-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Мостовые_Ехо

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 22.02.2005
Записей:
Комментариев:
Написано: 6419


Разбор имен героев Макса Фрая (по книгам цикла «Лабиринты Ехо»)

Воскресенье, 17 Апреля 2005 г. 10:42 + в цитатник
Olesya_Lara все записи автора Начнем с Джуффина Халли, как с самого «паачетнейшего начальника». В переводе с английского, guff – пустая болтовня, guffaw – грубый хохот. Вполне подходит, принимая во внимание насмешливый юмор Джуффина. :) Halle (нем) – большой зал или манеж. Не очень-то, да? Но в мифологии хала – большая змея, дракон. Уже лучше :) Посему выходит, что Джуффин Халли – большой смешной дракон :) (дракон с чувством юмора). Что, в общем, соответствует характеру.

Меламори Блимм. С Меламори у меня практически ничего не получилось. Melancholia (англ) – созвучно, но слишком просто. Bleek (англ) – открытый, холодный, унылый. Открытая, но печальная. :)

Мелифаро. С ним все довольно просто: melliferous (англ) – медоносный, медовый. :) Не правда ли, удачная кликуха? ))

Шурф Лонли-Локли. С сэром Шурфом вышло интересно. «Лонли-Лонкли» можно перевести и как «одиноко-закнутый» (lonely-lockely (англ)), и по-немецки: lohn – возмездие, locken – заманивать, завлекать (в сети). «Поймать, чтобы совершить возмездие.» :) Неплохо. С именем тоже забавно: Schurf (u – umlaut) (нем) – бритва, остриё. Schurfen – скрести, оцарапать. В словаре приводится также Schurfwunde – ссадина. Но если учесть, что wunde – рана, то schufrwunde можно перевести как «рана, нанесенная Шурфом». :)

Кофа Йох. Почти ничего по этому поводу. На немецком: Koffer – чемодан, Joch – хомут, бремя, гнёт. Английский словарь упрямо молчит.

Нумминорих Кута. Coot (англ) – простак. Но, в то время, кут – сила (в якутской мифологии). «Сильный простак» :) Подходит.

Луукфи Пэнц. С ним было много заморочек. Look-thy (англ) – посмотри на себя. Panzer (нем) – панцирь. Но пэн – гигантская птица, закрывающая крыльями полнеба (в китайской мифологии). Выходит: «Рассеянный человек, живущий «в панцире», но могущий при необходимости обретать крылья, чтобы защитить себя и окружающих». Многословно, но подходит ему :)

Теххи Пондохва. Techy (англ) – обидчивый, раздражительный (читается: «теччи»). Но техн – душа, присущая всем живым существам ( верования нивхов). Нечто вроде призрака :)

К сожалению, про Кекки Туотли я ничего не нашла :(
Не судите строго :)
Olesya_Lara
Рубрики:  творчество на тему
окно в Ехо
Метки:  

