-Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Nadya9132

 -Подписка по e-mail

 

 -Интересы

 -Сообщества

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 20.05.2011
Записей: 724
Комментариев: 39
Написано: 866

Серия сообщений "Грамматика":
Часть 1 - Мужской род в немецком языке: способы определения
Часть 2 - Шпаргалка по немецкому языку
Часть 3 - Таблица сильных и неправильных глаголов
Часть 4 - Неправильные глаголы: еще одна табличка
Часть 5 - Порядок слов в предложении
Часть 6 - Склонение существительных (таблица)
Часть 7 - Вводные слова и выражения
Часть 8 - Постоянные выражения в немецком языке
Часть 9 - Множественное число имен существительных
Часть 10 - Стишок про предлоги с Dativ!
Часть 11 - Окончания мужского, женского и среднего родов
Часть 12 - Предлоги с Dativ и Akkusativ: забавная схема
Часть 13 - Отделяемые и неотделяемые приставки
Часть 14 - Полезные немецкие фразы
Часть 15 - Котопредлоги! (Немецкий язык)
Часть 16 - Распорядок дня на немецком языке
Часть 17 - Котоэмоции! (Немецкий язык)
Часть 18 - Котоглаголы (немецкий язык)
Часть 19 - Особенности немецкой грамматики
Часть 20 - Немецкий язык. Сказка про артикли

Выбрана рубрика Грамматика.


Соседние рубрики: Учебные пособия(3), Статусы и цитаты с переводом(19), Музыка(2), Картинки с пожеланиями(2), Картинки(26), Интересное(21), Видео(1)

Другие рубрики в этом дневнике: Стихи(28), Славяне(7), Скрапбукинг(27), Разное(18), Различное(83), Немецкий с увлечением!(76), Красивая анимация(144), Картинки(171), История(11), Иван Колесников (князь Хованский)(7), Дневниковые записи(50), Владислав Галкин(42), Виктор Цой(35), (0)
Комментарии (0)

Мужской род в немецком языке: способы определения

Дневник

Вторник, 10 Декабря 2013 г. 14:24 + в цитатник

.

484947_331401463633552_1068662504_n (552x604, 95Kb)

Рубрики:  Немецкий с увлечением!

Комментарии (0)

Шпаргалка по немецкому языку

Вторник, 10 Декабря 2013 г. 14:25 + в цитатник
Это цитата сообщения Kuma_1 [Прочитать целиком + В свой цитатник или сообщество!]

Большая шпаргалка по немецкому языку

Читать далее...
Рубрики:  Немецкий с увлечением!

Комментарии (0)

Таблица сильных и неправильных глаголов

Дневник

Вторник, 10 Декабря 2013 г. 16:25 + в цитатник

.



1.
pamyatki-dlya-shkolnikov-nemetskij-yazyk_1 (600x600, 185Kb)

2.
pamyatki-dlya-shkolnikov-nemetskij-yazyk_2 (600x600, 198Kb)

3.
pamyatki-dlya-shkolnikov-nemetskij-yazyk_3 (600x600, 225Kb)

4.
pamyatki-dlya-shkolnikov-nemetskij-yazyk_4 (600x600, 202Kb)

Рубрики:  Немецкий с увлечением!

Комментарии (0)

Неправильные глаголы: еще одна табличка

Дневник

Вторник, 10 Декабря 2013 г. 16:38 + в цитатник

.

Глаголы9 (544x480, 53Kb)
Рубрики:  Немецкий с увлечением!

Комментарии (0)

Порядок слов в предложении

Дневник

Вторник, 10 Декабря 2013 г. 16:50 + в цитатник

.

Порядок слов в предложении (640x274, 36Kb)
Рубрики:  Немецкий с увлечением!

Комментарии (0)

Склонение существительных (таблица)

Дневник

Вторник, 10 Декабря 2013 г. 16:53 + в цитатник

.

склонение существительных (700x459, 111Kb)
Рубрики:  Немецкий с увлечением!

