-Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Комарик_в_квадрате

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 12.04.2004
Записей: 3040
Комментариев: 15943
Написано: 22819


Какая трудная штука - перевод стихотворения...

Пятница, 17 Октября 2008 г. 22:45 + в цитатник
У нас в "Зимнем солнце" домашнее задание сейчас: перевести "Пантеру" Рильке. Уж и подстрочник нам Lady_Wh изготовила, и послушали, как немцы читают это стихотворение - делов-то осталось... Но перевод (я впервые попробовала за это дело взяться) оказался коварен и суров: "Пантеру" переводили сотню раз - и как только нацарапаешь что-нибудь своё, сразу можно сравнить, к примеру, с переводом Микушевича или Витковского - и грустно от своей неумелости....
Если, кстати, кто-нибудь из моих уважаемых читателей хочет тоже голову поломать вместе с нами - добро пожаловать, подстрочником могу поделиться :-)

UPD: для всех желающих - любезно изготовленный Lady_Wh

Если что, слово "пантера" в немецком мужского рода. Пантер, короче.

> RAINER MARIA RILKE

> Der Panther
> Im Jardin des Plantes, Paris

> Sein Blick ist vom Vorubergehn der Stabe
> so mud geworden, dass er nichts mehr halt.
> Ihm ist, als ob es tausend Stabe gabe
> und hinter tausend Staben keine Welt.

Глаза (досл. "взгляд") ее устали от мелькания прутьев
настолько , что она уже ничего не воспринимает..
Ее кажется, что прутьев тех - тысяча
и за тысячей прутьев мира больше нет.

Коммент: я тоже тупилкин. перечитав в двадцатый раз эту строфу (и по-русски в том числе), наконец-то поняла, что зверь сидит в клетке. гы.

>
> Der weiche Gang geschmeidig starker Schritte,
> der sich im allerkleinsten Kreise dreht,
> ist wie ein Tanz von Kraft um eine Mitte,
> in der betaubt ein gro?er Wille steht.

Мягко ступая на мощных лапах,
она движется, как будто исполняя танец силы,
по маленьком кругу, в середине которого
- остолбеневшая огромная Воля

То же, но совсем дословно:
Мягкий ход гибких сильных шагов,
Который кружится в мельчайшем круге,
- это как танец силы вокруг центра (середины),
В котором(ой) оглушенно стоит огромная воля

Коммент: моя версия - клетка маленькая для пантера. поэтому он по кругу ходит.

> Nur manchmal schiebt der Vorhang der Pupille
> sich lautlos auf -. Dann geht ein Bild hinein,
> geht durch der Glieder angespannte Stille -
> und hort im Herzen auf zu sein.

Только иногда завеса зрачка
Приподнимается беззвучно,
Впуская окружающий мир,

Мир проникает в ее тело,
Скованное молчанием
И не слышит откликa в ее сердце.

То же совсем дословно:

Только иногда завеса зрачка
Приподнимается беззвучно. - Тогда туда (в зрачок в смысле) входит изображение (вид, картинка и пр.),
Проходит сквозь напряженное спокойствие членов (в смысле конечностей, суставов)
И замирает/прекращается в сердце.

Коммент: пантеру все по фиг. Он и так в клетке.

А вот тут можно послушать, как стихотворение звучит на немецком: http://www.vorleser.net/html/rilke.html (Der Panther)
Рубрики:  зимнее солнце

kip-galka   обратиться по имени Пятница, 17 Октября 2008 г. 23:04 (ссылка)
Анна Русс, случайно, свой перевод не читала? Кстати, были ли вообще современные переводы? То, что читала я, как минимум двадцатилетней давности и раньше. Нам настоятельно рекомендовали переводить, но я тоже ни разу не пробовала. С украинского - жалко портить, а других языков не выучила
Ответить С цитатой В цитатник
Эвглен   обратиться по имени Суббота, 18 Октября 2008 г. 03:23 (ссылка)
Хрыцарь fm, поделись - дай и другим погрустить!... :) Все названные тобой фамилии мне абсолютно неизвестны... :(
Ответить С цитатой В цитатник
-oxymoron-   обратиться по имени Суббота, 18 Октября 2008 г. 15:21 (ссылка)
оо..я два раза в жизни переводила стихотворение..в первый раз - Байрона,во второй раз - Эмили Дикинсон...
Байрон - по сравнению с переводом Маршака ну ооч плохо,хотя для первого раза я бы сказала так себе-)))
воторое - тоже плохо..
на этом мои пробы переводчика кончились-)
Ответить С цитатой В цитатник
Дядька_Лорф   обратиться по имени Суббота, 18 Октября 2008 г. 15:29 (ссылка)
Оригинал заруливает все в минуса однозначно!
Ответить С цитатой В цитатник
Kolombina   обратиться по имени Суббота, 18 Октября 2008 г. 21:26 (ссылка)
по-моему, даже с подстрочником, если языка не знаешь перевод хорошй сделать проблематично) сама переводила с испанского. когда сносно,когда нет))) последним был Беккер. с ним конечно не сравнить,а русский вариант мне не оч понравился=\
Ответить С цитатой В цитатник
Bedgemot   обратиться по имени Воскресенье, 19 Октября 2008 г. 00:55 (ссылка)
стихотворцы=)
один я што ли прозу предпочитаю? :(
Ответить С цитатой В цитатник
Ррыжик   обратиться по имени Воскресенье, 19 Октября 2008 г. 20:41 (ссылка)
а можешь дать подстрочник?
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Суббота, 14 Марта 2009 г. 09:16 (ссылка)
Вот ещё один:

Райнер Мария Рильке

Пантера (в Зоологическом саду, Париж)

Вокруг мельканье сотен прутьев ряда,
Усталый взгляд не ищет в клетке дыр,
Усталый взгляд не видит сада.
Решеткой у неё отобран мир.

Бесшумных лап упорное движенье
Зажато клеткой в самый малый круг,
Хранить способный волю в заточеньи,
Как властелин, врагом лишенный слуг.

Лишь иногда поднимется завеса
Мохнатых век – и в черный мех войдет
Картина огороженного места
И в сердце пропадет.

отсюда: http://www.stihi.ru/2009/03/12/5165
Ответить С цитатой В цитатник    |    Не показывать комментарий
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку