|
KotBeber
Среда, 11 Января 2023 г. 14:35 (ссылка)
Морис Карем. Избранное. Перевел с французского Михаил Кудинов - М.: Молодая гвардия, 1985 - 63 с. (Современная зарубежная лирика) 30000 экз. (о)
Читать далее...
Виктор_Алёкин
Вторник, 30 Июля 2019 г. 15:53 (ссылка)
Морис Карем. Избранное. Перевел с французского Михаил Кудинов - М.: Молодая гвардия, 1985 - 63 с. (Современная зарубежная лирика) 30000 экз. (о)
Читать далее...
RosaKler
Понедельник, 10 Ноября 2014 г. 20:15 (ссылка)
Это цитата сообщения gold-a Оригинальное сообщение
Морис Карем (1899-1977) классик бельгийской литературы; не только поэт, но и сказочник, не только детский, но и выдающийся "взрослый" лирик, он стал основоположником современной поэзии для детей на французском языке.
|
|
Ты в тень мою приходишь светом,
В сад пеньем птиц приходишь ты.
Чем заслужил я в мире этом
Такое море доброты?..
******
Зачем стремятся дух и плоть
К высотам горним?
Я думал, что живет Господь
В земле, под корнем,
Когда в густой траве, ничком,
До ночи лежа,
Я любовался светлячком...
Тобою, Боже!
*****
Пригрелся в очаге дымок -
Поднялся к небу, как цветок,
Но бриз, над крышей пролетая,
Осыпал каждый лепесток
Перед вратами рая.
****
Ты – моя вода и мой огонь.
Ты – в моей неделе воскресенье.
Линией судьбы в мою ладонь
Ты была впечатана с рожденья.
Ты – мой хлеб, мое второе Я,
Кровь, что сердце заставляет биться.
А еще ты – песенка моя.
Сказка, согласившаяся сбыться.
|
|
О краткой жизни сожалею.
Неужто время истекло?
Пусть волосы мои белее,
Чем снег... Но в доме так тепло.
Смеется нож с масленкой рядом.
Спит хлеб, как остров золотой.
Глядит цветок беспечным взглядом
На стол мой, солнцем залитой.
Я не ушел еще отсюда,
И жажда счастья велика.
А чтоб напиться (вот ведь чудо!),
Довольно одного глотка.
*****
Чтоб собрать корзину – одного
Яблока не хватит.
Чтоб фруктовый сад запел – одной
Яблони не хватит...
Человека хватит одного,
Чтоб в саду, поющем и зелёном,
Засверкала капля доброты
Яблоком, по-братски поделённым.
*****
Если хочется пить, то колодец копай.
Если холодно станет, то печь истопи.
Если голоден, то испеки каравай.
Если ж ты одинок, то чуть-чуть потерпи.
И потянутся путники по одному
И к воде, и к теплу, и к тебе самому.
|
|
|
gold-a
Пятница, 17 Октября 2014 г. 16:54 (ссылка)
Морис Карем (1899-1977) классик бельгийской литературы; не только поэт, но и сказочник, не только детский, но и выдающийся "взрослый" лирик, он стал основоположником современной поэзии для детей на французском языке.
|
|
Ты в тень мою приходишь светом,
В сад пеньем птиц приходишь ты.
Чем заслужил я в мире этом
Такое море доброты?..
******
Зачем стремятся дух и плоть
К высотам горним?
Я думал, что живет Господь
В земле, под корнем,
Когда в густой траве, ничком,
До ночи лежа,
Я любовался светлячком...
Тобою, Боже!
*****
Пригрелся в очаге дымок -
Поднялся к небу, как цветок,
Но бриз, над крышей пролетая,
Осыпал каждый лепесток
Перед вратами рая.
****
Ты – моя вода и мой огонь.
Ты – в моей неделе воскресенье.
Линией судьбы в мою ладонь
Ты была впечатана с рожденья.
Ты – мой хлеб, мое второе Я,
Кровь, что сердце заставляет биться.
А еще ты – песенка моя.
Сказка, согласившаяся сбыться.
|
|
О краткой жизни сожалею.
Неужто время истекло?
Пусть волосы мои белее,
Чем снег... Но в доме так тепло.
Смеется нож с масленкой рядом.
Спит хлеб, как остров золотой.
Глядит цветок беспечным взглядом
На стол мой, солнцем залитой.
Я не ушел еще отсюда,
И жажда счастья велика.
А чтоб напиться (вот ведь чудо!),
Довольно одного глотка.