Комментарии (0)

Вводные слова и выражения

Дневник

Пятница, 10 Января 2014 г. 22:28 + в цитатник

Dennoch- Однако

Seitdem-С тех пор как

Inzwischen-Тем временем / Между тем

Obwohl-Хотя

Offen gesagt-Откровенно говоря

Ehrlich gesagt-Честно говоря

Sozusagen-Так сказать

Es versteht sich von selbst-Само собой разумеется

Um es milde auszudrücken-Мягко говоря

Überhaupt-Вообще

Auf jeden Fall-В любом случае

So-Итак

Außerdem-Кроме того

Übrigens-Кстати

In der Tat / tatsächlich-Действительно

Gut-Хорошо

Aber-Однако, но

Um die Wahrheit zu sagen-Говоря правду

streng genommen-Строго говоря

(Um es zusammenzufassen) Zusammenfassend-Подытоживая

Natürlich-Конечно

Sicherlich-Безусловно

Soweit ich weiß,-Насколько мне известно

Mit anderen Worten-Другими словами

Möglich, dass-Возможно, что

Möglicherweise-Быть может

Wahrscheinlich-Наверное

Zu Beginn -В начале

Um damit anzufangen-Начнем с

Рубрики:  Немецкий с увлечением!

Комментарии (0)

Постоянные выражения в немецком языке

Дневник

Среда, 15 Января 2014 г. 19:03 + в цитатник

So oft wie möglich = Как можно чаще

Das ist der Mühe wert = Это стоит труда

Die Moral von der Geschichte = Мораль сей басни такова

Gut gemacht = Хорошо сделано

Das macht nichts = Ничего страшного

Gott sei Dank = Слава Богу

Dümmer als die Polizei erlaubt = Тупой дальше некуда

Aus etwas Konsequenzen ziehen = Сделать выводы

Alles bleibt beim Alten = Все остаётся в силе

Alles hat seine Grenzen = Всё имеет свои границы

Das Leben ist kurz = Жизнь кротка

Das ist mir egal = Мне это все равно

So ist das Leben = Такова жизнь

Das wird uns kaum gelingen = У нас не получится

Hier stimmt etwas nicht, hier ist etwas nicht in Ordnung = Здесь что- то не так

Das lohnt sich nicht = Оно того не стоит, игра не стоит свеч

Auf dem toten Punkt ankommen = Остановиться на мертвой точке, зайти в тупик

Das passt mir nicht = Это меня не устраивает , это мне не подходит

Das läßt sich einrichten = Это можно устроить

Wir werden es irgendwie schaffen = Как- нибудь мы с этим справимся

Es wird schon gehen, es wird schon werden = все будет хорошо, все получится

Nicht alles auf einmal = Не всё сразу

Das ist etwas ganz anderes = Это уже совершенно другое дело

Das klingt schon besser, das sieht schon besser aus = Уже лучше

Das ist nicht übel = Недурно

Man kann mit einfachen Mitteln allerhand machen = Можно очень много сделать подручными средствами

Der Gesamteindruck ist gut = Общее впечатление хорошее

Das kommt auf den Standpunkt an = Это зависит от точки зрения

Das hat viel Vorteile, das hat viel für sich = Это имеет много преимуществ

Mehr möchte ich nicht = Большего я не желаю

Es lief wie geschmiert = Все шло как по маслу

Das wird dir vielleicht noch einmal zustattenkommen = Это тебе ещё может пригодиться

Ich bin gleich fertig = Я уже заканчиваю

Das möchte ich sehen = Я хочу это увидеть

Im Allgemeinen ist alles gut = В общем все хорошо

Noch einmal so viel = Ещё столько же

Meiner Meinung nach ist das besser so = По моему мнению, так лучше

Erkenne dich selbst = Познай самого себя

Der Satte versteht den Hungrigen nicht = Сытый голодного не разумеет

Den Tatsachen ins Gesicht sehen = Смотреть правде в глаза

Daraus wird nichts = Из этого ничего не выйдет

Рубрики:  Немецкий с увлечением!

Комментарии (0)

Множественное число имен существительных

Дневник

Четверг, 16 Января 2014 г. 15:47 + в цитатник

.

