-Поиск по дневнику

Поиск сообщений в flying_squirrel


Про переводы Гранады

Вторник, 03 Апреля 2012 г. 17:36 + в цитатник

То, как это сделал "Русский репортаж" в серии "The Illustrious Client", это аггрх. В сцене, где избитый Холмс просит Уотсона притащить трубку и табак, а тот отвечает, мол, вам покой нужен, а не курение, у меня просто глаза на лоб полезли. "Очень хорошо. Доктор. Мой доктор." Дело не только в повторе, но и во временном отношении с предыдущей репликой Уотсона и картинкой. Это ужасно выглядит. Стоит ли говорить, что впечатления от того, как это было в оригинале, не передает вообще?

Впрочем, это лучше, чем перевод серии "The Master Blackmailer", сделанный в "Видеофильм". Там плевали на здравый смысл, и Холмс радостно орет: "Быстрее! Быстрее, Ватсон!" - когда убегает от слуг убитого Милвертона.

Рубрики:  Как умеем, так и любим/Личный ад с Сассексом и пчелами

koshka_Ira   обратиться по имени Четверг, 05 Апреля 2012 г. 21:51 (ссылка)
Когда готовилась к экзаменам по английскому смотрела фильмы на русском с англ. субтитрами. Переводчики рулят:)
Ответить С цитатой В цитатник
flying_squirrel   обратиться по имени Суббота, 07 Апреля 2012 г. 13:13 (ссылка)
koshka_Ira, воистину >___<
Я пыталась представлять, как сказала бы фразу на английском, смотрела оригинал и безмерно удивлялась)
Ответить С цитатой В цитатник
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку