора: зацікавити читача, донести до нього певні ідеї, передати почуття та настрої. Однак те, що між мотивами «мертвих наречених» та «упирів/вампірів», особливо у розгортанні фабульних наративів є певна семантична і стилістична єдність – важко заперечити.
Наблизитися до таємничого, страшного, жахливого, пережити в оповіді те, що не відбулось (і дуже добре) у власному житті, долучитися, доторкнутися до потойбічного і одночасно лишитися самим собою, не покидаючи звичного оточення, не міняючи способу життя – ось ще одна запорука успіху сюжету «про мертвих наречених» і не тільки. Тим самим чинникам завжди завдячувала і завдячує популярність пригодницька і містична література, тому таким успіхом користуються сучасні детективні романи, література fantasy, трилери, кримінальні серіали тощо.
Однак, вампіричні мотиви мають ще одну прикмету, яка забезпечила їм надзвичайну популярність в літературі протягом століть, а особливо це увиразнилось на сучасному етапі. Окрім здатності з’єднувати світи: реальний і потойбічний, бути своєрідним медіатором між ними, упир має ще одну властивість – тому що він живе дуже довго, якщо не вічно, він, таким чином може з’єднувати часи: сучасне й минуле. Цю властивість вампіричної істоти геніально використала у своєму найновішому романі Галина Пагутяк «Слуга з Добромиля».
Художній час твору охоплює період з XII по XX ст., увесь він поєднаний присутністю головного героя, який є сином упиря та відьми, такі істоти у вампірячій термінології називаються джампірами. Це персонаж, який має насправді «тисячу облич», тобто здатний їх змінювати, для простих, звичайних людей він не є небезпечним, бо вбиває тільки тих, «кого не даль». Сама авторка вважає, що опирі – це віщуни, відьмаки, дуже потужні люди, які мають інакшу кров, вони наділені надприродними здібностями. То не є якась навчена банальна відьма. Це ціле плем’я, що живе за своїми законами з незапам’ятних часів. Опирі зовсім не мають на меті знищити людський рід, вони своєрідні санітари суспільства. Кров вони п’ють дуже рідко, хіба коли втрачають свою чи коли потрібна енергія.
Історія добромильського упиря є дуже привабливою, гарно написаною, захоплюючою. На мою думку, вона є дуже корисною з краєзнавчої точки зору: знайомі географічні назви: Львів, Добромиль, Лаврів притягують не менш, а то й більш ніж яка-небудь екзотика. Страшенно хочеться чогось свого. Авторка прекрасно відчуває і передає історичні реалії: побудова монастирів, набіги татар, побут люду того часу – усе це заповнює лакуну, що існувала у нашій художній літературі. Це історія переказана найсучаснішою літературною мовою.
У романі відбувається зіткнення двох часових площин: дія починається у 1939 році, коли радянські червоноармійці пльондрують один із монастирів, потім переноситься у 1949 рік, а тут у монастирі вже влаштовано психіатричну лікарню, у горах ще чути постріли, бо триває війна, хоч і партизанська між УПА й Червоною Армією. І саме у цей час, й у цьому місці з’являється загадковий персонаж, який розповідає своє життя головному лікареві.
Він називає себе Слугою з Добромиля, це, як було сказано, джампір, який не тільки не викликає страху чи відрази, а скоріше повагу й симпатію. У цій істоті поєдналися людські й демонічні властивості, надприродні здібності й досить сентиментальні переживання. Він живе на світі дуже довго – з XII ст. і увесь цей час приречений на самотність, шукаючи власного місця на землі.
Сама авторка сказала про те, що історія Слуги з Добромиля – це історія вірності, яка триває 800 років. Протягом усього цього часу джампір зберігає вірність Купцеві, який знайшов його на дорозі після смерті матері й навіть після смерті рятувальника він залишається йому вірним. «Слуга із Добромиля, як сказав один мій знайомий, це своєрідний Антиніцше – надлюдина, яка перебуває на службі у малих світу цього. Бо це його вибір. Служити і прислуговувати – абсолютно різні речі. Він нічого особливого не робить, ніколи не воює, не служить князям, лише дає їм поради, торгує добромильською сіллю. Та люди покладають на нього велику надію. Взагалі, в українського народу є дуже потужна ідея Лицаря-заступника, людини, яка захищає слабких, їхні права, яка береже своє стадо, як добрий пастух від вовків. І саме таким є цей слуга. Коли лікар у романі питає людей, за що вони так люблять того слугу, то у відповідь чує: „Бо він має нас за людей, а не за бидло». Своєю поведінкою та делікатним ставленням він піднімає у людей гідність та віру в себе. Це і потрібно найперше нашому народу. Перестати бути бидлом у власних і чужих очах».
Де ж справжнє зло? Хто є його носієм? Який час є страшнішим – темне середньовіччя з голодом, вампірами й неприборканими силами природи чи ХХ століття з рафінованим злом, яке чітко бачить свою мету й має потужні засоби боротьби з нею. Таким рафінованим, виваженим, чітко визначеним злом виступає у романі Г.Пагутяк радянська імперія, слуги котрої ототожнюються з образом антихриста (скажімо, капітан НКВС, який отримує суто вампірську насолоду від крові та вбивств). Тому й задамо собі питання – а хто є справжнім вампіром.
Джампір Слуга з Добромиля виконує у романі Г.Пагутяк дуже важливу функцію сув’язі часів, нерозривного перебігу історії і для цього образ довгожителя видається найдоречнішим.