1003281847 (491x700, 223Kb)
Рубрики:  Немецкий с увлечением!

Метки:  
Комментарии (0)

Стишок про предлоги с Dativ!

Дневник

Четверг, 16 Января 2014 г. 15:50 + в цитатник

.

A8IeURqg0H8 (1) (550x464, 51Kb)
Рубрики:  Немецкий с увлечением!

Метки:  
Комментарии (0)

Окончания мужского, женского и среднего родов

Дневник

Четверг, 16 Января 2014 г. 15:53 + в цитатник

.

kCoymtktf2E (316x604, 70Kb)
Рубрики:  Немецкий с увлечением!

Метки:  
Комментарии (0)

Предлоги с Dativ и Akkusativ: забавная схема

Дневник

Четверг, 16 Января 2014 г. 15:56 + в цитатник

.

Nse8jip0t44 (604x512, 69Kb)
Рубрики:  Немецкий с увлечением!

Метки:  
Комментарии (0)

Отделяемые и неотделяемые приставки

Дневник

Четверг, 16 Января 2014 г. 15:57 + в цитатник

.

nxhwrqZRHTg (604x289, 27Kb)
Рубрики:  Немецкий с увлечением!

Комментарии (0)

Полезные немецкие фразы

Дневник

Четверг, 16 Января 2014 г. 15:59 + в цитатник

.

wE2hAsohoEs (604x488, 87Kb)
Рубрики:  Немецкий с увлечением!

Комментарии (0)

Котопредлоги! (Немецкий язык)

Дневник

Вторник, 11 Февраля 2014 г. 18:07 + в цитатник

1.
9ziaqng0RgA (486x604, 151Kb)

2.
63UCnOCfq7Y (604x483, 207Kb)

3.
cNqqr3n0qQ4 (604x451, 110Kb)

4.
CSNTQQ-3QYI (604x403, 108Kb)

5.
O6ojDZzZPwk (604x590, 121Kb)

6.
tTdpHg-E7rc (604x453, 141Kb)

7.
UE7n3YSdFTs (560x414, 142Kb)

8.
UWak6iw9jQ4 (402x604, 148Kb)

Рубрики:  Немецкий с увлечением!

Метки:  
Комментарии (0)

Распорядок дня на немецком языке

Дневник

Вторник, 11 Февраля 2014 г. 20:36 + в цитатник

.

3TQOirQiHus (604x477, 75Kb)
Рубрики:  Немецкий с увлечением!

Метки:  
Комментарии (1)

Котоэмоции! (Немецкий язык)

Дневник

Суббота, 22 Февраля 2014 г. 23:24 + в цитатник

1.
aSVB8KvT2rQ (480x360, 84Kb)

2.
DcgcZHKafBE (604x448, 135Kb)

3.
ivde-Q6Q39I (570x604, 174Kb)

4.
ke65ief3bls (604x340, 98Kb)

5.
MyXusAYZ1gs (604x459, 146Kb)

6.
TqVi6LpV_fg (604x450, 208Kb)

7.
uhwRttKNE_o (604x453, 125Kb)

Рубрики:  Немецкий с увлечением!

Метки:  
Комментарии (0)

Котоглаголы (немецкий язык)

Дневник

Четверг, 06 Марта 2014 г. 07:40 + в цитатник

1.
ck1pW1mTNfI (604x377, 145Kb)

2.
EwpslF13RYg (604x485, 169Kb)

3.
hYjVpPZkW0s (604x453, 156Kb)

4.
MRdb_vQSBGY (604x454, 111Kb)

5.
rn64Vbix_zY (604x454, 209Kb)

6.
sg_EClnYNmQ (604x340, 96Kb)

7.
VCgi-U96xXM (604x453, 208Kb)

8.
vhLPGB6UMKA (604x454, 170Kb)

9.
vRrVfMf4vs0 (604x453, 142Kb)

10.
yVl9uFp4xio (604x377, 122Kb)

Рубрики:  Немецкий с увлечением!

