Каждый год учителя английского языка в америке предлагают свои коллекции аналогий и метафор из сочинений своих подопечных
потом они публикуются для развлечения учительской братии
ниже - победители этого года, то есть те из них, которые можно перевести на русский:
1: Её лицо было идеальным овалом, вроде круга, две стороны которого были слегка сжаты тренажером "ТхигхМастер"
2: Его мысли ворочались в его голове, соединяясь в звенья и разъединяясь, как трусы в сушилке без антистатика
3: Он говорил мудро, с мудростью, которая может быть приобретена только личным опытом, как человек, который ослеп, глядя на солнечное затмение, не пользуясь таким ящичком с маленькой дырочкой, и теперь ходит по всей стране, и выступает в школах, рассказывая об опасности взирания на солнечное затмение, не пользуясь таким ящичком с маленькой дырочкой
4: Она взросла на нем как если бы она была колонией бактерий Е.Цоли, а он - канадской говядиной при комнатной температуре
5: У неё был низкий, горловой, натуральный смех, вроде того звука, что издает собака, перед тем, как ее стошнит
6: Её лексикон был так же плох, как, ну, типа, ваще....
7: Он был высок, как дерево высотой в шесть футов и три дюйма
8: Прозрение, что его 30-летняя супружеская жизнь разрушена из-за неверности жены было для него сильным шоком, как если бы бесплатный ранее банкомат вдруг начал взимать плату за услуги
9: Лодчонка тихонечко дрейфовала через пруд, именно так, как не дрейфовал бы кегельбанный шар
10: МакБрайд упал с 12-го этажа, ударившись о мостовую как пластиковый мусорный мешок, заполненный овощным супом
11: Её волосы блестели под дождем, как блестит волос в ноздре после чихания
12: Градины прыгали на мостовой, точно, как опарыш, когда его жаришь в комбижире
13: Разлученные жестокой судьбой несчастные любовники бросились навстречу друг другу, как два товарняка, из которых один покинул кливленд в 6:36 вечера при скорости 90км/ч, а другой - топику в 4:19 вечера на скорости 56км/ч
14: Они жили в типичном пригороде, со штакетниками, напоминающими зубы Нэнси Керриган
15: Джон и Мэрри никогда не встречались, они были как две колибри, которые тоже никогда не встречались
16: Он втрескался в нее, как если бы его сердце было мафиозным стукачом, а она - река Ист-Ривер
17: Даже в свои последние годы, ум деда был как стальной капкан, о котором только позабыли так надолго, что он заржавел в захлопнутом виде
18: План был прост, как мой сводный брат Фил, только, в отличие от Фила, план мог быть удачным
19: У молодого боксера был голодный взгляд, вроде того, который бывает, когда долго не поешь
20: Он был хромой, как утка, и даже не метафорическая хромая утка, а настоящая утка, которая охромела, может, от того, что наступила на мину, или вроде того
21: Балерина грациозно привстала на пуантах и вытянула одну стройную ногу назад, как собака у гидранта
22: Это была американская традиция, вроде как отцы гоняются за детьми с бензопилами или газонокосилками
23: Он был глубоко влюблен, когда она говорила, он слышал звон колокольчиков, какой бывает, когда мусорная машина сдает задним ходом, ©