(2008 р. Друкується вперше)
|
\ |
«Бідна Галя» у тенетах колективного шлюбу
На українських весіллях, коли шлюбне дійство наближається до логічного фіналу – зняття нареченою віночка, гості співають пісню, яка є своєрідним супроводом дівчини до подружнього життя: «Горіла сосна, палала, / Під ней дівчина стояла, / Русяву косу чесала...». Очевидно, що пересічний слухач чи, навіть, виконавець цієї пісні не задумується над її змістом, який при уважному і вдумливому прочитанні може відкрити перед нами несподівані перспективи глибинних, первісних уявлень про деякі аспекти статевих стосунків. На разі припустимо, що ця шлюбна пісня є фрагментом, уламком прадавніх звичаїв, майже повністю стертих з народної пам’яті часом, зміною світогляду, вірувань.
У наших роздумах ми відштовхнемося від ситуації, коли дівчина стоїть під палаючою сосною і розчісує косу. Навіть, якщо сприйняти цей образ через призму фольклорної метафоричності, важко погодитись з нелогічністю цієї ситуації: а чому дівчина не втікає, чому саме там, під деревом, що горить, вона чекає розвитку подій, чому сосна палає, а дівчина при цьому зайнята буденною, на перший погляд, справою?
Відповідь на ці непрості питання у певній мірі можна знайти в епічних народних українських піснях баладного характеру, простіше кажучи, у народних баладах (далі по тексту – НБ – Л.П.). Існує немало балад, органічною частиною яких є фрагмент спалення дівчини під деревом або стояння дівчини під палаючим деревом. Однак, НБ, незважаючи на свою розповідність і виразний епічний елемент, за своїми іманентними генологічними ознаками здебільшого є усе ж творами фрагментарними, тобто вони не відображають уповні певну подію, а передають окремі уривки якоїсь історії. Зібравши НБ з подібними сюжетами і застосувавши до них структурний метод аналізу, виділяємо окремі вузлові моменти сюжету, які є визначальними саме для цієї історії, тобто визначаємо те, що В.Пропп називав «постійними величинами» , а Б.Кербеліте формулювала їх як «елементарні сюжети» чи «одиниці наративного аналізу» . Слід зазначити, що наявність цих «сюжетних вузлів», «сюжетних ситуацій», які визначають перебіг подій, у НБ є різною, але, безперечно, усі вони належать до єдиної розповіді, повторюваної у численних варіантах.
Спроба класифікації цих «постійних величин», їх систематизація і логічне укладення є одночасно спробою вибудувати певний прасюжет, інваріант розповіді, що переспівується у НБ та піснях про дівчину і палаюче дерево.
Проведений аналіз українських народних балад засвідчує, що наративна одиниця про палаюче дерево та дівчину під ним, зустрічається у НБ, які у той чи інший спосіб переказують сюжет зведення дівчини кількома чоловіками. Поділ текстів на сюжетні вузли дає можливість вичленити таку структуру сюжетного інваріанту:
0 – зачин
1 – приїзд та характеристика чоловіків
2 – зустріч чоловіків з дівчиною
3 – намовляння дівчини чоловіками поїхати з ними
4 – реакція дівчини
5 – втеча дівчини з чоловіками, дорога
6 – їхнє спільне життя
7 – намовляння дівчини на повернення додому
8 – спроба відправити дівчину додому, смерть (?) дівчини
9 – розв’язка
Розглянемо кожний окремий сюжетний вузол цієї історії.
0 – Зачин – типові на перший погляд пісенні зачини «Ой в полі криниченька» (Б, 73); «Є в полю криниця, / В ній вода блищиться» (Б, 77); «Ой на горі, горі / Корчомка стояла» (Б, 81;); «В Станіславі на риночку / П’ють жовніри горівочку...» (Б, 82); «Ой зійшли, зійшли дві зірниченьки ясні, / Навандрували два козаченьки красні» (Б, 83); «Ой йа в селі на риночку / П’ють козаки горілочку» (Б, 85) – насправді виконують досить важливу функцію у розповіді: вони уводять слухача НБ у тему, визначають початкове місце дії. Слід зазначити, що найчастіше згадується криниця або корчма. Народній творчості важко відмовити у логічності: де ж приїжджі чоловіки могли познайомитись у патріархальному селі з дівчиною, яка майже постійно знаходилась під наглядом старших членів сім’ї і ходила хіба що на вечорниці і то у товаристві дівчат-односельчанок? Такі несподівані зустрічі найчастіше відбувалися біля криниці, куди дівчина могла сама піти по воду і там зустрітись з незнайомцем (незнайомцями). На нашу думку, глибинний смисл і багата полісемія образу криниці в українській народній творчості ще недостатньо опрацьовані і розкриті. Інший топос зачинів – це корчма, місце, яке налаштовує на певний можливий пейоративний розвиток подій. У корчмі також можна познайомитись з дівчиною або жінкою, але якою? Очевидно, це може бути сама шинкарка або її дочка, що також надає цьому образу деякого негативного забарвлення.
1 – Приїзд та характеристика чоловіків – Оскільки НБ, у яких трапляється фрагмент стояння дівчини під палаючою сосною, здебільшого починаються з приїзду кількох чоловіків, зупинимось на цьому вузловому сюжеті і розглянемо їхні характеристики. Чоловіків може бути від двох (найчастіше зустрічаються троє) до невизначеної кількості. Трапляється і таке: у НБ «Ой в полі криниченька» (Б, 73) козак – ніби один, але коли він намовляє дівчину, то говорить їй: «мандруй з нами», і це вказує на те, що чоловіків було кілька.
Приїжджі чоловіки – здебільшого козаки, тобто військовики, або іноземці. І одне, й друге свідчить при чужість прибульців, про їх приналежність до чужого роду, про прибуття їх з іншого, опозиційного до селянського світу. Козак – це не селянин; турчин (татарин, лях, волошин) – чужаки для українців. Так світ козаків вступає в опозицію до світа селян, світ іноземців – опонує світові українців. Таким чином реалізується один з основних баладних принципів: кожна балада – це, передусім, зустріч світів. Тільки на межі світів можна втілити динамічний, напружений, але й короткий баладний сюжет, реалізувати наявність конфлікту, який є смисловим стрижнем такого твору. Усе це обумовлено філософією баладного жанру.