Метки:  
Комментарии (0)

Особенности немецкой грамматики

Дневник

Среда, 02 Апреля 2014 г. 09:14 + в цитатник

Немецкая грамматика обладает целым рядом особенностей, если сравнить ее с грамматикой других языков.

У немецких гласных букв имеется пятнадцать кратких и долгих монофтонгов (фонем), три дифтонга. Немецкие гласные, располагающиеся в начале корня или в начале слова, произносятся с характерным для немецкого языка твердым приступом. Немецкие гласные отличаются друг от друга по долготе, ряду, лабиализации и подъему.

В немецком языке имеется двадцать три согласные фонемы. Различия между ними заключаются в способе и месте их образования, работе или покое голосовых связок при их произнесении. Для звонких согласных характерно оглушение. Смычные глухие немецкие согласные (k, p, t) произносятся с так называемой аспирацией в положении перед ударными гласными и на конце слов в положении за ударными гласными (примерами может служить произношение данных согласных в словах «Topf», «Ver-packung», «kommen», «tauchen», «Pelz», «Kater», «zer-kauen»). Произношение согласного «r» является в основном увулярным. В сравнении с ним переднеязычный вариант «r» типичен для австрийского неформального варианта немецкого языка и разговорного немецкого на юге Германии.

Ударение в немецком языке является динамическим и в большинстве случаев закреплено за первыми (корневыми) слогами. Иначе дело обстоит только в заимствованиях из других языков. Для звукового строя немецкого языка характерным является твердый приступ, под которым понимается образование гортанной смычки перед первым гласным в префиксах и в корневых морфемах; присутствие специфичных для немецкого языка аффрикат [pf], [ts], [tS], которые представляют собой особенно шумные согласные, при артикуляции которых можно уловить признаки и щелевых, и смычных согласных. Примерами немецких слов с такими аффрикатами могут служить: klatschen, pflücken, die Pfütze. Немецкие гласные в безударном положении являются полудолгими.

Особенностью немецкого языка является наличие в нем умлаутов. Чередование фонем наблюдается при словообразовании, при образовании форм множественного числа отдельных существительных, степеней сравнения имен прилагательных и при образовании некоторых форм немецких глаголов, например:

степени сравнения прилагательных: kalt (холодный) – kälter (холоднее) – der kälteste (самый холодный);
глагольные формы: ich grabe (я копаю, рою) – sie gräbt (она копает, роет);
формы множественного числа: der Tal (долина) – die Täler (долины);
формы множественного числа: das Loch (дыра) – die Löcher (дыры) и прочие.

Грамматический строй немецкого языка является аналитико-синтетическим. В немецком имеются три рода (средний, например, «конь – das Pferd»; мужской, например, «руководитель – der Leiter»; женский, например, «блузка – die Bluse»), четыре падежа (винительный, родительный, именительный, дательный), маркировка которых производится в основном аналитическим путем, то есть при помощи артиклей и замещающих артикли слов, например:

именительный: ein Teich (какой-то пруд); der Teich (определенный пруд); dieser Teich (этот пруд); mein Teich (мой пруд); sauberer Teich (чистый пруд);

родительный: eines Teiches (какого-то пруда); des Teiches (определенного пруда); dieses Teiches (этого пруда); meines Teiches (моего пруда); sauberen Teiches (чистого пруда);

дательный: einem Teich (какому-то пруду); dem Teich (определенному пруду); diesem Teich (этому пруду); meinem Teich (моему пруду); sauberem Teich (чистому пруду);

винительный: einen Teich (какой-то пруд); den Teich (определенный пруд); diesen Teich (этот пруд); meinen Teich (мой пруд); sauberen Teich (чистый пруд) и т.д.

Формы числа образуются синтетическим путем, иначе говоря, при участии суффиксов множественного числа и в определенных случаях умлаутов, например:

учебник – das Lehrbuch / учебники – die Lehrbücher,
дочь – die Tochter / дочери – die Töchter,
голубь – die Taube / голуби – die Tauben,
крыша – das Dach / крыши – die Dächer
ковер – der Teppich / ковры – die Teppiche и т.п.