*****
Чтоб собрать корзину – одного
Яблока не хватит.
Чтоб фруктовый сад запел – одной
Яблони не хватит...
Человека хватит одного,
Чтоб в саду, поющем и зелёном,
Засверкала капля доброты
Яблоком, по-братски поделённым.
*****
Если хочется пить, то колодец копай.
Если холодно станет, то печь истопи.
Если голоден, то испеки каравай.
Если ж ты одинок, то чуть-чуть потерпи.
И потянутся путники по одному
И к воде, и к теплу, и к тебе самому.
|
|
|
gold-a
Пятница, 17 Октября 2014 г. 14:02 (ссылка)
|
Ангелочек дождевой
С крыльями из ветерка!
Ты дрожишь передо мной
Вроде мокрого листка.
Под окном моим не стой!
Лезь в окно! Побудь со мной!
В доме я один пока.
И берёт меня тоска.
Ангелочек дождевой
С крыльями из ветерка!
Ты не бойся, я не злой.
Вот тебе моя рука!
Лезь скорей ко мне, малыш!
Почему ты так дрожишь,
Ангелочек дождевой
С крыльями из ветерка?
Мокнут травы и кусты.
Но согреться можешь ты.
На скамью со мною сядь,
Будем мы с тобой играть.
Это поезд заводной,
Вот солдатиков войска.
Не дрожи, побудь со мной,
Ангелочек дождевой
С крыльями из ветерка!
|
Художник:Mary Baxter St. Clair
Стихи Морис Карем
Перевод Валентин Берестов
gold-a
Четверг, 17 Октября 2014 г. 00:56 (ссылка)
Помните - на эстраде очень много лет жила песенка про хромого короля? Эти стихи написал бельгийский поэт Морис Карем, Михаил Кудимов перевел стихотворение Карема , Александр Дулов положил их на музыку, и скоро весь СССР распевал:
Железный шлем, деревянный костыль,
Король с войны возвращался домой.
Солдаты пели, глотая пыль,
И пел с ними вместе король хромой...
Курами
Четверг, 14 Августа 2014 г. 15:08 (ссылка)
Терьям-терьям... или первая любовь Мориса Карема
Дидюля - Полёт На Меркурий
Чистое сердце
Ты в тень мою приходишь светом,
В сад пеньем птиц приходишь ты.
Чем заслужил я в мире этом
Такое море доброты?..
Морис Карем,
Перевод Валентина Берестова
Читать далее...
Виктор_Алёкин
Четверг, 14 Апреля 2011 г. 16:06 (ссылка)
Карем М.
Кошки-мышки
/ пер. с фр. М. Яснова. – М.: Розовый жираф, 2010. – 64 с.
«ЧИТАЕМ ВМЕСТЕ» / Март, 2010
ТриКоти – ТриКота
«Я мышонок,
Ты – котище.
Я тебе игра и пища».
Нет, это не ужастик, это детская считалочка «с Мышонком и Котом» из новой переводной книжки издательства «Розовый жираф», на ярких разноцветных страницах которой резвится полным-полно разнообразных хвостатых и усатых зверушек. Причем и кошки и мышки – вполне полноправные хозяева этой забавной книжки-перевертыша. Начнешь читать ее с одной стороны, и балом правят кошки:
Едва глаза откроет кот –
В них солнце заберется.
Когда глаза прикроет кот –
В них солнце остается.
Вот почему по вечерам,
Когда мой кот проснется,
Я в темноту гляжу, а там –
Там два кусочка солнца!
Есть здесь и кошки в сапожках, есть кошки в вязаных теплых одежках, замерзшие без носочков, и кошки трусоватые, но лохматые. Всех не перечислишь.
Стоит же перевернуть книгу – и главными героями становятся мышки, которые чаще всего вполне безобидно сосуществуют с кошками:
Жил-был серый котенок
В пятнышках белого цвета,
А рядом – белый мышонок
В пятнышках серого цвета.
В целом, книжка получилась милой и забавной. Стихи не вполне ровные, не всегда стройные, но замечательный перевод Михаила Яснова чаще всего спасает положение.
KinderDesign
Суббота, 01 Мая 2010 г. 11:10 (ссылка)
В издательстве “Розовый жираф” вышла новая чудесная книга для детей – “Сказки для Каприны”. На самом деле, эта книжка уже давно является классикой детской мировой литературы. Автор – Мори Карем. Иллюстрации выполнены чудесно Натальей Салиенко.
|