Случайны выбор дневника Раскрыть/свернуть полный список возможностей


Найдено 619 сообщений
Cообщения с меткой

корень - Самое интересное в блогах

Следующие 30  »
alekzavaz

Евросоюз: от единства до ненависти — один шаг

Понедельник, 16 Мая 2016 г. 04:06 (ссылка)
infopolk.ru/1/U/articles/76...0645cb7399

Евросоюз: от единства до ненависти — один шаг


Кусок скалы посреди мора, расположенный в стратегическом месте, остаётся камнем преткновения между Великобританией и Испанией и в XXI-м веке ...

Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
oprichnik46

значение этимология слова РЕЗАК РАНА ( санскрит )

Вторник, 10 Мая 2016 г. 11:58 (ссылка)


резать

Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» в любом их проявлении суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Версия: вот этa наиболее вероятная версия семантики, чем та, что представлена в статье через трисином 'kr': datte (to cut) > dayati (to cut) > chayati (to cut). Через трисином 'tr' обосновываются следующие лексемы - datte (to cut) > cotati (to cut) > cutati (to cut).
Переклады: to cut - резать, разрезать, срезать, отрезать, стричь, подстригать, ударить, косить, to cut off - обрезать, разрезать, отстригать, отсекать, прервать, выключать, to chop - рубать, рубить, крошить, шинковать, нарезать, to hew - рубать, разрубать, отбивать, прорубать, тесать, высекать, to split - раскалывать, расщеплять, to divide - делить, разделять, разделять, отделять, to pierce - пронзать, протыкать, прокалывать, проникать.

процессинг:
▪ *KoRot (circle) → GoLa (*t) → / → *G/K(o/a)L(a)tati (to move) ( => GLocati ) / => KaNtati > KhaNdate ( = KhaNdayati ) / > KhiNdati / > ChiNatti ( => Chе_dayati ) → Che¯da
KhaNdate => Kha_dati => Kha¯yati > Cha¯ayati
примечания:
прямая диарезия - (_)
косвенная диарезия - (¯)
архаичный суффикс - [т]
термин-реконструкт - «*»
постспират: -h
лексикология:
этимология слов tvakcheda и tvakkhanduka ( рана, порез кожи ) - этимон gola ( круг ); значение слов - khandate, chinatti ( двигать равно разрез )
корень слова - KR; корневые морфемы - KhN - ChN - Ch_.
санскритская семантика:
KoR ( круг в протэтике ) > GoLa (санскр. circle ) → KaNtati (санскр. to go, to move ) ( GaNti ( GaNtti - реконструкция ) (санскр. to go, to move, to go away, to go or towards; to go or pass, to come; to attack; to approach, to observe, to obtain; to have sexual intercourse with ) ) > KhaNdate (санскр. to destroy, to break, to divide, to repeal ), KhaNdayati (санскр. to cut, to remove, to destroy, to break, to tear, to dispel, to hurt, to wound, to annihilate, to break into pieces, to cheat, to separate, to conquer, to disturb, to divide, to crush, to interrupt, to disregard, to deceive ) ( KhiNdati (санскр. to strike; to press, to press down ) ) > ChiNtte, ChiNatti (санскр. to cut off, to cut together, to destroy, to chop, to hew, to divide, to split, to pierce, to amputate, to separate from, to annihilate, to blot out, to efface ), Chidyate (санскр. verb. pass. to be split or cut ), Chedayati (санскр. to cause to cut off or trough ) Cheda (санскр. cut - разрез, порез, засечка, рана, удар, crack, cleft; cutting, cutting off, tearing off dividing, separation, interruption; denominator; section, portion; incisien, slit, dearth ) | → Chedini (санскр. cutter ) | → Chedana (санскр. cutting; part, section; removal; instrument for cutting ) | → Chedya (санскр. cutting, cutting off, tearing, amputation ) | → Chedaka (санскр. denomination of a fraction ) | → Chid (санскр. cutting off, annihilation of; denominator, divisor ) | → Chida (санскр. cutting off ) | → Chidra (санскр. hole - дыра, дырка, полость, отверстие, яма, нора, впадина, fault - дефект, изъян, порок, огрех, промах, cleft - трещина, щель, gap - прорыв, пролом, разрыв, брешь, отверстие, щель, ущелье, щербина, slit - разрез, прорезь, щель, трещина, скважина, defect; opening ) > paracChidra (санскр. another's fault or defect ) | → ChiNna (санскр. cutting ) | → ChiNnanasa (санскр. cut-nose )
Cheda (санскр. cut, etc. ) > tvakCheda (санскр. skin-wound - рана, cut ) | > Chedakara (санскр. wood-cutter ) | > pattracChedaka (санскр. leaf-cutter ) | > vanacCheda (санскр. cutting timber ) | > vanacChid (санскр. woodcuter )
ChiNatti (санскр. to cut, etc. ) > aChiNatti (санскр. to pull down ) | > acChiNatti (санскр. to cut or tear off, to cut or break into pieces, to tear from, to exclude or remove from, to take out of, to rob, to snatch away ) → acCheda (санскр. cutting off, cutting, excision ), acChedana (санскр. cutting off, exclusion ) | > antazChiNatti (санскр. to cut off, to intercept ) | > anuChiNatti (санскр. to cut along or lengthwise ) | > apaChiNatti (санскр. to cut off, to chop ), apacChiNatti (санскр. to cut off or away ) → apacChid (санскр. cutting; chip, shred ), apacCheda (санскр. cutting off or away, separation ) | > avaChiNatti (санскр. to cut off or down, to tear away or out from ), avacChiNatti (санскр. to refuse any one ) → avacCheda (санскр. anything cute off, separation; part, portion ), avacChedana (санскр. cutting off, dividing ), avacCheda (санскр. anything cut off, separation; determining; discrimination; portion, part; limitation [philosph.] ) | > paricChiNoti (санскр. to cut through or off or to pieces, to divide, to cut on both sides, to part, to avert, to obviate, to limit on all sides, to separate, to clip round, to ) → paricCheda (санскр. cutting, separating, separation, judgement, determination, division ), paricChedana (санскр. dividing ), paricChedaka (санскр. limit, limitation ) | > paryavacChiNatti (санскр. to cut off on both sides or all round ) | > pracChiNatti, pracChiNtte (санскр. to cut off or through, to cleave, to split, to pierce, to withdraw, to rend or take away ) → pracCheda (санскр. cutting, slip, strip, bar ) | > praticChiNatti (санскр. to cut or tear off, to retaliate by cutting to pieces ) → praticCheda (санскр. cutting off ) | > samChiNatti, > samChiNtte (санскр. to cut through, to cut to pieces, to split, to pierce, to destroy, to remove, to resolve ), samChidyate (санскр. verb pass. to be cut to pieces ) → samChid (санскр. destruction ) | > samacChiNatti (санскр. to cut or tear off, to snatch away ) | > samapacChiNatti (санскр. to cut off ) | > sampracChiNatti, sampracChiNtte (санскр. to cut through, to cut or split to pieces ) | > samucChiNatti, samucChiNtte (санскр. to cut up or off, to cut up or off completely, to uproot, to tear up, to destroy utterly, to exterminate ) → samucCheda (санскр. utter destruction, extermination ) | > ucChiNatti (санскр. to cut out or off, to destroy, to explain, to extirpate, to resolve, to interfere, to analyze ), ucChedayati (санскр. to be cut off, to cause to extirpate or destroy ), ucChidyate (санскр. verb pass. to be deficient, to cease, to fail, to be interrupted or stopped, to be destroyed or extirpated ) → ucCheda (санскр. cutting off or out, cutting short, destruction, annihilation, extirpation, excision, putting an end to, abolition ), ucChedana (санскр. cutting off, destroying, extirpating, distruction ) | > viChiNatti, viChiNtte (санскр. to cut off, to cut or tear or cleave or break asunder, to destroy, interrupt, to separate, to divide, to be divided, to disturb ) → vicCheda (санскр. cutting, cutting asunder, dividing, breaking, clearing, injury to, piercing, chapter, removal, interruption, separation, difference, destruction, section, end ), → vicChedana (санскр. cutting off, distruction, annulment ) | > vyvacChiNatti (санскр. to cut off, to tear asunder, to separate, to resolve on ), vyvacChidyate (санскр. verb pass. to be cut off or separated ) → vyvacCheda (санскр. cutting off, cutting one's self off from, exclusion, interruption, separation ) | > vyavacChiNatti (санскр. to cut off, to tear asunder, to separate, to fix, to resolve on, to limit ), > vyavacChidyate (санскр. verb pass. to be cut off or separated ) → vyavacChid (санскр. limitation ), → vyavacCheda (санскр. cutting off, cutting one's self off from, interruption, discrimination, getting rid of, separation, division, exclusion, letting fly ) | > vyuChidyati (санскр. to fail, to be cut off or interrupted or extirpated )
KhaNdayati (санскр. to cut, etc. ) > viKhaNdayati (санскр. to cut to pieces, to tear asunder, to interrupt, to trouble )
KhaNdate (санскр. to destroy, etc. ) => Khadati (санскр. to strike, to destroy, to hurt, to ruin; to kill; to eat, to bite, to chew ), Khadayati (санскр. to break, to divide ) => Khayati (санскр. to strike, to injure; to kill; to dig ) > Chayati (санскр. to cut off ), Chayayati (санскр. to cause to cut off ) => Chyati (санскр. to cut, to cut off ) | > acChyati (санскр. to flay ) | > anucChayati (санскр. to cut open or to cut up ) | > avacChyati (санскр. to cut off ) | > pracChyati (санскр. to cup, to lance, to scarify, to bleed by making incisions in the skin) | > vicChayayati (санскр. to cut about, to wound )
Khayati (санскр. to strike, to injure; etc. ) => Syati (санскр. to destroy ), Sayayati (санскр. to cause to destroy )
Khadati (санскр. to destroy, to hurt, etc. ), Khadayati (санскр. to break, to divide ) => sKhadate (санскр. to hurt, to destroy, to cut, to rout ), sKhadayati (санскр. to cause to rout )
KhaNdana (санскр. cutting, etc. ) > tvakKhaNdura (санскр. skin-wound )
фоно-семантика:

KR > KR[k|t|v] > KL[t] > KN[t] > K(h)N[d] > C(h)N[t] > C(h)_[d]
K(h)N[d] > (s)K(h)_[d] > (c)C(h)_[y]

© С.В.Ю. © "Вокруг Слова"
[тэг] этимология слова РАНА РЕЗАК ( санскрит / sanskrit )
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
oprichnik46

значение этимология слова БОЛь ( санскрит )

Среда, 04 Мая 2016 г. 15:08 (ссылка)


жать

Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» в любом их проявлении суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Замечание: указанные транскрипции литер '' - 'D', '' - 'd' / '' - 'T' - '' - 't' в дальнейшем везде и всюду, по причине икономии, нужда заставляет их заместить на простые транскрипции типа 'd' и 't' !!! Сии фонэмы '' и '' суть ретрофлексивные звуки, при произношении которых кончик языка немного загибается назад и прижимается к нёбу.
Логия: жать, щипать -> причинять боль, болеть.
Аналогия семантик: to khandati ( to press ) -> to khindati ( to press )
Переклады: to press - жать, нажать, давить, надавить, выжимать, выдавливать, to oppress - давить, притеснять, угнетать, удручать, to squeeze - жать, сжимать, тискать, стиснуть, с- давить, to pinch - щипать -ся, с- жимать, прищемлять, сдавливать, to vex - досаждать, раздражать, беспокоить, to molest - досаждать, приставать, to pаin - причинять боль, болеть, мучить, огорчать, to harm - причинять вред, вредить, to torment - причинять боль, мучить, досаждать, раздражать, to harass - изводить, изматывать, тревожить, to afflict - причинять боль, тревожить, огорчать.

процессинг:
▪ *VoRot => VRtta → VaRtati ¹ > VaRtati ² => Pa_tati => Pa¯thati > Ba¯dhati ¹ ( > Ba¯dhati ² → Ba¯dhana ) => Pi¯dayati ¹ ( > Pi¯dayati ² ) → Pi¯dana
VaRtati > MaRdati
примечания:
прямая диарезия - (_)
косвенная диарезия - (¯)
архаичный суффикс - [т]
термин-реконструкт - «*»
постспират: -h
лексикология:
этимология слов badhana ( боль ) - pidana ( жомы - пресс ) - этимон vara ( круг ); значение слов - vartati - pathati ( воротить, двигать )
корень слов - VR; корневые морфемы - B_ - P_.
санскритская семантика:
VoR ( круг в протэтике ) > VaRa, VaRtula, VRtta (санскр. circle ) → VaRtati -te, VaRtti (санскр. to turn ¹, to move ² ), VaRet (авест. turn ), VoRto, VoRti, VoRsum => VeRto, VeRti, VeRsum (латин. вертеть, вращать, поворачивать; обращать; превращать, изменять )
VaRtati -te (санскр. to turn ¹, to move ², to turn round, to revolve, to roll, to move gone on; to run off; to pappen, to occur; to pass away (time); to be, to live, to stay, to exist, to abide; to become, to proceed; act; to be performed; associate with; to be found, to continue; time ), VaRtayati -te (санскр. to cause to turn or revolve, to whirl, to wave, to hurl; to cause to proceed or take place or to be or to exist, to perform; to cause to pass, to pass, to live ) => Patati -te (санскр. to go, to move, to flow, to rush, to come to pass, to happen, to express, to fly; to fall, to fall down or off, to come down; to occur ), Patayati (санскр. to turn, to wrong, remove, to drive away or fell, to set in motion, to put, to turn, to throw, to hasten, to cause to fly ) => Pathati (санскр. to go, to move, to flow ), Pathayati (санскр. to throw, to send ) > Bādhati -te (санскр. to remove, to press ¹, to hurt; to drive away; to attack; to force, to force asunder; to pain ², to harass, to vex, to grieve, to trouble, to oppose, to torment; to disturb - смущать, волновать, to invalidate - аннулировать, лишать законной силы; to annul - аннулировать, уничтожить; to check, to stop; to repel; resist; prevent ), Bādhayati (санскр. to push, to attack, to bulldoze; to vex, to trouble, to harass, to oppress ), Bādhyate (санскр. verb. pass. to be pressed, to be acted upon, to suffer ) Bādhana (санскр. pain - боль, hurt, affliction, trouble, oppression, distress; danger, removing; resistence, suspending, molestation; harasser, tormentor; abolition, abolishment, annulment ) | → Bādha (санскр. pain; disturbance, injure, suffering ) | → Bādhitr (санскр. harasser, annoyer, oppressor ) | → Bādhaka (санскр. troublemaker - баламут, смутьян, нарушитель спокойствия )
Bādhate (санскр. to press; to pain; etc. ) > aBādhate (санскр. to press hard, to oppress, to press on; to pain, to torment; to molest; to check; to suspend, to annul ) → aBādha (санскр. pain; pressing towards; molestation, trouble, distress ) | > abhiBādhate (санскр. to attack [battle]; to press hard, to cause pain, to vex, to obstruct, to afflict; to check, to stop ) | > apaBādhate (санскр. to remove, to drive away; to repel ) | > atiBādhate (санскр. to molest or annoy exceedingly; to afflict or distress hard ) | > avaBādhate (санскр. to press against; to keep off; to terment, to distress ) | > niBādhate (санскр. to press down or together; to confine, to oppress, to obstruct ) | > niśBādhate (санскр. to keep off ) | > pariBādhate (санскр. to keep or ward off, to exclude from; to vex; to molest, to annoy ) | > praBādhate (санскр. to press down forward; to afflict, to torment, to vex, to hurt; to injure, to annoy ib.; to drive, to drive away; to repel; to keep of; to urge, to promote; to annul, to molest; to repel ) | > pratiBādhate (санскр. to pain, to torment, to vex, to afflict, to disturb; to check, to restrain; to beat back, to ward off, to drive back; to repel ) | > samBādhate (санскр. to press together or down, to compress, to bind firmly together; to oppress, to afflict, to torment ) → samBādha (санскр. oppression, annoy, affliction, distress, pressure ), samBādhatandri (санскр. afflication and exhaustion ) | > sampraBādhate (санскр. to press or drive back; to oppress, to pain, to torment; to repel, to resist ) | > udBādhate (санскр. to break forth ) | > viBādhate (санскр. to press or drive asunder in different directions, to drive or scare away; to hurt, to injure, to pain, to afflict, to oppress, to harass; to annoy, to molest; to repel )
Badhati (санскр. to remove, to hurt; etc. ) => Botati, Botayati (санскр. to hurt, to kill )
Badhati (санскр. to hurt; to pain; etc. ) > Pethati (санскр. to inflict or feel pain )
Bādhati (санскр. to press; to pain; etc. ) => Pīdayati -te (санскр. pīḍayati: to press ¹, to oppress, to squeeze, to pinch, to hurt, to break, to injure, to vex to beleaguer; to obscure, to neglect, to cover, to eclipse; to pain ², to cause pain, to torment, to harm ) Pīdana (санскр. instrument for pressing, press; act of pressing os squeezing, pressure; paining, harassing, act of opressing or suppresing; shutting, stoping; eclipse; cover ) | → Pīda (санскр. pain, ache - боль, trouble - болезнь, беда, тревога; injury - вред, ущерб, обида, ушиб, рана, трамва, harm - вред, зло, обида, evil - зло, вред, порок, болезнь, annoyance, suffering; molestation; eclipse ) | → manahPīda (санскр. pain of mind, mental agony ) | → trnaPīda (санскр. hand to hand fighting, pressing as close as grass ) | → parasparotPīdana (санскр. mutual pressing or squeezing ) | → paniPīdana (санскр. pressing the hand ) | → hrtPīda, hrtPīdana (санскр. oppression of the heart ) | → yantraPīda (санскр. pressing by any mechanical contrivance ) | → suPīdana (санскр. act of pressing stroungly )
Pīdayati (санскр. to press; to pain; etc. ) > aPīdayati (санскр. to press, to press aguinst or out, to crush; to give pain, to perplex, to press hard ) → aPīda (санскр. giving pain, hurting; squeezing, compressing ), → aPīdana (санскр. giving pain, hurting; squeezing, act of compression ) | > abhiPīdayati (санскр. to press, to press against, to squeeze; to pain, to vex, to trouble ) | > abhiniPīdayati (санскр. to press, to squeeze; to trouble ) | > abhipraPīdayati (санскр. to cause pain, to tortue ) | > avaPīdayati (санскр. to press down, to press out [as a wound], to compress; to harass, to vex ) → avaPīda (санскр. pressing down ), → avaPīdana (санскр. act of pressing down, pressing down, sternutatory ) | > niPīdayati (санскр. to press or squeezy out, to press together or against, to annoy ) → niPīdana (санскр. giving pain, hurting; squeezing, pressing ) | > niśPīdayati (санскр. to press or squeezy out, to press together or against ) → niśPīdana (санскр. pressing, squeezing ) | > pariPīdayati (санскр. to press all round, to press together, to squeeze, to compress; to torment, to harass, to vex; to cover, to cover up ) → pariPīda (санскр. pressing, tormenting ), pariPīdana (санскр. pressing or squeezing out; injuring; prejudicing ) | > praPīdayati (санскр. to press, to squeeze; to pain, to afflict, to torment, to harass; to suppress ) → praPīdana (санскр. pressing, squeezing ) | > pratiPīdayati (санскр. to press; to oppress, to harass, to afflict ) | > samPīdayati (санскр. to press or to squeeze together, to compress; to torment, to harass, to pain; to force; to obscure, to eclipse ) → samPīda (санскр. pain, torture ), samPīdana (санскр. pressing, squeezing, compression ) | > samabhiPīdayati (санскр. to squeeze together, to crush ) | > samavaPīdayati (санскр. to press together ) | > sampraPīdayati (санскр. to press well together ) | > *samutPīdayati (санскр. ... - термин утрачен ) → samutPīdana (санскр. great pressure or distress, act of pressing together ) | > upaPīdayati (санскр. to press upwards or against or out, to squeeze, to suppress; to vex, to pain ) → upaPīdana (санскр. causing pain, oppressing, tortue, tormeting; act of pressing down ) | > utPīdayati (санскр. to press upwards or against, to squeeze, to press out of ) → utPīda (санскр. pressing, squeezing, pressing against, pressing, bursting out ) | > viniPīdayati (санскр. to torment, to harass, to annoy ) | > viniśPīdayati (санскр. to squeeze out )
Pīdayati (санскр. to press; to pain; etc. ) > Pīcchayati (санскр. to press flat, to squeeze; to expand, to divide ), Pīccayati (санскр. to press flat, to squeeze ), Pīcchati (санскр. to inflict pain, to hurt ) → Pīcchana (санскр. pressing flat, squeezing )
Pīdayati (санскр. to hurt; etc. ) => Pisayati (санскр. to hurt )
VaRtati (санскр. to move, etc. ) > MaRdati (санскр. to press, to squeeze ) > samMaRdati (санскр. to press or squeeze together ) | > viMaRdati (санскр. to press )
фоно-семантика:

VR > VR[k|t|v] > VR[t] > P(h)_[t(h)] > B(h)_[d(h)] > P_[d > s/cc(h)]
VR[t] > MR[d]

© С.В.Ю. © "Вокруг Слова"
[тэг] этимология слова БОЛь ТИСКИ ( санскрит / sanskrit )

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
oprichnik46

значение этимология слова КОПАТЕЛь ( санскрит )

Воскресенье, 01 Мая 2016 г. 21:23 (ссылка)


копать

Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» в любом их проявлении суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Примечание: звук 'a' в слове 'аkhu' не является морфемой и не несёт признаков приставки, это лишь показатель диалектных 'а'глосовок, характерных для акающих санскри и авести.

процессинг:
▪ *KoRot (circle) → GoLa (*t) → / → *G/K(o/a)L(a)tati (to move) ( => GLocati ) / => KaNtati / => GaNtti / > KhaNdate > KhaN_ati → KhaN¯aka => aKhaN¯ika => aKhu_¯
KhaNdate > Kha_dati → Kha¯ta => Khe¯ya
примечания:
прямая диарезия - (_) - (_)
косвенная диарезия - (¯) - (¯)
архаичный суффикс - [т]
термин-реконструкт - «*»
постспират: -h
лексикология:
этимология слов khanitr ( копатель ) и akhu ( мышь ) - этимон gola ( круг ); значение слов - kantati, khandate ( двигать )
корень слов - KR; корневые морфемы - KhN - Kh_.
санскритская семантика:
KoR ( круг в протэтике ) > GoLa (санскр. circle ) → KaNtati (санскр. to go, to move) ( GaNti ( GaNtti - реконструкция ) (санскр. to go, to move, to go away, to go or towards; to go or pass, to come; to attack; to approach, to observe, to obtain; to have sexual intercourse with ) ) > KhaNdate (санскр. to destroy, to break, to divide ), KhaNdayati (санскр. te remove, to destroy, to break, to annihilate, to break into pieces, to tear, to cut, to cheat, to separate, to conquer, to disturb, to divide, to crush, to defeat, to interrupt ) KhaNitr (санскр. digger - копатель, землекоп; копалка ) | → KhaNitre (санскр. spade, instrument for digging, shavel, pick axe )
KhaNdate (санскр. to destroy, etc. ) > KhaNati (санскр. to dig - копать, рыть, вонзать, to dig up, to root up, to delve, to excavate, to trench, to turn the soil, to pierse ), KhaNayati (санскр. to cause to dig, to dig up, to root up ) → KhaNana (санскр. act of digging or excavating, digging, excavating, digging into the earth ) | → KhaNaki (санскр. female digger or excavator ) | → KhaNi (санскр. cave, quarry ) | → mulaKhaNaka (санскр. one who digs for roots, root-digger, collector of root ) | → KhaNika (санскр. ditch - ров, котлаван, канава ) | → KhaNaka (санскр. one who digs, digger, excavator, house-breaker; thief; rat ) => aKhaNika (санскр. digger, ditcher; thief - вор; hog, mouse ) => aKhu (санскр. mouse - мышь, rat - крыса; hog - свинья, mole - крот; thief ) > aKhuttha (санскр. rising up or appearance of rats or moles, swarm of rats or moles on ), aKhutkara, aKhukarisa (санскр. mole-hill )
KhaNati (санскр. to dig, to dig up, to root up ) > abhiKhaNati (санскр. to dig up, to poach up, to turn up [the soil] ) | > niKhaNati (санскр. to dig or root up, to dig into, to bury ) → niKhaNa (санскр. digging up, buring ) | > niśKhaNati (санскр. to dig up or out ) | > parihKhaNati (санскр. to dig up, to dig round ) | > praKhaNati (санскр. to dig up, to uproot, to eradiate ) | > protKhaNati (санскр. to dig up or trough or out ) | > samutKhaNati (санскр. to dig up by the roots, to draw, to draw forth, to eradicate ) | > utKhaNati (санскр. to dig up or out, to root up, to draw or tear out, to destroy entirely, to excavate, to tear out by the roots ) → utKhaNana (санскр. digging, digging or tearing out ) | > viKhaNati (санскр. to dig up, to dig out ) → viKhaNana (санскр. digging up ), → viKhaNasa (санскр. one who digs up )
KhaNdate (санскр. to destroy, etc. ) > Khadati (санскр. to strike, to hurt, to ruin; etc. ) => Khayati (санскр. to strike, to injure, to dig ) > protKhayati (санскр. to dig up or out )
Khadati (санскр. to strike, to hurt, to ruin; etc. ) → Khatr (санскр. digger ) | → Khati (санскр. digging ) | → Khataka (санскр. digger, delver, debtor; ditch, moat - ров ) | → Khatabhu (санскр. ditch, moat ) | → mahaKhata (санскр. deep ditch or moat ) → Khata (санскр. ditch, moat, excavation, cavern, digging a hole, well - колодец, родник ) => Kha (санскр. well, hollow, cave, cavern, cavity, cavity of body, wound ) > pariKha (санскр. trench or fosse round a town or fort, ditch, moat )
Kha (санскр. well ) => aKha (санскр. pitfall - рытвина )
Khata (санскр. ditch, etc. ) => Kheya (санскр. ditch )
фоно-семантика:

KR > KR[k|t|v] > KL[t] > G/K(h)N/_[t > d > t > _]
K(h)N[d] > K(h)_[d/t > y/_]

© С.В.Ю. © "Вокруг Слова"
[тэг] этимология слова КОПАТЕЛь ( санскрит / sanskrit )
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
oprichnik46

значение этимология слова ЕДА ( санскрит )

Суббота, 30 Апреля 2016 г. 11:26 (ссылка)


есть
rpt (240x135, 8Kb)

Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» в любом их проявлении суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Примечание: to eat - есть, devour - пожирать, лопать, поглощать, истреблять, уничтожать, to bite - кусать, разгрызть, жалить.

процессинг:
▪ *KoRot (circle) → GoLa (*t) → / → *G/K(o/a)L(a)tati (to move) ( => GLocati ) / => KaNtati / => GaNtti / > KhaNdate > Kha_dati ¹ > Kha_dati ² ( => Gha¯sati ) → Kha¯ditr
примечания:
прямая диарезия - (_)
косвенная диарезия - (¯)
архаичный суффикс - [т]
термин-реконструкт - «*»
постспират: -h
лексикология:
этимология слова khaditr ( едок ) - этимон gola ( круг ); значение слова - kanti, ganti ( двигать )
корень слова - KR; корневые морфемы - Kh_ - G_.
санскритская семантика:
KoR ( круг в протэтике ) > GoLa (санскр. circle ) → KaNtati (санскр. to go, to move ) ( GaNti ( GaNtti - реконструкция ) (санскр. to go, to move, to go away, to go or towards; to go or pass, to come; to attack; to approach, to observe, to obtain; to have sexual intercourse with ) ) > KhaNdate (санскр. to destroy, to break, to divide ), KhaNdayati (санскр. to remove, to destroy, to break, to annihilate, to break into pieces, to cut, to cheat, to separate, to conquer, to disturb, to divide, to crush ) => Khādati (санскр. to strike, to hurt, to kill, to ruin; to eat - есть, to bite - кусать, to chew - жевать, nibble off, to food, to devour, to eat food ), Khādayati (санскр. to break, to divide ) Khaditr (санскр. eater - едок, devourer - пожиратель ) | → vrtrKhada (санскр. devourer enemies ) | → Khadika (санскр. eating ) | → Khadana (санск. chewing; tooth; food ) | → Khadika (санскр. eating ) | → Khadaka (санскр. eater, devourer, consumer, borrower, debtor ) | → Khāda (санскр. food; devouring ) => Khadha (санскр. food )
Khadati (санскр. to eat; etc. ) => Kadati (санскр. to eat, to consume - пожирать, потреблять, съедать ), Kadayati (санскр. to break off a part, to divide, to preserve, to separate => Kudati (санскр. to eat, to consume )
Khadati (санскр. to eat; etc. ) > aKhadati (санскр. to eat ) | > praKhadati (санскр. to eat up, to devour ) | > samKhadati (санскр. to eat up, to devour, to chew thoroughly, to consume )
Khadati (санскр. to eat ) > Khedati (санскр. to eat )
Khadati (санскр. eat; etc. ) => Ghasati (санскр. to eat, to consume, to devour ) → Ghasa (санскр. food, meat, devourer ) | → Ghasi (санскр. food ) | → Ghasana (санскр. devouring ) | → navaGhasana (санскр. new food )
KhaNdate (санскр. to destroy, to crush ) > KhaNayati (санскр. to cause to dig, to dig up ), > KhaNati (санскр. to dig, to dig up ) → KhaNa (санскр. eating )
фоно-семантика:

KR > KR[k|t|v] > KL[t] > G/KN[t] > K(h)N[d] > G(h)/K(h)_[d/t > s]

© С.В.Ю. © "Вокруг Слова"
[тэг] этимология слова ЕДА ( санскрит / sanskrit )
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
LianaDat

КАК ВЫРАСТИТЬ ИМБИРЬ ДОМА

Пятница, 29 Апреля 2016 г. 20:23 (ссылка)


 



А знаете ли вы, что его можно вырастить на своем подоконнике! И наслаждаться свежими, ароматными кореньями!



Имбирь в домашних условиях прекрасно себя чувствует. Главное знать, что период вегетации растения длится 8-10 месяцев. Корень имбиря высаживают в феврале-марте, его можно приобрести в магазине или на рынке. При покупке необходимо обратить внимание на состояние клубня: он должен быть гладким и плотным на ощупь, иметь живые почки возобновления.



Перед посадкой в грунт корень имбиря необходимо разбудить. Для этого его опускают в теплый раствор марганцовки и выдерживают в нем около нескольких часов. Затем помещают в полиэтиленовый пакет до появления глазков, как у картофеля. Когда глазки хорошо наклюнутся, корневище имбиря разделить на части. На каждой части должно присутствовать хотя бы одна хорошо развитая почка. Место деления корневища припудривают древесным углем и подсушивают. Разделенки высаживают в неглубокие широкие емкости с хорошим дренажем, состоящим из песка и гальки и наполненные плодородной почвой.



Почву можно составить самостоятельно из дерновой земли, перегноя и песка в соотношении 1:1:1/2, тем не менее видел, что многие в эти емкости помещают дождевых червей, добавляя в смесь измельченную солому, листву. 



Корешок укладывают горизонтально, проклюнувшейся почкой вверх и засыпают слоем земли в 2 см. Поливают обильно и регулярно, не допуская пересыхания почвы за счет чайной, соломенной, другой мульчи.



Первые ростки появляются через 1-2 месяца. В летнее время при хорошей жаркой погоде, горшки с имбирем можно вынести на открытый воздух, прикапывая их в почву и затеняя от солнечных лучей. При оптимальных условиях содержания высота побега может достигать 1 метра. Осенью, когда побеги отомрут, корневище нужно выкопать, очистить от земли и хранить в сухом месте. Часть корней можно взять для использования в еду или для лечения. Другую часть сохранить до следующего сезона и посадить таким же самым образом.



Свежее корневище имбиря можно хранить на нижней полке в холодильнике около месяца, а сушенный и измельченный - до 4 месяцев.



Многие любители выращивают в старых мешках, которые вытаскивают из горшков и весной помещают в грунт - но это уже промысел, поскольку масштабное производство.




Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
oprichnik46

значение этимология слова УБИЙЦА ( санскрит )

Четверг, 28 Апреля 2016 г. 21:02 (ссылка)


колотить

Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» в любом их проявлении суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Примечание: В данном случае случился эфект фузии по причине небрежительного правописания, как и в русском со словом 'битть': t + t = t: kantti > kanti; hantti > hanti. Примеры употребления верных правописаний: khintte, chinatti, bhintte, vintte, datte.
Переклады: to strike - бить, ударять, поражать, to kill - бить, убивать, умерщвлять, to hit - бить, ударять, to harm - вредить, причинять ущерб, to slay - убивать, избивать, сражать, to beat - бить, колотить, ударить, to crush - толочь, давить, мять, дробить, уничтожать, to destroy - ломать, разрушать, уничтожать, истреблять, to hurt - причинять вред или ущерб, причинять боль, повредить, уязвлять, to injure - ушибать, ранить, to pound - толочь, бить, колотить.
Лексемы не нашедшие своих дефинициантов: niHiMsana - killing, slaughter; pravaSaNa - killing, slaying.

процессинг:
▪ *KoRot (circle) → GoLa (*t) → / → *G/K(o/a)L(a)tati (to move) ( => GLocati ) / => KaNtati > GaNtti → GaNtr / → Ga_ti
GaNtti > HaNtti → HaNtr / → Ha_ti
KaNtati => Ka_tati => Ka¯zati ( => Sa¯sati ) → Ka¯za
GaNtti > GaMa_yati → GaM¯a
KaNtati > KhaNdate ( > Kha_dati => Kha¯yati => S¯yati ) → KhaNda
GaNtti > Gha_tayati ( <= *Gha_t(a)ti ) → Gha¯taka
HaNtti => HiNasti => HiMsati → HiMsa
примечания:
прямая диарезия - (_)
косвенная диарезия - (¯)
архаичный суффикс - [т]
термин-реконструкт - «*»
постспират: -h
лексикология:
этимология слов gantr ( авто ) да hantr ( убийца ) и остальных существительных - этимон gola ( круг ); значение слов - ganti да hanti ( двигать )
корень слов - KR; корневые морфемы - GN - KN - HN - HM - KhN - GhN - Gh_ - Kh_ - G_ - K_ - H_.
санскритская семантика:
KoR ( круг в протэтике ) > GoLa (санскр. circle ) → KaNtati (санскр. to go, to move ) => GaNti ( GaNtti ) ( реконструкция ) (санскр. to go, to move, to go away, to go or towards; to go or pass, to come; to attack; to approach, to observe, to obtain; to have sexual intercourse with ) GaNtr (санскр. car or cart - автомобиль, goer - ходок ) | → GaNtu (санскр. way, course, traveller, way farer ) | → GaNdan (санск. hurting, injuring ) | → Gati (санскр. moving, movement, motion, going, going away, course, way of going, motion in general, progress, progress, issue, marsh, recourse, method or power of going, procession, manner, method of acting, stratagem, running wound or sore, arriving at, abtaining ), Gati (санскр. way, path ), Gata (санскр. motion, going, manner of going )
KaNtati (санскр. to go, to move) => KaNti (санскр. to go, to approach )
GaNti (санскр. to go, to move; etc. ) => jaGaNti (санскр. ja + ganti: to go, move, to go away, to go or towards; to go or pass, to come; to attack; to approach, to observe, to obtain, to perceive, undergo; to go with the mind; to have sexual intercourse with )
GaNti (санскр. to go, to move; etc. ) => jiGati (санскр. ji + gati: to go, to come, to go away or after, to approach, to go towards, to come to an end, to walk ) > ajiGati (санскр. to come towards or into, to attain, to approach, to overcome )
GaNti (санскр. to go, to move; etc. ) > jagGhaNti (санскр. to kill, to injure, to destroy, to slay, to dispel, to wound, to hurt ), jagGhaNyate (санскр. to slay, to kill, to destroy, to wound, to hurt, to dispel )
GaNti (санскр. to go, to move; etc. ) => Gacchati (санскр. to go, move, to go away, to go or towards; to go or pass, to come; to attack; to approach, to observe, to obtain, to perceive, undergo; to go with the mind; understand; to have sexual intercourse with )
GaNti (санскр. to go, to move; etc. ) => HaNti ( HaNtti ) ( реконструкция ) (санскр. to go, to move; to strike, to strike off or upon, to beat, to pound, to slay, to hurt, to hammer, to hit; to destroy, to kill, to repress, to put to death, to wound; to touch, to come into contact; to give up, to hurl upon; to obstruct; to avert ) HaNtr (санскр. killer - убийца, slayer - убийца ) | → surariHaNtr (санскр. demon-killer ) | → HaNana (санскр. killer, murder; killing, slaying, destroying, act of striking or hitting, striking of, dispelling, removing ) | → HaNtu (санскр. killing, slaying ) > HaNusa (санскр. demon, wrath, anger ) | → HaNu (санскр. death - смерть, гибель; weapon; tooth; anything which destroys or injures life ) | → HaNi (санскр. ruin; weapon ) | → HaNa (санскр. killing, slaughter, act of abandoning ), HaNna (санскр. killing ) | → goHaNtr (санскр. cow-killer ) | → HaN (санскр. killer, slayer ) | → sarpaHaN (санскр. snake-killer ) | → akhuHaN (санскр. mouse-killer ) | → zaryaHaN (санскр. warrior, killing with arrows, archer )
HaNti (санскр. to strike, to kill, etc. ) → Hati (санскр. destruction, destroing, striking, killing, stroke or blow with, removal, loss, absense ) => Sati (санскр. destruction ) | → Hata (санскр. killing, striking, hurting ) | → Hatya (санскр. killing, slaying, slaughter, murder ) | → Hatha (санскр. killing, blow; slaughter, stroke ) | → Ha (санскр. battle, war; weapon )
HaNti (санскр. to go, to, to move; to strike, to kill, etc. ) > aHaNti (санскр. to strike at, to beat, to hit ), aHaNana (санскр. act of striking at, beating, killing, stick for beating a drum ), aHati (санскр. striking, stroke, hitting, hit, blow ) | > abhiHaNti (санскр. to strike, to beat [drum], to kill, to afflict, to visit with ) → abhiHati (санскр. striking, collision, impact ) | > abhiniHaNti (санскр. to strike, to beat ) | > apaHaNti (санскр. to attack, to take away, to seize, to kill, to destroy, to shoot out ) → apaHati (санскр. removing, destroing ), apaHaNana (санскр. warding off ), apaSaNa (санскр. killing, slaugter ) | > apiHaNti (санскр. to remove or suppres pregnancy ) | > avaHaNti (санскр. to strike, to hit, to throw down ) → avaHaNtr (санскр. one who throws off or wards off ), avaHaNana (санскр. threshing ) | > niHaNti (санскр. to strike or hew down, to strike or fix in, to beat, to hit, to kill, to destroy, to ruin, to afflict, to attack, to assail, to touch, to attach to, to punish, to visit ) → niHaNtr (санскр. killer, destroyer, one who removes or expels or hinders ), niHaNana (санскр. killing, slaughter ) | → niHaN (санскр. killer ) | > nirHaNti (санскр. to strike or knock out, to strike off, to remove, to kill, to destroy, to expel ) → niruHati (санскр. to remove, to push or draw out, to put aside or apart ) | > paraHaNti (санскр. to strike, to beat, to slay, to kill, to destroy ) → paraHati (санскр. condiction ), paraSaNa (санскр. killing, slaugter ) | > pariHaNti (санскр. to extinguish, to wind round ) → pariHaNana (санскр. binding or girding or wrapping round ) | > pariniHaNti (санскр. to strike ) | > praHaNti (санскр. to strike, to beat, to slay, to kill, to destroy ) → praHati (санскр. blow, stroke ), praHaNana (санскр. striking ) | > praniHaNti (санскр. to slay, to kill, to destroy, to bend down lower ) | > pratiHaNti (санскр. to strike down, or back, to strike in return, to beat against, to break, to crush, to assail, to attack, to put on a spit ) → pratiHaNtr (санскр. one who wards off, preventer ), pratiHati (санскр. blow, stroke, stroke blow ), pratiHaNana (санскр. striking again, returning a blow ) | > pratiniHaNti (санскр. to aim a blow at ) | > pratyaHaNti (санскр. to drive back, to ward off, to keep away ) → pratyaHati (санскр. to bring back, to strip off, to keep away, to push back, to recover ) | > pratyavaHaNti (санскр. to strike back ) | > samaHaNti (санскр. to strike together or down, to strike upon, to beat, to slay, to clash together or against, to kill ) → samaHaNana (санскр. act of striking upon or against ), samaSaNa (санскр. act of throwing or putting together ) | > samHaNti (санскр. to strike or beat or put together, to rush together, to kill, to crush, to break, to destroy, to shut, to meet ) → samHati (санскр. striking together ), samHaNana (санскр. act of striking together, strenght, rubbing the limbs ) | > samniHaNti (санскр. to strike, to strike at, to kill ) | > udaHaNti (санскр. to strike at ) | > upaHaNti (санскр. to strike, to beat, to hit at, to ram, to take out or hold of, to touch, to seize, to force in, to put on, to visit ) → upaHati (санскр. hurt, injure ) | > upaniHaNti (санскр. to hammer or ram down by the side of ) | > viHaNti (санскр. to strike apart or asunder, to destroy, to tear off, to break, to annihilate ) → viHaNtr (санскр. killer, stayer, destroyer ), viHati (санскр. stroke, striking, killing, removal, blow ), viHaNana (санскр. killing, hurting, slaying, injury ) | > viniHaNti (санскр. to strike down, to slay, to slaughter, to kill, to destroy ) | > vyaHaNti (санскр. to strike back ) → vyaHati (санскр. contradiction ) | > vyapaHaNti (санскр. to strike off ) | > vyatiHaNti (санскр. to strike each other, to strike back or in return, to fight together, to kill together ) | > viviHaNti (санскр. to scatter, to disperse )
HaNti (санскр. to go, to, to move; to strike, to kill, etc. ) => HiNasti (санскр. to destroy, to kill, to harm, to injure, to wound ) => HiMsati (санскр. to kill, to destroy, to injure, to hurt, to harm, to wound ), HiMsayati (санскр. to stey, to kill, to injure, to kill ), HiMsyate (санскр. to be injured or killed ) → HiMsa (санскр. killing, slaying, injury, hurt, harm, harmful act, violence, wrong ) | → HiMsita (санскр. harm, injury ) | → HiMzana (санскр. act of hurting, killing, injuring; enemy )
HiMsati (санскр. to kill, to harm, etc. ) => viHiMsati (санскр. to hurt, to harm, to injure severly ) | => jeHiMsti (санскр. je + ... : to destroy or wound extremely ), jeHiMsyate (санскр. to destroy or wound extremely )
KaNtati (санскр. to go, to move ) => Katati (санскр. to go ) => Kasati (санскр. to go, to move, to approach ) → Kasa (санскр. motion, going )
Kasati (санскр. to go, to move ) > Kaśati (санскр. to rub, to scrape, to scratch, exterminate ) → Kaśana (санскр. rubbing, scratching, marking, shaking, marking ) | → Kaśa (санскр. whip - плётка: touchstone; assay on )
Kaśati (санскр. to rub, etc. ) > niKaśati -te (санскр. to rub, to scratch )
Kasati (санскр. to go, to move ) > Kazati (санскр. to move; to strike, to kill, to hurt, to punish ) → Kaza (санскр. whipping; whip, horsewhip )
Kazati (санскр. to strike; etc. ) => Sasati (санскр. to destroy ) => Saseti (санскр. to destroy ) | => Sesiyate (санскр. to destroy, to hurl )
Kazati (санскр. to kill; etc. ) => Zaśati (санскр. to kill, to hurt, to injure ), Ześati (санскр. to kill, to hurt, to injure ) → Zasana (санскр. killing, slaughtering ) | → Zasa (санскр. butcher's knife )
Zaśati (санскр. to kill, etc. ) > viZasati (санскр. to kill, to butcher, to slaughter, to cut down, to cut up )
GaNti (санскр. to go, to move; etc. ) => GaMati (санскр. to go, to move, to go or towards, to go or pass, to go away, to come, to set out, to go with the mind, to attack, to approach, to observe, to have sexual intercourse with; understand ), GaMayati (санскр. to cause to become, to cause to go or come, to to be going, to let go, to visit, to strive, to obtain, to not care about ) → GaMa (санскр. road, course, going away from, removal, march, fligtiness; intercourse with women ) | → GaMatha (санскр. road, traveller ) | → GaMana (санскр. moving, motion, setting out, going, approaching, going away, manner of going )
GaMati (санскр. to go, etc. ) > aGaMayati (санскр. to cause to come near, to income, to course, to access road, to approach road, to arrival, to theory )
KaNtati (санскр. to go, to move ) > KhaNdate (санскр. to destroy, to break, to divide ), KhaNdayati (санскр. to remove, to destroy, to break, to annihilate, to break, to break into pieces, to cut, to cheat, to separate, to conquer, to disturb, to divide, to crush ) → KhaNda (санскр. breaking, splitting; chip, chips, slice, piece, crumb, chapter; portion, fragment, part, section ) | → KhaNdana (санскр. act of breaking or cutting or dividing or griding, cheating, hurting, injuring, chopping, interrupting, deceiving, removing, refute ) | → KhaNaka (санскр. haus-breaker, one who digs, digger, rat )
KhaNdate (санскр. to destroy, etc. ) => Khadati (санскр. to strike, to hurt, to kill, to ruin; to eat - есть, to bite - кусать, to chew - жевать ), Khadayati (санскр. to break, to divide ) → Khada (санскр. breaking, dividing; sword; hut ) | → Khattika (санскр. hunter, butchika, one who lives by killing and selling game )
Khadati (санскр. to strike, to kill, etc. ) => Khaśati (санскр. to kill, to hurt, to injure ) → Kśana (санскр. killing )
Khadati (санскр. to strike, to kill, etc. ) => Khayati (санскр. to strike, to kill, to injure, to dig ) => Syati (санскр. to destroy ), Sayayati (санскр. to cause to destroy )
Khadati (санскр. to kill; eat ) => Kadate (санскр. to kill, to hurt, to cry or shed tears ) → Kadana (санскр. killing, slaughter, destruction )
Khadati (санскр. to kill; eat ) => Kadati (санскр. to eat, to consume - пожирать, потреблять, съедать ), Kadayati (санскр. to break off a part, to divide, to preserve, to separate )
Khadati (санскр. to ruin, to strike, etc. ) => Sadayati -te (санскр. to ruin, to destroy, to put in distress, to put upon or in, to exhaust, to afflict - причинять боль, огорчать ) → Sada (санскр. ruin )
Sadayati (санскр. to ruin, to destroy, to afflict, etc. ) > avaSadayati (санскр. ruin ) | > samSadayati (санскр. to afflict, to distress ) | > samaSadayati (санскр. to attack, to assail, to hit; to attain, to come to ) | > utSadayati (санскр. to destroy, to bring ruin, to annihilate, to put away, to remove ) | > viSadayati (санскр. to afflict, to vex )
Khadati (санскр. to strike, to kill, etc. ) > Khajati (санскр. to churn, to agitate ) → Khaja (санскр. war, killing, churing, churing stick; stirring, agitating ) | → Kaja (санскр. wooden hammer )
Khadati (санскр. to kill; eat ) => Ghosati (санскр. to kill ) | => Ghasati (санскр. to eat, to consume, to devour ) → Ghasa (санскр. food, meat, devourer ), → Ghasana (санскр. devouring )
KhaNdate (санскр. to remove, to destroy, to break, etc. ) > avaKhaNdayati (санскр. to break into pieces, to annihilate, to destroy )
KhaNdayati (санскр. to destroy, to break, to divide, etc. ) > KhuNdayati (санскр. to break in pieces )
GaNti (санскр. to go, to move; etc. ) > Ghatayati -te (санскр. to move, to agitate; to hurt, to injure, to destroy, to slay, to kill, to shut, to join together, to mar, to punish, to put to death, to notify a person's death; to cause to be slain or kill; to align, to touch, graze, to bring near or together, to put together, to produce, to connect, to make, to impel, to unite ) → Ghataka (санскр. assassin - убийца ), Ghatuka (санскр. butcher - палач, a dangerous man ), Ghata (санскр. slaying, jug ), Ghatana (санскр. slaughter; slaying; motion, acting, bringing about, making, manner of acting; connection, union with; actor ), daiviGhatan (санскр. act of god ), Ghattana (санскр. crash, pushing, shaking, touching ), goGhata (санскр. cow-killer )
фоно-семантика:

KR > KR[k|t|v] > KL[t] > G(h)/H/KN[t] > G(h)/K(h)_[t/d > s/ś/j/z/y] > Z/S_[d|s/ś/y]
GN[t > _] > HN[t > _] > H_[t] > S_[t]
K(h)N[t > s] > HM[s]
K(h)N[t/d] > GM[s/_]

© С.В.Ю. © "Вокруг Слова"
[тэг] этимология слова УБИЙЦА ( санскрит / sanskrit )
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
медведева_валентина

Хрен – единственное растение, способное вытягивать соль

Четверг, 28 Апреля 2016 г. 07:04 (ссылка)



Хрен – единственное растение, способное вытягивать соль через поры кожи.

СДЕЛАЙТЕ – НЕ ПОЖАЛЕЕТЕ!
Избавиться от всей соли, которая накопилась в организме и может привести к солевым болезненным отложениям, помогут листья хрена..
Читать далее
Vali M..



Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Немрюха

Гороховый суп с копченой свиной рулькой. » Люблю готовить

Суббота, 23 Апреля 2016 г. 13:08 (ссылка)
irinkina-stryapnya.com/perv...ulkoy.html


Очень вкусный гороховый суп от участницы нашей группы в ОК Alexandra Krotova... На 3-х литровую кастрюлю мне понадобилось: 1 небольшая рулька (500 г), 1 стакан гороха,корень сельдерея (200 г), 1

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
oprichnik46

значение этимология слова КАСАНИЕ ( санскрит )

Суббота, 16 Апреля 2016 г. 18:41 (ссылка)


трогать
t (386x150, 84Kb)

Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» в любом их проявлении суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Переклад: to touch - касаться, трогать, дотрагиваться, задевать.

процессинг:
▪ *VoRot => VRtta → VaRtati ¹ > VaRtati ² > MaRdati ( => MaRśti / => MaRjati ) => MRzati → MRz
VaRtati ² ( > VaRśati ) > sPRzati → sPRza
примечания:
архаичный суффикс - [т]
термин-реконструкт - «*»
лексикология:
этимология слова mrz ( касатель ) - этимон vara ( круг ); значение слова mrz - vartati ( двигать )
корень слова - VR; корневая морфема - MR.
санскритская семантика:
VoR ( круг в протэтике ) > VaRa, VaRtula, VRtta (санскр. circle ) → VaRtati -te, VaRtti (санскр. to turn ¹, to move ² ), VaRet (авест. turn ), VoRto, VoRti, VoRsum => VeRto, VeRti, VeRsum (латин. вертеть, вращать, поворачивать; обращать; превращать, изменять )
VaRtati -te (санскр. to turn¹, to move², to turn round, to revolve, to roll, to move gone on; to run off; to pappen, to occur; to pass away (time); to be, to live, to stay, to exist, to abide; to become, to proceed; act; to be performed; associate with; to be found, to continue; time ), VaRtayati -te (санскр. to cause to turn or revolve, to whirl, to wave, to hurl; to cause to proceed or take place or to be or to exist, to perform; to cause to pass, to pass, to live ) > MaRdati -te (санскр. to stroke, to touch, to pound, to destroy, to crush, to kill; to rub, to rub against, to press rub into, to wipe; to press, to squeeze; to waste, to smash; to pass through, to surpass, to abandon, to overpass ), MaRdayati -te (санскр. to destroy, to crush, to break, to kill, to torment; to rub, to press or squeeze hard, to opress; to trample down ), MRdnati (санскр. to stroke, to touch; to pound, to destroy, to crush, to slay, to kill; to rub, to press rub into, to rub against, to wipe; to surpass, to abandon, to overcome; to waste ), MRadate (санскр. to pound, to smooth, to vigorously pound, to wish to smooth or pound ), MRadayati -te (санскр. to pound, to smooth ) => MRzati (санскр. to stroke, to touch, to feel, to touch mentally, to handle, to consider, to deliberate, to reflect ) MRz (санскр. one who strokes or touch - тот кто гладит или трогает ) | → MaRzana (санскр. touching, rubbing, removing, rubbing off, deliberating )
MRzati (санскр. to stroke, to touch, etc. ) > aMRzati (санскр. to touch, to rub off, to consider, to reflect upon, to wipe away, to remove ) → aMaRza (санскр. touching, contact ), → aMaRzana (санскр. touching, wiping off ) | > abhiMRzati -te (санскр. to touch, to come in contact ) → abhiMaRza (санскр. touching, touch, contact, consideration ) | > anuMRzati (санскр. to grasp, to seize, to consider, to reflect ) | > anvavaMRzati (санскр. to touch or come in contact with or along ) | > *apaMRzati (санскр. -- тэрмин утрачен ) → apaMaRza (санскр. touching, grazing ) | > avaMRzati (санскр. to touch, to reflect upon ) → avaMaRza (санскр. touch, contact, refleting upon ) | > paraMRzati (санскр. to stroke, to touch, to feel, to feel like something, to handle, to handle roughle, to consider, to deliberate, to violate ) → paraMaRza (санскр. seizing, conclusion, attack, assault, pulling, injury, consideration, violation ), paraMaRzana (санскр. touching, taking hold of, seizing, consideration ) | > pariMRzati (санскр. to touch, to feel, to feel like something, to grasp, to seize, to consider ) → pariMaRza (санскр. touching, contact, consideration, reflection ), pariMaRsa (санскр. touching ) | > paryaMRzati (санскр. to ovepower, to subdue, to conquer ) | > praMRzati (санскр. to handle, to lay hold of touch ) | > pratyabhiMRzati (санскр. to touch, to stroke or rub over, to hold of ) → pratyabhiMaRza (санскр. touching, stroking or rubbing over, rubbing ) | > pratyvaMRzati (санскр. to touch, to reflect ) | > samMRzati (санскр. to stroke, to touch, to grasp, to hold of, to graze, to toch mentally, to seize, tojugle ) → samMaRzana (санскр. stroking ) | > unMRzati (санскр. to stroke from above, to lift up ) | > viMRzati (санскр. to stroke, to touch, to feel, to consider, to reflection ) → viMaRza (санскр. stroking )
MaRdati (санскр. to stroke, to touch, to rub; etc. ), MRdnati (санскр. to stroke, to touch, to rub; etc. ) => MaRśti (санскр. to stroke, to rub, etc. ) > pariMaRśti (санскр. to stroke, to touch lightly; etc. ) | > praMaRśti (санскр. to stroke ) | > upaMaRśti (санскр. to stroke, to touch; etc. )
MaRdati (санскр. to stroke, to touch, to rub; etc. ) => MaRjati (санскр. to stroke; etc. ) > pariMaRjati, pariMRjati (санскр. to stroke, to touch lightly; etc. )
VaRtati (санскр. to move ) > sPRzati (санскр. to touch, to touch so as to hurt, to stroke, to handle, to lay the hand on, to touch i.e. befall, to take hold of, to feel with the hand, to come into contact, to touch or sip water, to injure ), sPaRzayati (санскр. to cause to touch, to feel ) sPRza (санскр. touch, contact ) | → sPaRza (санскр. touch, contact, sense of touch, feeling ) | → sPaRiza (санскр. touch ) | → sPaRzana (санскр. touch, contact, act of touching, sense of touch ) | → sPaRzamani (санскр. touchstone )
sPRzati (санскр. to touch, etc. ) > abhisPRzati (санскр. to touch, to affect ) | > anusPRzati (санскр. to touch, to extem to ) | > anusamsPRzati (санскр. to cause to touch after ) | > avasPRzati (санскр. to touch, to reflect upon ) | > nisPRzati (санскр. to touch softly, to caress, to fondle ) | > parisPRzati (санскр. to touch, to stroke, to pursue ) | > samsPRzati (санскр. to touch, to come into contact, to take out of, to touch water; to wash ) → samsPaRzaka (санскр. touch, contact ) | > samupasPRzati (санскр. to touch, to touch or sip water, to touch with water; to bathe in ) | > upasPRzati (санскр. to touch, touch softly, to touch or sip water, to touch above, to caress; to wash, to bathe ) → upasPRza (санскр. touching, sipping water, contact; washing, bathing, ablution ) | → upasPRzana (санскр. touching, contact, act of touching, touch, sipping water; bath )
фоно-семантика:

VR > VR[k|t|v] > VR[t] > MR[d > ś/j/z/s]
VR[t] > (s)PR[z]

© С.В.Ю. © "Вокруг Слова"
[тэг] этимология слова КАСАНИЕ ( санскрит / sanskrit )
Метки:   Комментарии (1)КомментироватьВ цитатник или сообщество
PanteraJul

СТИМУЛЯТОРЫ ОБРАЗОВАНИЯ КОРНЕЙ

Среда, 13 Апреля 2016 г. 23:28 (ссылка)

Это цитата сообщения LediLana Оригинальное сообщение

СТИМУЛЯТОРЫ ОБРАЗОВАНИЯ КОРНЕЙ




При размножении растений черенками иногда возникает проблема с корнеобразованием. Для ускорения процесса можно прибегнуть к стимуляторам промышленного производства, самые популярные из них – корневин и гетероауксин. Но есть и несколько проверенных временем народных способов.



3925311_korni (480x360, 51Kb)



Мед.



В 1,5 л воды растворяют чайную ложечку меда, черенок помещают в раствор на одну треть и выдерживают в нем 12 часов.



Картофель.

Читать далее...
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
oprichnik46

значение этимология слова БИТВА БОЙ ( санскрит )

Среда, 13 Апреля 2016 г. 22:09 (ссылка)


битва

Значение полифункциональных пракорней «КР» - «ТР» - «ВР» в любом их проявлении суть - Д В И Ж Е Н И Е !!!
Семантика: VRtati ( to turn ) > VRtati ( to move ) > MaRdati ( to pound ) > MaRdati ( to destroy )
Переклады: to pound - толочь, бить, колотить, to grind - толочь, молоть, перемалывать, to strike - бить, ударять, поражать, to slay - убивать, избивать, сражать, to smooth - с- раз- приглаживать, to crush - толочь, давить, мять, дробить уничтожать, to destroy - ломать, разрушать, уничтожать, истреблять, to hurt - причинять вред или ущерб, причинять боль повредить, уязвлять, to kill - бить, убивать, умерщвлять, to bruise - толочь, ушибать, to churn - сбивать, сбалтывать.

процессинг:
▪ *VoRot => VRtta → VaRtati ¹ > VaRtati ² > MaRdati ( => MRdnati => MR_nati ) → MRdh
VaRtati > Va_dhati ( = Ba_dhati ) → Va¯dha
VaRtati ² > VaRśati => Va_śati => Ma¯śati → Ma¯śana
MaRdati => MaRjati
MaRdati => MaRśti
MaRdati => _aRdati
MaRdati => Mo_tati
MaRdati => MaNthati > Ma_thati ( => Ma¯thnati ) → Ma¯tha
VaRtati ² > Pa_tati > Po¯tati → Po¯tha
примечания:
прямая диарезия - (_) - (_)
косвенная диарезия - (¯) - (¯)
архаичный суффикс - [т]
термин-реконструкт - «*»
постспират: -h
лексикология:
этимология слова mrdh ( битва ) - этимон vara ( круг ); значение слова mrdh - vartati ( воротить, двигать равно бить )
корень слова - VR; корневая морфема - MR.
санскритская семантика:
VoR ( круг в протэтике ) > VaRa, VaRtula, VRtta (санскр. circle ) → VaRtati -te, VaRtti (санскр. to turn ¹, to move ² ), VaRet (авест. turn ), VoRto, VoRti, VoRsum => VeRto, VeRti, VeRsum (латин. вертеть, вращать, поворачивать; обращать; превращать, изменять )
VaRtati -te (санскр. to turn¹, to move², to turn round, to revolve, to roll, to move gone on; to run off; to pappen, to occur; to pass away (time); to be, to live, to stay, to exist, to abide; to become, to proceed; act; to be performed; associate with; to be found, to continue; time ), VaRtayati -te (санскр. to cause to turn or revolve, to whirl, to wave, to hurl; to cause to proceed or take place or to be or to exist, to perform; to cause to pass, to pass, to live ) > MaRdati -te (санскр. to pound, to destroy, to crush, to kill; to rub, to rub against, to press rub into, to stroke, to wipe, to touch; to press, to squeeze; to waste, to smash; to pass through, to surpass, to abandon, to overpass ), MaRdayati -te (санскр. to destroy, to crush, to break, to kill, to torment; to rub, to press or squeeze hard, to opress; to trample down ), MRdnati (санскр. to pound, to stroke, to destroy, to crush, to slay, to kill; to touch; to rub, to press rub into, to rub against, to wipe; to surpass, to abandon, to overcome; to waste ), MRadate (санскр. to pound, to smooth, to vigorously pound, to wish to smooth or pound ), MRadayati -te (санскр. to pound, to smooth ) MRdh (санскр. fight - бой, сражение, драка, борьба, battle - битва, бой, сражение, борьба ) | → MaRаda (санскр. death-giving ) | → MaRata (санскр. death - смерть ) | → MaRda (санскр. pounding, crushing, destroing ) | → MaRdana (санскр. crushing, grinding, act of crushing or grinding or destroying, shelling; cleaning or combing, friction i.e. opposition, friction )
MaRdati (санскр. to pound, to destroy, to crush, to kill; etc. ) > abhiMaRdati (санскр. to destroy ) → abhiMaRda (санскр. battle )
MaRdati (санскр. to pound, to destroy, to crush, to kill; etc. ) > niMRdnati (санскр. to crush; etc. ) → niMRd (санскр. crusher, destroyer )
MaRdati (санскр. to pound, to destroy, to crush, to kill; etc. ) > pariMaRdati, pariMRdnati (санскр. to crush, to stroke, to grind; etc. ) → pariMaRda (санскр. crushing, destroing )
MaRdati (санскр. to pound, to destroy, to crush, to kill; etc. ) > samMaRdati, samMRdnati (санскр. to crush, to destroy; etc. ), samMaRdayati (санскр. to pound, to crush; to bruise; etc. ) → samMaRdana (санскр. war, battle )
MaRdati (санскр. to pound, to destroy, to crush, to kill; etc. ) > viMaRdati (санскр. to pound, to destroy, to bruise; etc. ), viMRdnati (санскр. to pound, to destroy, to bruise, to crush; etc. ), viMaRdayati (санскр. to bruise, to crush to pieces; etc. ) → viMaRda (санскр. pounding, grinding, war, fight, crushing, conflict, bruising ) | → viMaRdaka (санскр. act of pounding, grinding ) | → viMaRdana (санскр. pounding, crushing )
MaRdati (санскр. to pound, to destroy, to crush, to kill; etc. ) > upaMaRdnati (санскр. to crush, to destroy; graze in passing ), upaMaRdayati (санскр. to destroy, to annut ) → upaMaRdana (санскр. act injuring, suppression ) | → upaMaRda (санскр. friction, injury, destruction, rubbing down, pressure, violation )
MaRdati (санскр. to pound, to destroy, to crush, to kill; etc. ) => MaRjati -te (санскр. to stroke, to wipe out - to destroy; etc. ), MaRjayati -te (санскр. to destroy ) > apaMaRjati (санскр. to destroy; etc. ) | > praMaRjati (санскр. to destroy; etc. )
MaRdati (санскр. to pound, to destroy, to crush, to kill; etc. ) => MaRśti, MRśte (санскр. to stroke, to destroy; etc. ) > nirMaRśti (санскр. to destroy; etc. ) | > praMaRśti (санскр. to stroke, to destroy; etc. )
MaRdati (санскр. to pound, to destroy, to crush, to kill; etc. ) => MRdnati (санскр. to pound, to stroke, to destroy, to crush, to slay, to kill; to touch, to rub, to rub into, to press, to pass trought, to squeeze, to smash, to overcome ) => MRnati (санскр. to pound, to destroy, to crush, to kill, to slay, to break, to thrash, to smash, to thread, to winnow ) > praMRnati (санскр. to ) | > samMRnati (санскр. to destroy, to kill, to slay ) | > upaMRnati (санскр. to be worn or destroyed, to be destroyed )
MaRdati (санскр. to pound, to destroy, to crush, to kill; etc. ) => aRdati (санскр. to move, to go, be moved; to hurt, to kill, to torment, to afflict ), aRdayati (санскр. to strike, to hurt, to kill, to torment, to destroy, to distress, to shake vehemently, to shake, to make agitated, to stire, to stire up ) → aRdana (санскр. pain, trouble ) | → aRdita (санскр. disease, afflicted ) | → aRati (санскр. distress )
MaRdati (санскр. to pound, to destroy, to crush, to kill; etc. ) => Modati (санскр. to grind, to crush ) => Motati, Motayati (санскр. to grind, to crush, to break ) => Mutati (санскр. to grind, to crush, to break )
VaRtati (санскр. to turn, to move; etc. ) > VaRśati (санскр. to strike, to hurt, to vex, to harass ) => Vaśati (санскр. to strike, to hurt, to kill ) ( also. Baśati ) => Maśati (санскр. to hurt ) → Maśana (санскр. hurting, injuring )
VaRtati (санскр. to turn, to move; etc. ) => Patati -te (санскр. to go, to move, to flow, to rush, to come to pass, to happen, to express, to fly; to fall, to fall down or off, to come down; to occur ), Patayati (санскр. to turn, to wrong, remove, to drive away or fell, to set in motion, to put, to throw, to hasten, to cause to fly ) > Potati (санскр. to pound ), Podati (санскр. to pound, to grind ) => Putati (санскр. to rub together with, to clasp, to fold ), Pudati (санскр. to pound, to grind ) | → Potha (санскр. stroke - удар, толчок; ход ) | → Pota (санскр. puting together )
VaRtati (санскр. to turn, to move; etc. ) => Patati -te (санскр. to go, to move, etc. ), Patayati (санскр. to turn, to remove, to put, to throw, etc. ) => Pathati (санскр. to go, to move, to flow ), Pathayati (санскр. to throw, to send ) > Badhati -te (санскр. to remove, to hurt; to drive away; to attack; to press; to force, to trouble ), Badhayati (санскр. to push, to attack ), Badhyate (санскр. verb. pass. to be pressed ) → Badhana (санскр. removing )
Badhati -te (санскр. to remove, to hurt; etc. ) => Botati, Botayati (санскр. to hurt, to kill )
MaRdati -te (санскр. to pound, to destroy, to crush, to kill; etc. ) => MaNthati -te (санскр. to hurt, to crush, to grind, to afflict, to destroy, to annihilate; to stir, to whirl, to churn; to shake, agitate ), MaNthayati (санскр. to cause to be churned [milk] ) → MaNtha (санскр. churing stick, stiring round; slaying, killin)
> Mathati (санскр. to hurt, to destroy; to stir up, to stir, to shake, to agitate; to trouble ), Mathnati (санскр. to churn; to stir, to agitate ), Mathayati (санскр. to produce fire by friction, to shake; to tear off ) → Matha (санскр. hurting, killing, destruction; stiring ) => Maya (санскр. hurting, injuring ) | → Mathana (санскр. hurting, injury, destruction, destroying, harassing, churning, annoying, act of rubbing, friction, annoying, stirring or whirling round, rubbing, stirring, shaking )
Mathati (санскр. to hurt, to destroy; to stir, to shake etc. ) > nirMathati, nirMathnati (санскр. to crush, to destroy, to stir or churn, grind out of, grind down, tear or draw or shake out of; extract; shake, agitate; produce by rubbing, rub or churn anything out of anything ) → nirMathana (санскр. churning, rubbing, lighting a fire by rubbing two pieces of wood together or by churning, making butter)
Mathati (санскр. to hurt, to destroy; to stir, to shake etc. ) > praMathati, praMathnati (санскр. to churn, to destroy, distress, to handle roughly, to lay waste, to stir up violently, to tear or strike off, to annoy, to harass, to drag away ), praMathayati (санскр. to harass, to rape ) → praMathana (санскр. killing; agitating )
Mathati (санскр. to hurt, to destroy; to stir, to shake etc. ) > viMathati, viMathnati -te, viMathnite (санскр. to bruise, to tear off, to tear or break in pieces, to cut in pieces, to scatter, to rend asunder, to confuse, to perplex, to disperse, to snatch away, to bewilder ) → viMathana (санскр. churning )
Mathati (санскр. to hurt, to destroy ) > unMathnati (санскр. to beat, to strike, to kill, to press hard upon, to shake or tear or cut off, to stir up, to excite, to distrub, to rouse ), unMathayati (санскр. to shake, to shake up, to agitate, to excite, to rouse ) → unMathana (санскр. churning, slaughter, harassing, stirring up, afflicting, act of shaking off, rubbing open, throwing off or down )
Mathati (санскр. to hurt, to destroy; to ) > upaMathati (санскр. to churn, to stir, to mix ) → upaMathana (санскр. stirring up ) | → upaMathya (санскр. churning, mixing )
Mathati (санскр. to hurt, to destroy; to ) > vinirMathnati (санскр. to churn out, to crush, to annihilate )
Botati, Botayati (санскр. to hurt, to kill ) => Puthati, Puthayati (санскр. to hurt, to kill, to crush, to destroy ) > samPuthayati (санскр. to crush down, to destroy )
VaRtati (санскр. to turn, to move; etc. ) > Vadhati -te (санскр. to strike, to slay, to kill, to murder, to destroy, to defeat ) ( also script. Badhati ), Vadhayati (санскр. to slay, to kill ), Vadhyati (санскр. pass. verb. to be slain or killed ) → Vadha (санскр. death; murder, slayer, slaughter, destroyer, vanquisher, one who kills; stroke, hurt, slaying, killing, injury, assassination, act of striking or killing; deadly weapon; paralytic stroke; disappearance, frustration, defect, paralysis, destruction, annihilation; place of execution ) | → Vadhaka (санскр. murderer, assassin ) | → Vadhana, Vadhatra (санскр. deadly weapon )
Vadhati (санскр. to strike, to slay, to kill; etc. ) > aVadhati (санскр. to crush, to shatter ) | > abhiVadhayati (санскр. to strike ) | > abhyaVadhati (санскр. to strike ) | > apabhiVadhati (санскр. to cut off, to cleave; to drive away ) | > niVadhati (санскр. to strike or knock down, to kill, to fix or fasten in, to kill ) | > nirVadhati (санскр. to sever - отрубать, рвать, разрезать, to separate, to split off or asunder ) | > niśVadhati (санскр. to frustrate, to annihilate ) | > paraVadhati (санскр. to strike down, to crush, to tear - драть, рвать, разорвать, продрать ) | > praVadhati (санскр. to beat ) | > samabhiVadhati (санскр. to strike or hit at anyone ) | > viVadhati (санскр. to destroy utterly ) | > udVadhati (санскр. to tear to pieces, to lacerate ) | > upaVadhati (санскр. to strike dead, to kill, to strike at or upon )
фоно-семантика:

VR > VR[k|t|v] > VR[t] > MR[d > j][n] > M_[t(h)][n]
VR[t] > VR[ś] > V_[ś] > M_[ś]
VR[t] > V/B/P_[t(h)/d(h) > _][n]
MR[d] > _R[d] | MR[d] > M_[d/t]

© С.В.Ю. © "Вокруг Слова"
[тэг] этимология слова БИТВА БОЙ ( санскрит / sanskrit )

Метки:   Комментарии (2)КомментироватьВ цитатник или сообщество
natmir

Как вырастить имбирь из корня в домашних условиях

Среда, 16 Марта 2016 г. 22:06 (ссылка)
ogorod23.ru/kak-vyirastit-i...?_utl_t=li

Благодаря лекарственным качествам и жиросжигающему эффекту, этот полезный остро-пряный клубень стал невероятно популярным, к слову, вполне заслуженно. Сегодня его без проблем можно приобрести в магазине, а можно и собственноручно вырастить имбирь из корня. http://ogorod23.ru/kak-vyirastit-imbir-iz-kornya-v-domashnih-usloviyah/


1.
Р

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
bublik2012

Постное меню на неделю: 7 рецептов вкусных блюд » Самые вкусные рецепты, рецепты для мультиварки

Понедельник, 14 Марта 2016 г. 23:04 (ссылка)
gotovimvkusno.net/postnye-b...blyud.html

Удачной и вкусной недели! Вам понадобится купить: Овощи, фрукты и травы: Картофель 1 кг Репа 200 г Лук 800 г Капуста 600 г Морковь 800 г Помидоры 200 г Перец болгарский 200 г Белый корень 2
Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
yus2rus

Заготовка молочая-солнцегляда

Среда, 03 Февраля 2016 г. 08:16 (ссылка)
green-color.ru/1556-zagotov...?_utl_t=li


Настой травы молочая-солнцегляда: 10 г травы заваривают 750 мл кипятка, настаивают 1 час, пьют по 1 ст. л. 1 раз в день после еды. Курс лечения 1 месяц.

Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество

Следующие 30  »

<корень - Самое интересное в блогах

Страницы: [1] 2 3 ..
.. 10

LiveInternet.Ru Ссылки: на главную|почта|знакомства|одноклассники|фото|открытки|тесты|чат
О проекте: помощь|контакты|разместить рекламу|версия для pda