Немецкие прилагательные существуют в двух разных формах – полной и краткой. Полная форма наделена окончаниями, указывающими на число, падеж и род прилагательного. Краткая форма немецких прилагательных является неизменяемой, например:

Der Herbsthimmel ist oft grau. – Осеннее небо часто серое (краткая неизменяемая форма имени прилагательного «grau»).
Der graue Herbsthimmel macht mich müde. – Серое осеннее небо утомляет меня (полная склоняемая форма имени прилагательного «grau»).

Немецкие глаголы делятся на две группы на основании типа спряжения, к которому они относятся. Тип спряжения глаголов может быть сильным или слабым. Слабое спряжение глаголов считается стандартным, и его формообразующими суффиксами являются «-te» для Präteritum и «-t» для причастия 2, например: kopieren (копировать; неопределенная форма) – kopierte (Präteritum) – kopiert (причастие 2). 

Формообразование глаголов по слабому типу является в современном немецком языке продуктивным. Для формообразования у не являющегося стандартным сильного склонения немецких глаголов используется аблаут, представляющий собой историческое чередование определенных гласных (например, versprechen – обещать / versprach, versprochen; vergehen – проходить / verging, vergangen); и постфикс «-n» для формы причастия 2 (смотри также предыдущие примеры). В образовании формы причастия 2 в большинстве случаев наряду с соответствующим суффиксом также принимает участие префикс «-ge».

Характерной особенностью немецкой речи является существование глаголов, приставки которых являются отделяемыми (отделяемые приставки во всех случаях являются ударными), например:

Mein Cousin stellte eine richtig reiche Sammlung von Kalendern zusammen. – Мой двоюродный брат собрал действительно богатую коллекцию календарей (глагол «собирать, составлять — zusammenstellen»).
Unsere Besucher fahren in zehn Minuten ab. – Наши посетители через десять минут уедут (глагол «отъезжать, уезжать — abfahren»).

Глаголы в немецком языке спрягаются, что означает, что происходит их изменение по числам и лицам, например:

Ich grille Kartoffeln. – Я жарю на гриле картофель.
Du grillst Kartoffeln. – Ты жаришь на гриле картофель.
Er grillt Kartoffeln. – Он жарит на гриле картофель.
Wir grillen Kartoffeln. – Мы жарим на гриле картофель.
Ihr grillt Kartoffeln. – Вы жарите на гриле картофель.
Sie grillen Kartoffeln. – Они жарят на гриле картофель.

Некоторые формы немецких глаголов строятся аналитическим путем (с участием спрягаемых вспомогательных глаголов «werden», «sein», «haben») и неспрягаемых глагольных форм. Немецкие временные формы Plusquamperfekt, Perfekt, Futurum I,II являются по своей форме аналитическими, а формы Präteritum и Präsens – синтетическими, например:

Klaus ging in die neue Bibliothek. – Клаус пошел в новую библиотеку (синтетический Imperfekt).
Klaus geht in die neue Bibliothek. – Клаус идет в новую библиотеку (синтетический Präsens).
Klaus ist in die neue Bibliothek gegangen. – Клаус пошел в новую библиотеку (аналитический Perfekt).
Klaus war in die neue Bibliothek gegangen. – Клаус пошел в новую библиотеку (аналитический Plusquamperfekt).
Klaus wird in die neue Bibliothek gehen. – Клаус пойдет в новую библиотеку (аналитический Futurum I).
Klaus wird in die neue Bibliothek gegangen sein. – Клаус пойдет в новую библиотеку (аналитический Futurum II).

Залог немецких глаголов может быть пассивным или активным; пассивный залог при этом может относиться к действиям (вспомогательный глагол «werden» в сочетании с причастием 2) или же к состояниям (вспомогательный глагол «sein» в сочетании с причастием 2), например:

Peter hat eine Anfrage an uns gerichtet. – Петер направил нам запрос (активный залог).
Seine Anfrage wird gerade bearbeitet. – Его запрос как раз обрабатывается (пассив действия).
Seine Anfrage ist bearbeitet. – Его запрос обработан (пассив состояния).

Наклонений у немецких глаголов три: индикатив (изъявительное), конъюнктив (сослагательное), императив (повелительное), например:

Peter vergisst diese Geschichte. – Петер забудет эту историю (изъявительное наклонение).
Peter, vergiss diese Geschichte! – Петер, забудь эту историю (повелительной наклонение)!
Peter sagt uns, dass er diese Geschichte vergessen könne. – Петер говорит нам, что может забыть эту историю (сослагательное наклонение).

Для немецкого языка типичным явлением является словосложение, особенно в области образования разнообразных имен существительных, например:

die Zitronenpresse – пресс для лимона;
die Spielregeln – правила игры;
der Dampfturbinenhersteller – производитель паровых турбин;
die Wasseraufbereitungsanlage – система водоподготовки,
rosafarben – розового цвета, розовый;
weiterleiten — передавать и т.д.

Самой важной особенностью немецких предложений является двусоставность, под которой понимается присутствие в них двух главных членов – подлежащего и сказуемого. В составе немецких сказуемых также непременно присутствуют глаголы в личных формах. Место сказуемых в немецких высказываниях разных типов является строго фиксированным, например:

Am Nachmittag geht Barbara ins Dorf. – Во второй половине дня (= после полудня) Барбара пойдет в деревню (глагол в личной форме на втором месте в высказывании).
Am Nachmittag ist Barbara ins Dorf gegangen. – Во второй половине дня Барбара пошла в деревню (вспомогательный глагол в личной форме на втором месте в высказывании).

Для немецкого языка характерно построение так называемых рамочных конструкций, внутри которых располагаются все остальные члены соответствующих предложений, например:

Und was hat Peter zum Frühstück bekommen? – А что Петер получил на завтрак?
Peter wird keine Spiegeleier zum Frühstück bekommen. – Петер не получит на завтрак яичницу-глазунью.
Peter will Spiegeleier zum Frühstück bekommen. – Петер хочет получить на завтрак яичницу-глазунью.
Die Blumen sind inzwischen mehrmals gegossen. – Между тем цветы многократно поливались.
Das Auto fuhr von ihrem Haus erst am Abend ab. – Машина отъехала от ее дома лишь вечером.

В простых повествовательных предложениях и в вопросах, построенных с участием вопросительных слов, за глаголами в личных формах закреплено второе место, а за именными глагольными формами – в основном последнее. В общих вопросах личные глагольные формы выносятся на первое место в высказывании. Порядок слов в немецких придаточных вообще является особым: в них используются своеобразные рамочные конструкции и особый порядок слов, например:

Klaus bastelt verschiedene Hocker. – Клаус мастерит различные табуретки (повествовательное предложение).
Was bastelt Klaus? – Что мастерит Клаус (вопрос с соответствующим вопросительным словом).
Bastelt Klaus verschiedene Hocker? – Клаус мастерит различные табуретки (вопрос общего плана)?
Unser Onkel erzählt, dass Klaus verschiedene Hocker bastelt. – Наш дядя рассказывает, что Клаус мастерит различные табуретки (придаточное предложение с характерной рамкой).

Рубрики:  Немецкий с увлечением!

Комментарии (0)

Немецкий язык. Сказка про артикли

Дневник

Воскресенье, 08 Июня 2014 г. 10:46 + в цитатник

Как Настя освобождала артикли 

В данный момент своей жизни Настасья была страстно увлечена немецким языком и мечтала однажды съездить в Германию. Настя учила немецкий на курсах и самостоятельно. И делала немалые успехи.

И однажды в ее жизни произошло чудо. Именно чудо – другими словами этого не назовешь. Вернувшись с учебы домой в пустую, как ей казалось, квартиру, Настя открыла дверь в свою комнату и застала там постороннюю девушку, одетую в традиционный баварский костюм «дирндль», что для России выглядело по меньшей мере странно. Девушка стояла у книжного шкафа спиной к Насте и увлеченно рассматривала Настасьины учебники по немецкому. При входе Насти в комнату девушка обернулась и заговорила на чистом русском языке:

– Ой, привет! Прости, я тут немного полюбопытствовала… я страсть как люблю немецкие книжки!