В одній з НБ приїзд чоловіків показаний так: «Приїхали з поля три волошина, / Три волошина – всі хорошії, / Що один волошин, а другий поляк, / Третій між ними молодий козак» («Що в полі верба, під вербою корчма»; Б, 74). Як бачимо, усі прибульці спочатку названі волошинами, тобто тими, хто, очевидно, прибув з Валахії. Однак далі по тексту відбувається диференціація: один з волошинів виявляється ляхом, а третій – просто «молодим козаком». З подібного приводу М.Ільницький зазначає, що у таких випадках у народній творчості має місце «акцент не національний і навіть не соціальний, а передусім етичний» . «Волошин» чи «турчин» не означають представника конкретної національності чи навіть чужоземця взагалі, а вказують на «чужий рід». Між поняттями «чужого роду» і «чужини» у даному випадку можна поставити знак рівняння. Слід, очевидно, звернути увагу й на те, що поняття «чужого роду» є набагато старішим від поняття «чужини» як іншої країни з визначенням національності. Мабуть, ті, яких первісно відносили до «чужого роду», пізніше, залежно від історичних обставин, набували більш конкретних ознак і ставали «турками», «ляхами» тощо.
Первісна характеристика чужинців здебільшого є позитивною: вони «хорошії», «красні», «грають на скрипочках». У НБ «Є в полю криниця», записаній М.Павликом на Львівщині, зустрічаємо такий фрагмент: «А в тій корчемці / Є два чужоземці. / Один чужоземець / На скрипочках грає, / Другий чужоземець / З дівчинов гуляє, / З дівчинов гуляє, / Дівча намовляє» (Б, 77). Далі до двох «чужоземців» від неробства долучається «козак-лайдак», таким чином створюється славнозвісна «трійка».
2 – Зустріч/Знайомство чоловіків з дівчиною – цей вузловий сюжетний момент найчастіше буває обумовлений у Зачині (0) або у Приїзді чоловіків (1). Тобто Зустріч/Знайомство (2) найчастіше здійснюється біля криниці або у корчмі. Інколи (2) відбувається за невизначених ситуаційних обставин. Наприклад, «Їхали козаки із поля додому, / Та й зустріли Галю, забрали з собою» («Їхали козаки із поля додому»; Б, 76). У цьому випадку дівчина набуває ім’я, яке можна визначити як «баладне» – тобто типове, поширене. У баладі, записаній на Львівщині, може зустрітися Кася («Ой у лісі при тополі»; Б, 84), інколи це може бути дівчина єврейської національності – Рейзя («В Станіславі на риночку»; Б, 82) або Хайка – («Ой на горі, горі»; Б, 81), що, очевидно, можна пояснити локалізацією знайомства у шинку, де єврейка могла знаходитись як дочка корчмаря чи шинкаря.
3 – Намовляння дівчини – це один з найбільш розгорнутих сюжетних вузлів НБ даного типу. Після знайомства з дівчиною чоловіки намагаються звабити її обіцянками і спокусити на подорож з ними. Найчастіше трапляються такі пропозиції: «Ліпше буде, як у мами»; «Весело жить, легенько робить». В основному ж дівчині обіцяється легке життя без надмірної праці та матеріальні принади у вигляді гарного одягу, прикрас, смачної їжі та трунків. Деякі приклади: «У нас криниці рубленії, / У нас ріки медянії, / У нас верби груші родять, / В нас дівки в злоті ходять («Ой в полі криниченька»; Б, 73); «Ти у батька ходиш / В полатаних латах, / В нас будеш ходити / В дорогих блаватах!» («Є в полю криниця»; Б, 77); «Весело жить, легенько робить, ні тчуть, ні прядуть, все мед-вино п’ють. Поля все кам’янії, трави – шовковії, ліси – калинові» («Що в полі верба, під вербою корчма»; Б, 74). В останньому прикладі цікавим уявляється образ «кам’яного поля», тобто такого, яке не треба обробляти.
4 – Реакція дівчини є напрочуд однаковою: вона не роздумуючи погоджується відправитись у подорож з чоловіками. «Дівча послухало, / Та й повандрувало» («Є в полю криниця»; Б, 77). Авторські коментарі, притаманні народнопісенній творчості і властиві НБ, найчастіше називають дівчину «дурною»: «Дурна дівча послухала / Та й з козаком мандровала» («Ой в полі криниченька»; Б, 74); «Дівча дурна була, розуму не мала, / Сіла на коника, з ними поїхала» («Їхали козаки із поля додому»; Б, 76); «Дурная Рейзя послухала, / Срібло-злото спакувала… / З жовнярами мандрувала» («В Станіславі на риночку»; Б, 82). Очевидно, дівчину приваблювали не тільки обіцянки чужинців, а й можливість змінити своє життя. Важливим психологічним фактором можна вважати й природне бажання дівчини познайомитись, а далі й довіритись чоловікові, який відрізняється від її звичної сільської спільноти. Козаки на конях зі шаблями, у військовому одязі, іноземці, які також були по-іншому вдягнуті, могли розпалити уяву не одної селянської дівчини, ймовірно й знудженої певним одноманіттям життя.
