Случайны выбор дневника Раскрыть/свернуть полный список возможностей


Найдено 11 сообщений
Cообщения с меткой

павшие и живые - Самое интересное в блогах

Следующие 30  »
Сергей_Жильцов

"ДЕСЯТЬ ВОРЧУНОВ"

Пятница, 25 Ноября 2023 г. 00:33 (ссылка)


Безусловно, поклонники Владимира Высоцкого и постоянные давние зрители театра на Таганке знают «Зонг о десяти ворчунах» из спектакля "Павшие и живые".



С авторством музыки, в принципе всё понятно, неоднократно на шефских концертах театра объявлялось, что ее написал Владимир Высоцкий. А вот с текстом закавыка. Один раз Высоцкий сказал, что это — "песня немецких антифашистов на слова Брехта", в других фонограммах (а их известно около десяти) Брехт не упоминается. Никаких источников, подтверждающих или опровергающих авторство текста, до сей поры не находилось.



Лет десять назад я прочел в одной интернет-заметке, что перевод песни принадлежит участникам знаменитой пары переводчиков - Самуилу Борисовичу Болотину и Татьяне Сергеевне Сикорской. Информация была ценна тем, что заметку, насколько я помню, написал сын Сикорской Вадим. Я пытался с ним связаться, но ответа не получил. Сегодня я узнал, что он умер в 2012 году. В интернет-источниках эта песня с указанием переводчиков не указана.



Я попросил моего товарища Вадима Дузь-Крятченко поискать в библиотеке сборник произведений Болотина и Сикорской, желательно до 1965 года, до премьеры спектакля «Павшие и живые». К сожалению, жизнь Вадима оборвалась и вопрос остался открытым.



И вот, наконец, сегодня в Российской государственной библиотеке я заказал сборник этих авторов 1954 года – «Песни простых людей» (Болотин С., Сикорская Т. Песни простых людей: Избранные переводы песен народов зарубежных стран. М., 1954). Поиски увенчались успехом. Теперь можно уверенно указать, что текст «Десять ворчунов (немецкая подпольная песня)» переведен С.Болотиным и Т.Сикорской. Как видно, автор текста – не Б.Брехт. От песни, исполняемой актёрами Таганки, он отличается незначительно. Только одна строка дает повод для дальнейших поисков. Вместо «Два ворчуна берут "Майн Кампф"» у переводчиков – «Два ворчуна раскрыли "Миф"». Что это за книга такая (или газета) «Миф», установить пока не удалось.


UPD 25-11-2023. Мой коллега, Антон Володин сразу же предположил, что в основном тексте речь идет о книге "Миф двадца́того ве́ка" (нем. Der Mythus des zwanzigsten Jahrhunderts) —  Альфреда Розенберга, считающейся второй по значимости у немецких фашистов.



Я помнил, что светлой памяти Марлена Зимна почему-то считала автором перевода Высоцкого, ошибочность ее мнения я отмечал в свое время. В поисках первоисточника она нашла много иностранных вариантов, оригинальный текст и, вероятно, оригинальный перевод, но авторов не знала. И в ее исследованиях книга "Миф" тоже упоминается.



Ссылка на работу Марлены тут:



https://wysotsky.com/koszalin/09-01.htm?fbclid=IwA...dG-7C3_Y87gh4x2ml7iQ34KqVHy0yo



 



 



IMG_1945 (525x700, 309Kb)



IMG_1944 (525x700, 294Kb)



 



Предлагаю вашему вниманию оригинальный текст.



ДЕСЯТЬ ВОРЧУНОВ



(немецкая подпольная песня)



 



Собрались десять ворчунов


(есть чудаки везде ведь!).


Один сказал, что Геббельс врет —


и их осталось девять. 


 


Решили девять ворчунов:


«Теперь болтать мы бросим!»


Один стал молча размышлять —


и их осталось восемь. 


 


Гуляли восемь ворчунов,


кругом лесная сень…


Один вдруг что-то записал —


и их осталось семь. 


 


Семь ворчунов зашли в кафе


чего-нибудь поесть.


Один скривился: «Вот бурда!»


И их осталось шесть. 


 


Шесть ворчунов шли на парад.


Один хотел сбежать…


Его заметил штурмовик —


и их осталось пять. 


 


Пять ворчунов сидели раз


у одного в квартире.


Он Мендельсона заиграл —


осталось их четыре. 


 


Сошлись четыре ворчуна


вздыхать о лучшем строе.


Но чей-то вздох подслушал сын —


и их осталось трое. 


 


Три ворчуна бульваром шли,


плелись едва-едва.


Один в затылке почесал —


и их осталось два. 


 


Два ворчуна раскрыли "Миф" —


давай, мол, поглядим!


Один, устав читать, зевнул…


остался лишь один. 


 


Ворчун вот эту песню спел —


его могли повесить,


но лишь отправили в Дахау.


Там встретились все десять. 


 


Адольф сказал: «Ну, им капут!


Не будут куралесить!»


Но ворчуны и там и тут —


их миллион раз десять!


 


 


 


IMG_1931 (525x700, 244Kb)


IMG_1941 (525x700, 264Kb)

Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество
Сергей_Жильцов

В.Высоцкий - "Солдаты группы 'Центр'" - новые строфы?

Среда, 19 Октября 2022 г. 14:22 (ссылка)


В феврале мой хороший товарищ, прекрасный поэт Игорь Иртеньев попросил прислать ему полный текст песни Владимира Высоцкого "Солдаты группы «Центр»" из спектакля театра на Таганке "Павшие и живые". Я прислал. "Да нет же, - ответил Игорь, - там еще были строфы". "Были еще несколько строк в финале, - отвечаю, - которые редко исполнялись:



А если не умеем — <или: И всё-то мы умеем, или: И всё мы понимаем, - СЖ>



Нам трусость не с руки,  <или: Нам трусить не с руки, - СЖ>



И только не тускнеют



Солдатские штыки.



 



"Нет, не они".



"Тогда какие?".



"Пели мы сами в семидесятые, в исполнении Высоцкого не слышал. Шли эти строфы в финале, после основного текста:



 



Нам нужен лишь парад


Да синий блеск штыка,


Плевать нам на закат!


К расстрелу облака!


 


И все решает сила,


Покуда ты силен,


Над каждою могилой


Не плачет батальон.


 


И без тебя отныне


За метром метр


Пойдут по Украине


Солдаты группы Центр.


 


На «первый-второй» рассчитайсь! и т.д."


 



Исследователям известно несколько народных "дополнений" к песням Высоцкого, например, пространное продолжение песни "Несостоявшаяся свадьба" ("Нам вчера прислали из рук вон плохую весть..."), финальная строфа про Фантомаса к "Сказке про Чуду-Юду". Так что вполне может быть, вышеприведенные строфы из того же ряда. Но напомню несколько фактов. Очень долгое время в народе бытовали две строфы из песни "Вершина", неизвестные в исполнении автора: "Ты помнишь предвоенный год? - Вершину штурмовал не взвод, В пятерке с тобой немецкий шёл скалолаз..." и так далее. Так вот автограф черновика с этим текстом стал известен только после смерти автора. Другими словами,  авторство подтвердилось. Что же касается "Песни немецких солдат" - "Солдаты группы «Центр»", то известен только беловик песни, датированный 27 апреля 1965 года (вероятно, время сдачи театру на Таганке) и несколько авторизованных машинописей, сделанных позже. Черновика пока никто не видел. Строк этих в авторском исполнении тоже никто пока не слышал. Однако, такую возможность исключать нельзя.



на фото - Владимир Высоцкий в спектакле "Павшие и живые". автор фото А.Укладников (из коллекции О.Васина)





076 Павшеи и живые (561x700, 66Kb)
Метки:   Комментарии (0)КомментироватьВ цитатник или сообщество

Следующие 30  »

<павшие и живые - Самое интересное в блогах

Страницы: [1] 2 3 ..
.. 10

LiveInternet.Ru Ссылки: на главную|почта|знакомства|одноклассники|фото|открытки|тесты|чат
О проекте: помощь|контакты|разместить рекламу|версия для pda