– Вы кто? – Удивленно спросила Настасья.

– Меня зовут Эрика. Я – посредник Посольства страны немецкой грамматики. Знаю, ты об этом не слышала, да это и не нужно. Главное заключается в том, что я Посольством была к тебе послана, а меня куда попало не посылают. Чести моего посещения удостаиваются только те, кто действительно любит Германию и ее язык. Ты – одна из таких. И я торжественно вручаю тебе ключик!

Эрика протянула Насте темно-золотой ключ, в верхней части которого были две красиво переплетенные буквы «DE». НА Настин недоуменный взгляд Эрика продолжила:

– Это ключ от нашего Посольства. Дверь, которую тебе нужно открыть, чтобы попасть к нам, находится под лестницей на третий этаж в Российско-Немецком Доме. Когда ты попадешь к нам, мы устроим тебе небольшой экзамен. При успешном его выполнении мы пропустим тебя в страну немецкой грамматики, где ты познакомишься со всеми ее жителями. Вернувшись оттуда, немецкий язык ты будешь знать не хуже коренного немца. Итак, ключик у тебя, и я тебе сказала всё… вроде бы… – тут Эрика внезапно повернула голову к окну и воскликнула. – Гляди, какая прелесть!

Настя тоже обернулась к окну, ничего прелестного там не увидела, обернулась назад и… не увидела в комнате Эрики. Она исчезла так же внезапно, как и появилась. О ее пребывании напоминал лишь ключик в руках Насти да открытый учебник на кровати. Настя подошла и увидела, что учебник открыт на странице раздела «Употребление артиклей». «Может, это не случайно? – подумалось Насте. – Может, экзамен в Посольстве, о котором говорила Эрика, будет по артиклям?» И что-то подсказывало ей, какое-то шестое чувство говорило, что мыслит она в верном направлении.

И Настя с головой ударилась в зубрежку артиклей.

…В Посольство Настя попала через неделю, когда уже тщательно (по крайней мере, Настя думала, что тщательно) выучила употребление артиклей. На курсы Настя пришла раньше всех и, воспользовавшись отсутствием на втором этаже людей, осторожно прошла под лестницу. А там и вправду оказалась едва различимая дверь. Отворив ее ключом Эрики, Настасья вошла в ярко освещенное помещение, где тут же увидела свою старую знакомую, сидящую за столом в том же баварском костюме.

– Приветствую! – проговорила она, увидев вошедшую Настю. – Мы ждали тебя!

Поднявшись из-за стола, Эрика сразу приступила к делу, проговорив:

– Ну, что? Начнем наш экзамен? Ты, кстати, совершенно правильно воспользовалась моей подсказкой… – и подмигнула, после чего крикнула куда-то Настасье за спину:

– Всё готово, впускайте!

Слева от Настасьи отворилась другая дверь, из которой начали выбегать и взбираться на стоящий рядом диван с десяток премилейших, но неведомых Насте зверьков: это были пушистые белые, серые и рыжие… как их назвать? – колобки с маленькими ручками, ножками и удивительно милыми глазами…

– Ой, это кто? – спросила умиленная Настасья.

– Это жители «леса артиклей», собственно, сами артикли, причем как определенные, так и неопределенные. И на тебе сейчас лежит ответственность за их судьбу, поскольку на экране, который ты видишь справа, одно за одним начнут появляться немецкие предложения с пропусками там, где должны стоять артикли. Твоя задача заключается в том, чтобы назвать верный артикль, который должен стоять на месте пропуска. Назовешь артикль верно – один из этих милых зверьков попадет к себе домой, в «лес артиклей», а если назовешь неверно – одному из них сразу суждено будет погибнуть… посему будь внимательна, Настасья! Мы начинаем!

Настя обернулась к экрану и увидела на нем предложение:

 

… höchste Gebäude in dieser Stadt ist … Rathaus.

 

– Во-первых, какого вида артикль там должен стоять? – спросила Настю Эрика.

– Определенный…

– Во всех двух местах пропуска?

– Да…

– Почему?