5 – Дорога – дорога чоловіків з дівчиною в «чужий», «інший» світ, де ніби для неї має розпочатися нове життя, очевидно, є неблизькою, хоча лаконічність НБ концентрує її до мінімуму за допомогою звичних фольклорних прийомів: проїхати три гори або три поля, мандрувати «горами-долами». Така подорож, яка включає у себе «гори-доли», «глибокі яри» та «високі ліси» – тобто різноманітність ландшафту – не може бути короткою. Зупиняються мандрівники на третій горі або третьому полі: «Ідуть гору, ідуть другу, / А на третій треба стати, / Козакові постіль слати («Ой в полі криниченька»; Б, 74); «Перейшли поле, перейшли й друге, / На третім полі сіли спочивать («Що в полі верба, під вербою корчма»; Б, 75).
Чужинці можуть завезти дівчину також у «глибокий яр», «темний гай» чи «чорний ліс», що також треба розглядати як локуси «чужого простору», ворожого тому, з якого була вивезена дівчина: «Ой бере козак дівку за руку / Та повів її у яр глибокий,.. / У яр глибокий, у ліс високий» («Що в полі верба, під вербою корчма»; Б, 75); «Вандрували вони до темного гаю... / до темного ліса» («Є в полю криниця»; Б, 78).
Трапляється також і «вишневий сад» як мета подорожі, тільки здається, що сад у цьому випадку має більше еротичне забарвлення: «Ой лишень дійшли до вишневого саду, / А вже зробили над дівчиною зраду» («Ой зійшли, зійшли дві зірниченькі ясні»; Б, 83).
Інколи кінцевою метою мандрування стають певні географічні локуси, які наділені конкретними назвами, але наповнені символічним сенсом і відображають скоріше далеку географічну віддаленість, стають маркерами «чужого світу». Ними у НБ виступає ріка Дунай як вода взагалі, тільки далека, «синє море» або й місто Варшава: «У Варшаві – там застали / В шинкарочки на заставі» («Ой йа в селі на риночку»; Б, 85).
6 – Їхнє спільне життя – про те, що трапилось з дівчиною, у НБ довідуємось або з авторської оповіді, або з монологів дівчини чи її діалогів зі звідниками. Однозначно, що дівчина у тій далекій стороні наприкінці подорожі втрачає цноту: «Ой лишень дійшли до вишневого саду, / А вже зробили над дівчиною зраду» («Ой зійшли, зійшли дві зірниченькі ясні»; Б, 83); «Напоїли красну дівку / Та й спать положили: / – Ой спи, дівко, ой спи, красна, / Доспишся до горя! – / Прокинулась красна дівка / Аж посеред моря…» («Ой зацвіло синє море»; Б, 83-84); «Я до дівок не потрібна, / Я до вінка не спосібна…/ Жалібненько заплакалась…/ Ой вронила я віночок / Без свій дурний розумочок» («Ой в полі криниченька»; Б, 74); «Де ж ваші поля все кам’янії, / Де ж ваші трави все шовковії, / Де ж ваші ліси все калинові? / – Кам’яні поля – то кості твої, / Шовкова трава – то руса коса» («Що в полі верба, під вербою корчма»; Б, 75); «Ой завіз дівчину й у густий лісочок, / – Ой скидай, дівчино, з голови віночок...– /Ой завіз дівчину на жовті пісочки: / – Ой скидай, дівко, з голови биндочки» («Ой заїхав козак та з Україноньки»; Б, 79).
Чоловіча ватага часто завозить дівчину у шинок, напоює її, інколи вона й сама з ними радо п’є, усвідомлюючи однак, що з нею діється щось не те: «Стала з козаками мед-горілку пити, / Стала дівчинонька з ними веселитись, / Мандрує дівчина, мандрує хороша, / Тільки золотіє її жовта коса» («Їхали козаки із поля додому»; Б,76).
НБ послуговується звичними для українського фольклору евфемічними, завуальованими символами втрати цноти: втратити (вронити, згубити, скинути, поламати) віночок; розплітати/чесати/розчісувати косу; зняти стрічки; стяти волосся; потримати/напоїти коня; напитися води, від якої здуває (завагітніти); пити з чоловіками; з’їсти ягоди або щось інше, запропоноване чоловіком.
Можна також припустити, що сам мотив «мандрування» також має подібне семантичне наповнення, яке випливає з таких прикладів (щоправда вони виступають у баладах, де дівчину зваблює один чоловік): «Як не віддасть мати, будем мандрувати!» («Ой у Харкові на риночку»; Б, 86); «Як не оддасть мати, / Будем мандрувати!» («Ой Марку мій, Марку»; Б, 87). Тут мандрівка виступає альтернативою до заміжжя – якщо мати/батьки не віддають дівчину, то вона відправляється з милим у подорож: живе з ним поза шлюбом. У НБ «Ой зійшли, зійшли дві зірниченьки ясні» (Б, 82) козаки попрікають дівчину: «Ой коли ти йшла з нами мандрувати, / То було собі з дому й рантушок взяти, / Ой ти виділа, що ідеш на мандрівку, / Було си взяти на дитятко кобівку». Рантух/фартух або й білий рушник у баладних текстах виступає як альтернатива віночка і є атрибутом жінки, якщо й незаміжньої, то зведеної. Для прикладу: «А то, мамко, жовняр молоденький, / Та взяв з мене вінок зелененький, / Мені кинув рушничок біленький» («Ой в неділю ще сонечко сходить»; Б, 92); «Давав легінь сороківця нашій Катерині. / Та я видів Катеринку в глибокій долині, / Давав легінь білий рантух нашій Катерині» («Одну мати доньку мала, Катеринов звала»; Б, 102).
НБ «Ой в полі криниченька» (Б, 73) містить цікавий монолог дівчини, у якому вона роздумує над своєю лихою долею і жалкує за тим, що вона вже ніколи не буде збирати фіалки до недільного вінка, як це роблять інші дівчата: «Я до дівок не потрібна, / Я до вінка не спосібна»; «Ой вронила я віночок, / Без свій дурний розумочок». Однак дівчина усвідомлює, що ніхто її до цього не примушував, і вона жалкує над скоєним.