Процитировано 3 раз

NewOdin   обратиться по имени Воскресенье, 17 Апреля 2005 г. 10:45 (ссылка)
Интересная интерпритация ;)
Ответить С цитатой В цитатник
AltaVista   обратиться по имени Воскресенье, 17 Апреля 2005 г. 11:34 (ссылка)
надо же так заморочиться было:) но забавно вышло:)
Ответить С цитатой В цитатник
Olesya_Lara   обратиться по имени Воскресенье, 17 Апреля 2005 г. 11:45 (ссылка)
AltaVista, просто приперло посмотреть их имена в словаре :)
Ответить С цитатой В цитатник
Тень_От_Луны   обратиться по имени Воскресенье, 17 Апреля 2005 г. 11:48 (ссылка)
прикольно!!!))) спасибо большое, правда очень интересно))
Ответить С цитатой В цитатник
AltaVista   обратиться по имени Воскресенье, 17 Апреля 2005 г. 11:51 (ссылка)
Olesya_Lara, вот мне и прикольно, что тебя так проперло:)
Ответить С цитатой В цитатник
Trinket   обратиться по имени Воскресенье, 17 Апреля 2005 г. 12:49 (ссылка)
Насчет Мелифаро очень смешно, учитывая его приключения в "меде Кумона" (:
Ответить С цитатой В цитатник
Siniy_Sumrak   обратиться по имени Воскресенье, 17 Апреля 2005 г. 13:01 (ссылка)
прямо филологическое исследование ;)
Ответить С цитатой В цитатник
ТочкаВзлёта   обратиться по имени Воскресенье, 17 Апреля 2005 г. 15:50 (ссылка)
Olesya_Lara, супер. эпохальный труд)
люблю я такие вот копания)
Ответить С цитатой В цитатник
Меломори   обратиться по имени Воскресенье, 17 Апреля 2005 г. 17:59 (ссылка)
ВЕЛИКОЛЕПНО!Я согласна с ТочкаВзлёта, это эпохальный труд!
Ответить С цитатой В цитатник
ghstwrld   обратиться по имени Воскресенье, 17 Апреля 2005 г. 18:49 (ссылка)
Здорово) Интересно, совпадает ли получившийся результат с тем, что думала сама сэр Макс))
Ответить С цитатой В цитатник
Hart_Atalanta   обратиться по имени Воскресенье, 17 Апреля 2005 г. 22:13 (ссылка)
вот человек заинтересованный! И как только выдержки хватило так докапываться?!

Да, кстати, интересно было бы увидеть интерпретацию имени Бубуты!!!)))
Ответить С цитатой В цитатник
Неваплюша   обратиться по имени Понедельник, 18 Апреля 2005 г. 01:21 (ссылка)
Hart_Atalanta, страшно подумать как это можно наинтертретировать :)
Olesya_Lara, нда - глобальная заморочка :) здорово :)
Ответить С цитатой В цитатник
Ольга_Bagira   обратиться по имени Понедельник, 18 Апреля 2005 г. 02:27 (ссылка)
Спасибо! Очень здорово и очень забавно получилось! Я даже не представляю, чего тебе стоило это исследование!
А вот интерпретацию имени Бубуты - мдя... :) :) :) (хи-хи-хи) - не представляю... Хотя, возможно, что было бы очень даже ничего такого... :)
Ответить С цитатой В цитатник
Jana_Nox   обратиться по имени Понедельник, 18 Апреля 2005 г. 23:10 (ссылка)
Olesya_Lara, молодец:) Особенно пропёрлась "пааачтеннейшим начальником" - Halle имхо ему подходит, ибо натура однозначно широкая.
З.Ы. леди Теххи носила фамилию Шекк. Уж больно она не любила всё, связанное с е папочкой!
Ответить С цитатой В цитатник
Olesya_Lara   обратиться по имени Вторник, 19 Апреля 2005 г. 22:43 (ссылка)
Всем спасибо :) (*делает книксен*)
Ответить С цитатой В цитатник
Аноним   обратиться по имени Вторник, 16 Марта 2010 г. 06:51 (ссылка)
Не стоит забывать, что для автора ближе немецкий язык, поэтому искать истоки имен в английском не совсем верно.
Ответить С цитатой В цитатник    |    Не показывать комментарий
Аноним   обратиться по имени Понедельник, 23 Августа 2010 г. 23:53 (ссылка)
Ближе не ближе, но английский здесь по-любому замешан. "Мелифаро" - это фирма, выпускающая полуфабрикаты и кондитерские изделия (к последнему "медоносный"). Можно в Гугле найти.

Тоже занимлася как-то разбором имен. Халли - я представлял как hull с английским суффиксом -ly. А hull - скорлупа, чехол, оболочка. Оно точнее будет, он же - не он, а его очередная роль - Маска (то же чехол, оболочка, скорлупа). Мне кажется, так.

"Бубута" - а не звукоподражание ли? ;)
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Воскресенье, 08 Сентября 2019 г. 02:52ссылка
Аноним
А еще гугл выдал перевод слова juf с нидерландского как "учитель". Если совместить с Вашей версией, получится "Оболочка учителя"-собственно, кем он и предстает:)
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку