Слушать этот музыкальный файл
Песенку Lunfardia написал известный итальянский бард Фабрицио де Андрэ (Fabrizio de Andre) незадолго до своей смерти.
Название её можно перевести как Злодейка.
Оно более точно определяет смысл этого слова.
А написана она на необычном языке. Это социалект Лунфардо. Это язык или скорее жаргон, на котором разговаривала определённая прослойка общества в Буэнос-Айрисе, которую составляли моряки, заключённые и проститутки. Характерна она была для портовой части города. Основу его составил испанский язык, с добавлением местных жаргонных слов, порой сильно отличающихся от оригинала по написанию и произношению.
Ещё примечательно, что на языке Лунфардо написаны тексты болшинства танго в Аргентине..
Эта песня была спета несколькими исполнителями, но наибольшую известность приобрела после того, как её великолепно аранжировал и исполнил Адриано Челентано (Adriano Celentano).
Это исполнение теперь считается классическим.
Signor Nessuno
Lunfardia
1. Ella vive el dìa en San Telmo
en la Boca de noche està
allà la llaman bacana
aquì busca aunque abrochada està
en sus pasos el tango
en la bocha un clavo pà doblar
un bajo una luna portena
bamboleando su martona va
Припев: Què harìas vos
de este viento que
le sube de las piernas hasta
el corazòn
Què herìas vos
de esto ojos negros que
se abotonan bien
con ella y con la noche
2. Estos hombres borrachos
que le hablan siempre de ellos
con lengua de tabaco
ellos abren pronto asì sus labios
por cada escarcha que cae
un rosa abierta ella cultiva
hasta que le escupen polvo de oro
que en el profundo centro de su deseo cruel arriba
Припев.
3. Cuando su fulano
aquel chanta se fue
la regadera al suelo
come una taza se cajò
aun mina figel
hasta que se mueva el dìa
un bajo as estrellas es turra
en esta cegante noce de Lunfardia
Припев: Y què herìas vos
de este viento que
le sube de las piernas hasta
del corazòn
Què herìas vos
de esto ojos negros que
se abotonan bien
con ella y con la noche
Злодейка
Днем она живет в Сан –Тельмо
Ночью — в Ла Бока
Там ее зовут «содержанка»
Она, хотя она замужем
Она танцует танго
С согнутой гвоздикой в волосах
Под луной Буэнос-Айреса
Она идет покачивая грудью.
Припев: Что бы ты делал
С этим ветром, который
У нее поднимается от ног
До сердца
Что бы ты делал
С этими черными глазами, которые
Так сильно притягивают
К ней и к ночи
Эти пьяные мужчины,
Которые всегда говорят только о себе самих
С языком пропитанным табаком
Они быстро раскрывают свои губы
Для каждой шлюхи, которая падает
Словно открытая роза, она их поощряет
До тех пор, пока они не бросят ей золотой пыли,
Которую в глубине души она жаждет больше всего
Когда кто-то
Выходит из ее игры,
Он ее бросает на пол,
Как чашка она падает
Все еще она- верная женщина
До тех пор, пока не забрезжит день
Под звездами она любовница
В этой ослепляющей ночи – злодейке.
Автор перевода — Lesia
Из Дневника исполнителя