7 – Намовляння дівчини на повернення – після скоєного чоловіки пропонують дівчині повернутися додому. Очевидно, вона стала їм уже непотрібною. Деякі НБ подають цей сюжетний вузол більш розгорнено, ніж інші нараційні одиниці. Наприклад у НБ «Їхали козаки із поля додому» (Б, 76) цей фрагмент складає чи не половину усього твору. Козаки образно й аргументовано переконують дівчину у необхідності повернутися до рідної домівки: «Як привандрували та й до зелен дуба: / – Вертайся, дівчино, бо ти нам не люба». Деякі з порад чоловіків містять неприховані загрози: «Вернися, бо будеш бита», «буде тобі мука». Складається також враження, що чоловікам абсолютно байдуже, якою буде подальша доля дівчини: «Хоч, Хайко, втопися, / Хоч назад вернися» («Ой на горі, горі»; Б, 81). Принагідно зазначимо, що велика кількість НБ даного сюжету не має цього наративного фрагменту, і це певною мірою зашифровує (робить незрозумілим) загальний контекст твору. Після сюжетного вузла (6) – Їхнє спільне життя – відразу йде (8) – Смерть (?) дівчини.
8 – Смерть (?) дівчини – цей наративно-смисловий вузол допомагає розкрити прихований зміст весільної пісні «Горіла сосна, палала». Адже зведена дівчина, незважаючи на поради, вмовляння і погрози чоловіків, відмовляється повернутися додому. Відмова пояснюється здебільшого двома причинами. По-перше, дівчині соромно за скоєне, вона не бачить тепер свого місця у спільноті, з якої добровільно пішла: «Не можу, молодці, до дому вертати, / Краще мені в лісі у муках сконати…» («Їхали козаки із поля додому»; Б,76); «Ой я не вернуся, – / Батенька боюся» («Ой на горі, горі»; Б, 82). По-друге, дівчині сподобалася «мандрівка», вона зазнала певних нових вражень, набула життєвого досвіду: «Ой я не вернуся, неслави боюся / Тебе-м сподобала, / Буду мандрувала» («Є в полю криниця»; Б, 78).
Усвідомлюючи у скоєному свою вину, дівчина бере на себе відповідальність за свою подальшу долю: «Ой я не вернуся, – / Батенька боюся. / Нехай мої коси / Тихий Дунай носить, / Нехай мої ноги / Та й поїдять соми, / Нехай мої руки поїдять гадюки, / Нехай мої лиці / Поїдять лисиці» («Ой на горі, горі»; Б, 81). Проте метафоричні роздуми дівчини про смерть стають реальністю. Очевидно, розчаровані тим, що дівча не хоче вертатися додому, а їм вона більш не потрібна, чоловіки здійснюють страшний вчинок: вони вбивають зведену ними дівчину. Смерть заподіюється різними способами: «Ой узяв дівчину під білії боки, / Та й кинув дівчину у Дунай глибокий…», а потім ще й втяв їй руки шабелькою («Ой заїхав козак та з Україноньки»; Б, 79); «Взяли Рейзю попід боки / І кинули у став глибокий» («В Станіславі на риночку»; Б, 82). Однак найвиразнішим, найбільш розповсюдженим способом покарання дівчині є її спалення.
Як правило, дівчину прив’язують до дерева, найчастіше до сосни і підпалюють.
У НБ «Є в полю криниця» дії козаків набувають гіпертрофованого характеру, вони ніби розпинають дівчину між кількома деревами: «Прив’язали дівча / До сосни косами, / До сосни косами, / До граба руками, / До граба руками, / До бука плечами» (Б, 78). Подібна гіперболізація метафоризує події, робить їх неможливими у реальності. Так насувається думка, чи «спалення» є реальною смертю?
9 – Розв’язка – навіть коли «сосна догорає», це не свідчить про те, що дівчина згоріла: «Сосна догоряє, дівча промовляє» («Їхали козаки із поля додому»; Б, 77). Численні варіанти НБ містять монологи зведених дівчат з елементами покаяння та зверненням до матерів або до інших членів сільської спільноти, з порадами, як вберегти інших від такої долі: «А хто дівчат має, нехай научає, / Нехай на вулицю ввечір не пускає» (Б, 77); «А ви, жіночки, учіте дочки / Та й не пускайте на вечернички» («Що в полі верба, під вербою корчма»; Б, 75). Тобто майже в усіх варіантах НБ зведена дівчина усвідомлює свою вину і жалкує за скоєним. Часом жаль дівчини за минулим, розпач за занепалою долею набуває алегоричних форм – важко уявити, що одночасно можна і потопати, й писати листа: «А як Рейзя потопала, / Правов ручков лист писала…/ Най ся тато не журбує, / Най мені віно не готує» («В Станіславі на риночку»; Б, 82) .
Трапляються й такі розв’язки, коли доля дівчини не залишає байдужою її найближчу родину. У ситуацію можуть втрутитися мати або, найчастіше, брати, які шукають «Галю» по усіх усюдах і знаходять: у шинку, у чужому місті, у лісі, у річці (воді). Знову ж таки, усі ці перелічені топоси є прикладами локалізації історії «з козаками» у чужому світі, куди вони забрали зі собою дівчину. Подібні «втручання» братів досить часто закінчуються щасливо, й вони повертають своїх сестер у рідну спільноту.
Спроба реконструкції історії про мандрівку «бідної Галі» з «козаками» наводить на думку, що ми маємо справу з дуже давнім протосюжетом, в основі якого лежать певні моральні засади, відмінні від традиційних і усталених звичаїв, навіть зафіксованих у фольклорі.