– Ну… в первом случае – потому, что там прилагательное в превосходной степени, а перед ними, насколько я помню, артикль всегда определенный… а во втором случае – потому, что называется уникальное, неповторимое сооружение – Ратуша…

– Молодец! И какие именно артикли должны стоять в местах пропуска?

– В обоих местах – das, поскольку Ратуша в немецком среднего рода…

– Умница! Поехали дальше…

 

Du schreibst schon … vierten Aktikel zu diesem langweiligen Thema.

 

Теперь Настя комментировала всё сама, без вопросов Эрики.

– Там тоже определенный, так как там – числительное, причем в роли определения… а какой именно?.. Дайте подумать… «статья» в немецком мужского рода, а в предложении это слово стоит в аккузативе, то есть в винительном падеже… значит, den!

– Ausgezeichnet! Ты просто умничка! Дальше… 

 

Dein Kater sieht wie … mittelgrosser Hund aus.

 

– Ein! – сразу выкрикнула Настя. – Там точно ein! Потому что там сравнение: «Твой кот выглядит как собака среднего размера».

– Хорошо.

 

… Mongolei gehört zu … Staaten, über … man wenig spricht.

 

– Ох! Ну, тут можно подумать… в первом случае – точно die, так как Монголия – это страна женского рода, а они всегда употребляются с артиклем. Staaten– множественное число, «город» в немецком женского рода, здесь слово в дательном падеже, значит, den… а в последнем случае… а там точно нужен артикль?

– Я не знаю… Настасья, это решать тебе…

Настя взглянула налево и заметила, что милых пушистых колобков на диване заметно поуменьшилось. Но, тем не менее, она не имеет права лишать жизни даже одного из этих зверьков…

– Да, там нужен артикль. – Решительно произнесла Настя. – Только это не совсем артикль… это – местоимение, относительное, во множественном числе и в аккузативе. Поэтому там die.

– Настя, ты меня поражаешь!

 

Plötzlich sah Peter … Kleinigkeit, … er früher nicht gemerkt hat.

 

– Фух! Это уже легче! В первом случае – неопределенный артикль, поскольку слово упоминается впервые, а именно – это артикль eine, так как –keitв немецком – это суффикс женского рода. А во втором случае опять же относительное местоимение, причем женского рода в аккузативе единственного числа, поэтому – die.

– И мы выходим на финишную прямую…

 

Mittwoch ist dritte Wochentag.

 

– Определенный. Во всех двух случаях. В первом – потому, что называется день недели, а они всегда стоят с артиклем. Все дни недели в немецком – мужского рода, поэтому на месте первого пропуска – der. Во втором случае тоже der, так как там опять же стоит прилагательное, а оно определяет уже известное, уже упоминаемое существительное – «среда». Как-то так…

– И еще немножко примеров… не устала?

– Да нет вроде, держусь… – улыбнулась Настасья.

 

Am nächsten Mittwoch haben wir … Blumbergs zum Abendessen eingeladen.

 

– Ой, ну, тут и думать нечего! Фамилии чьей-то семьи в целом (типа Ивановы, Петровы) в немецком всегда употребляются с определенным артиклем die.

– И напоследок…

 

In diesem Dorf gibt es nur … grosse Strasse.

 

– А, ну, там употреблено выражение «gibt es»… там правило такое: что существительные, которые стоят после этого выражения, всегда употребляются с неопределенным артиклем. «Улица» в немецком женского рода, поэтому – eine.

– Но это правило распространяется не только на выражение «gibt es»…

– Ах, да! Там еще… Бог мой! Память девичья! Там еще глаголы brauchen (нуждаться) и haben (иметь). После них артикль тоже неопределенный.

– И я спешу тебя поздравить с успешной сдачей проходного экзамена! Ты благополучно отправила домой всех зверьков-артиклей! Теперь иди за мной: я открою тебе врата страны немецкой грамматики…  

Автор - Надежда Вилисова

http://www.de-online.ru/news/kak_nastja_osvobozhdala_artikli/2014-05-29-273 

рисунок1 (700x408, 63Kb)
Рубрики:  Немецкий с увлечением!


 Страницы: [1]