Ґенеза епічних пісень згаданої тематики, очевидно, виводиться з українських прадавніх вірувань дохристиянського періоду. Аналізуючи найстаршу українську поезію, М.Грушевський визначав за завдання фольклористів, істориків літератури та культури: «з-під пізніших наверстувань підняти в можливо більшим обсягу останки старшої передкняжої організації молодечої верстви та вияснити її відгомони в нашій усній традиції» . Таким «відгомоном» уявляється й історія «зведеної Галі». Вчений пише про «організації нежонатої молоді», які існували паралельно з «воєнними організаціями», дружинами, а також «парубоцькими громадами» . «Вільна любов і свобідні зносини з дівчатами вважаються привілеєю сеї верстви (парубоцької), яка, в інтересах племені, умисно, можливо, довго затримується на воєнній, бездомній і безгосподарній стопі. Сексуальна і всяка інша свобода трактується як привілея воєнної служби, воєнного заняття, і з тим твориться подвійна етика сексуальних відносин: одна в межах верстви парубоцької, друга в межах того громадянства, яке вже вийшло з безженного стану. Те, що дозволено нежонатій молодіжи, спеціально парубоцтву, трактується як вчинок неморальний, необичайний в тій частині роду-племені, яка живе в родині, в сім’ї. (...) В нашій українській етнографії ми маємо досить пережитків подібної подвійної моралі» .
Про колективне право на жінку, груповий шлюб, звичай «умикання» дівчини пише також Хв.Вовк . Посилаючись на «так званий Несторовий літопис, переклад Л.Леже», вчений також зазначає: «ми маємо підставу думати, що в древлян практикувалась поліандрія» .
Подібні зауваги, але більш розгорнуті й менш завуальовані, зустрічаємо у дослідженні В.Проппа «Історичне коріння чарівної казки» («Исторические корни волшебной сказки»). Там йдеться про так звані «чоловічі будинки» («мужские дома») – «особливі інститути родового ладу», спільноти юнаків, які з початку періоду статевої зрілості аж до одруження жили у великих, спеціально збудованих будинках, що й називались «будинками чоловіків» . За В.Проппом, «чоловічі будинки» були заборонені для жінок у цілому, але ця заборона не мала зворотної дії: жінка не була заборонена у «чоловічому» домі. Це значило, що у «чоловічих будинках» завжди знаходились жінки (одна або кілька), які служили «братам» дружинами . В.Пропп доводить, що до жінок у цих «будинках» ставились добре, і подібна місія дівчини не вважалась у її роду чимось ганебним. Відбувши певен час у «чоловічому товаристві», дівчина поверталась додому і виходила заміж. «Якщо б жінка захотіла залишитись тут на ціле життя, її б не поважали» . Вчений знаходить численні «відгомони» цих давніх звичаїв у чарівних казках багатьох народів. В основному, це та група казок, де розповідається про «братів», що живуть у лісі (у спільноті юнаки вважали себе братами) і до яких якимось чином потрапляє «сестра» та залишається з ними. Очевидно, що до цього типу оповідей можна залучити й казку про Білосніжку і сімох гномів, де ця ж історія оповідається у більш завуальованій, метафоричній формі.
А що ж наша «Галя»? Припускаємо, що українські епічні пісні, які пізніше були залучені до корпусу народних балад, також фрагментарно зберегли прадавні уявлення про поліандрію. Відповідно до історичних умов, інтенцій оповідача, потреб слухача, та через інші об’єктивні причини тексти пісень змінювались. «Чужинці» набували конкретних національних рис, а мандрівка з дівчиною та їхнє спільне життя, навпаки, метафоризовувалося, завуальовувалося.
Тому можна припустити, що у своїй основі народні українські балади, «про зведену дівчину» мають спільний займенник – колективне право на жінку, груповий шлюб, поліандрія, на який нашарувалася множинність значень, які з часом завуалювали семантику первісного варіанту чи, навіть, змінили її.
Теоретично традиційна культура чітко розрізняє інститути дошлюбного сексу та шлюбних взаємин. Але у фольклорних текстах ці поняття можуть змішуватись. Причиною цього можна вважати видозмінення тексту, який множиться у варіантах, потерпає від змін соціальних та історичних умов, не залишається поза впливом моральних, етичних, естетичних та інших настанов часу.
Важко собі уявити, що історія про дівчину, яка співжила з кількома чоловіками, могла б залишитись у первісному варіанті протягом багатьох століть. Вона б просто не витримала «цензури» часу. Тому їй довелось видозмінюватись, пристосовуючись до нових етичних норм.
Фольклор, хоча й повільно, а все ж таки реагує на вимоги доби. Тому, з поширенням у суспільстві норм християнської моралі, освяченням інституту шлюбу, утвердженням ідеалу дівочої незайманості (як аналогії до непорочності Богоматері) й уявлення про поліандрію ставали не тільки незрозумілими, а й неприйнятними для загалу.
Однак, незвичні, неординарні події (історії) завжди привертали увагу людей. І те, що колись було може й не дуже поширеним явищем, але й не таким, яке треба було засуджувати (у нашому випадку – поліандрія) з часом набуло іншого звучання, оповитого ореолом загадковості, таємничості, заборонності. Очевидно у цьому й криється причина популярності історії «про зведену Галю».
Саме трансформаціями різного рівня: смисловими, етичними, світоглядними можна спробувати пояснити той феномен, що уламки давніх уявлень про поліандрію стали певною мірою фрагментами весільних пісень. Таким чином у фольклорних текстах поєднались непоєднувані субстанції, як олія й вода: колективне сексуальне співжиття та таїна й святість моногамного шлюбу. Слід принагідно зауважити, що «відгомони» поліандрії звучать також й у весільних ритуалах українців, про це докладно пише Хв.Вовк у згадуваному дослідженні.
Залишилось вияснити справу зі «спаленням дівчини». Оскільки дівчата перебували у «чоловічих будинках» тимчасово і, повертаючись до своєї спільноти, вони, як правило, виходили заміж, то, очевидно, існував якийсь ритуал очищення. Про нього згадує В.Пропп, однак, він не уточнює у чому саме полягав цей ритуал, як він відбувався. Беручи за головний вихідний пункт те, що дівчині треба було очиститися, згадаймо загальновідому очищувальну силу вогню. «Вогонь частий ще й тепер у ритуальних наших обрядах, і має в них велику очищальну силу, чому через нього скакали в Купайлову ніч» . Саме в ніч на Івана Купала після спільних еротичних і сексуальних забав парубоцьких та дівочих громад молодь потребувала очищення.
Присутній вогонь і у весільному ритуалі: «коли молоду привозять до молодого, то увесь її поїзд переводять через вогонь, щоб очистити всіх, що приходять до іншого роду. Обох молодих переводять через вогонь, а без цього молода ще не жінка, бо «не обсмалена». По першій шлюбній ночі відбувається обряд «смалити молоду»: жінки за селом кладуть вогонь і скачуть через нього з молодою» . Хв.Вовк цитує французького дослідника Е. дю Мері: “Вогонь через свою пірамідальну форму тай з огляду на плідну силу сонця вважають за символ фалоса» . Через призму вищесказаного очищення вогнем дівчини, котра перебувала у спільному сексуальному зв’язку з кількома чоловіками та ще й чужого роду і яка має повернутися у свою спільноту та вступити у моногамний зв’язок, виглядає уповні логічним. Певні підказки того, що «спалення» не є справжнім, а скоріше ритуальним, знайдемо й у текстах пісень. Окрім вже загаданого: сосна палає, дівчина промовляє / розчісує косу / говорить тощо, часто зустрічається таке: «Запалив сосну із вершиночки…» («Що в полі верба, під вербою корчма»; Б,75), якби козак насправді хотів спалити «Галю», то сосна була б запалена знизу, а не зверху.
Підсумовуючи викладене, можна зробити припущення, що українські народні балади, пов’язані з інваріантом «про дівчину, що помандрувала з групою чоловіків», зберегли у собі фрагментарні уявлення про поліандрію з наступною модифікацією і метафоризацією сюжету. Ці епічні пісні є досить поширеними, про що свідчить широка географія записів варіантів: Полтавщина, Київщина, Черкащина, Львівщина тощо.
Популярність і стійкість історії «про Галю» підтверджує і час записів та виконання подібних пісень, їхня часова парадигма коливається від найстаріших фольклорних записів до сучасних обробок, хоча б у виконанні групи «Воплі Відоплясова». Усе це вказує не тільки на глибинні витоки української пісенної творчості та її властивість зберігати «відгомони» прадавніх звичаїв, а й на незвичайну, спрямовану у майбутнє активність та продуктивність нашого фольклору.
«Бідна Галя» у тенетах колективного шлюбу. // Вісник Львівського університету. Серія філологічна. Українська фольклористика. Випуск 41. Львів, 2007. – С. 266–275.
|
Из Дневника |
Зі Щоденника
"Не знаю, может быть, это глупости, но мой дневник сейчас меня выручает, голова занята, мысли в ней толкутся, что мне сейчас и нужно, не все же время думать о проблемах…"
З листа до Н. Врбовцової (літо 2009 р.)
История моего отца
Мой отец – Бодак Эдуард Моисеевич, несмотря на некоторое «экзотическое» звучание фамилии, имени и отчества, происходил из обычной украинской крестьянской семьи Полтавской губернии. Фамилия Бодак– очень редкая на Левобережной Украине (фактически других Бодаков мы так и не знали), но распространенная в западном регионе Украины, а по-чешски, например, bodák – обозначает «штык». В том селе, где проживала семья моего отца, были распространены обычные «говорящие» фамилии – связанные, например, с пчеловодством – «Рій» – «Рой», «Пасічний» – «Пасичный» или же с производством войлока – «Повстяний» – повсть (укр.) – войлок (русск.). Фамилия Бодак, по семейному преданию, принадлежала предку Оскару Бодаку, который прибыл в эти края из Чехии. По словам отца и его сестер, это был их предок в пятом поколении. Поэтому, можно предположить, что этого загадочного чеха судьба занесла на Полтавщину приблизительно в начале ХVІІІ века. Вполне вероятно, что это случилось во время Полтавской битвы (1709 г.) в составе войск Карла ХІІ либо он прибыл на Украину в качестве колониста по окончании Северной войны России.
Отец мой родился в 1918 году и при крещении был наречен Гавриилом. Его отца звали «Мусій» (по-русски Моисей) – такие трансформации библейских имен не были особенно популярны на Левобережной Украине, но иногда встречались.
В 1932 году моего отца тайно (в санях под охапками соломы) вывез из хутора в Харьков его старший брат, работавший уже в то время преподавателем одного из вузов. Таким образом отец избежал чудовищной смерти от голодомора, чего не удалось избежать многим его родственникам, оставшимся в окруженной красноармейскими заставами деревне. Позже мой отец учился в Харьковском экономическом институте и там, следуя «советской» моде на западные имена, он сменил имя «Гавриил» на «Эдуард». Таким образом, простой крестьянский парень из «Гаврила Бодака» стал «Эдуардом Бодаком», что впоследствии сыграло существенную роль в его судьбе.
В 1939 году отца призвали в Красную Армию и направили для прохождения срочной службы в Эстонию (Таллинн). Через пару месяцев началась война.
В сентябре 1941 года во время бомбежки каравана советских судов, отступавших из Таллина в Кронштадт, корабль, на котором был отец, затонул. Немцы отца выловили, и так он попал в плен. Через пару дней ему удалось бежать. Однако вскоре они с товарищем по имени Коля, снова были пойманы уже почти на передовой.
Отсюда начинаю рассказ со слов отца, по возможности, сохраняя его интонацию и особенности говора.
«Привели нас в блиндаж, а там сыдять нимци и грають у шахматы. Я пидийшов, дывлюся, воны мени ничого не кажуть, а я дывлюся. Один повернув голову и приказав по-немецки, чтобы принесли воды. Я повторил Коле уже по-русски, что нужно принести воды. Они так удивились, что я понимаю по-немецки, а я же этот язык еще в институте учил. Потом спрашивают, играю ли я в шахматы, а я играл и неплохо. Посадили меня за доску, я сыграл вничью с офицером, и они остались очень довольны. Так меня оставили при этой немецкой части. А что случилось с Колей, я не знаю, его куда-то увезли.
При части я выполнял разные работы: ходыв за конями, убирался, картошку чыстыв, варил еду, а вечерами играл с офицерами в шахматы. Сначала думал, бежать мне отсюда что ли, а потом прошло время. Я й соби думаю: ну втечу, так наши й розстриляють. А як зловлять нимци, теж не помылують. Так там и остался. И вроди недалеко вид своих, но под нимцямы».
Так отец пробыл в этой немецкой части, которая стояла под Ленинградом, до 1944 года. Во время боев за освобождение Ленинграда отец попал под сильную бомбежку советских бомбардировщиков, был серьезно ранен, хотя он не принимал никакого участия в боях. Фактически он не помнит, что с ним случилось. Очнулся отец уже в … Гамбурге, в нацистском военном госпитале, у него была полностью ампутирована левая рука.
В госпитале отец находился как немецкий солдат «Eduard Bodak» – совершенно нейтральные среднеевропейские имя и фамилия. Так могли звать – чеха, венгра, австрийца, немца…
По словам отца, в госпитале с ним обращались очень хорошо, наравне со всеми остальными.
После того, как Гамбург заняли союзники, относительно выздоровевшего отца отправили в один из пересыльных лагерей для бывших советских военнопленных. Там его наряду с другими упорно агитировали не возвращаться на родину, поскольку всех их якобы ожидала Колыма. Но отец решительно отказался. Везли их домой в первоклассных вагонах. Но по мере приближения к советской границе классность вагонов менялась. Уже в Польше их загрузили в обычные теплушки, а в Бресте их затолкали в «телятники», и так, стоя в забитом вагоне, отец возвратился на Украину. В Новоград-Волынском их ожидал «фильтр»: прямо на перроне под дулами автоматов освобожденных из плена соотечественников пересортировали – инвалидов налево, здоровых – направо в «телятники», двери которых тут же закручивали толстой проволокой. На вопрос «Куда их?» один из смершевцев ответил: «Сибирь большая – разберутся». Избежать расправы со стороны особого отдела или Смерша отцу удалось именно благодаря инвалидности.
По семейной легенде, которая поддерживалась на протяжении долгих лет, отец во время войны был тяжело ранен, находился в плену, прошел лагеря, долго лечился, а потом вернулся домой. Истинное свое положение во время войны отец тщательно скрывал. Ему удалось собрать какие-то справки о плене, ранении и прочее. В 1947 году он даже стал членом партии. Работал преподавателем в техникуме, был уважаемым в городе человеком, авторитетным работником.
Всю жизнь он хранил эту историю в глубочайшей тайне, и о ней, я, его единственная и любимая дочь, узнала незадолго до его кончины.
Батькові Едуарду (Гаврилу) Мусійовичу БОДАКУ
з нагоди 80-ліття
Знов село… По блакитному плесу Піднімається сонце в зеніт. За ним батько, на гаючи часу, Поспіша майже сотню вже літ
О, Полтавщино, рідний наш краю, Ти як мати йому назавжди. Чого вартий – він добре це знає – Кусень хліба і кварта води.
Коли потяг у даль загуркоче То на фронт, то в Сибір – все було, Мало хто вже тоді і захоче Повернутись назад у село.
Там дитинство ж його босоноге Й зоресиняя юність пройшла. Тому так поспішав він з дороги В отчий дім, що на краю села.
|
Потім знову у місті далекім І робота, і друзі, й любов… Пролетіли літа , мов лелеки. І ось вкотре зібрались ми знов.
Ми бажаєм в родинному колі Тобі, батьку, здоров’я й снаги, Не здаватись хворобам ніколи, І щоб згинули всі вороги!
І щоб Ти, як Володька Сосюра, Так грайливо пускаючи дим, – Як належиться добрим натурам, У душі був завжди молодим!
Родина Бодаків 8 липня 1998 року, Полтава
|
|
Поэтика белого и черного в славянской романтической балладе |
|
Славянская романтическая баллада: генезис и проблема жанра |
|
Страницы из книги "Встречи на границе миров" |
|
Из книги Л.Петрухиной |
|
Встречи на границе миров |
|
1. konference 1[more]2 |
|
Конференция памяти Людмилы |
|
Один день с Людмилой Гурченко |
|
В день Святого богоявления Господнего исполняется год, как ОНА ушла: |
|
Besame mucho - 4 (политики) |
|
Матиас |
Метки: матиас |
Фотопейзажи Магдалены Ванчи |
|
Сан-Марко, Флоренция |
Метки: музей хивопись |
Фантастическое (по-польски) |
Метки: иоанна серко-филиповска |