-Музыка


серьезный вопрос для знатоков

Понедельник, 24 Мая 2010 г. 20:23 + в цитатник
Le_Cadavre_Exquis все записи автора Я видел такое, что вам, люди, и не снилось. Атакующие корабли, пылающие над Орионом. Лучи Си разрезающие мрак у ворот Тангейзера... Все эти мгновения затеряются во времени, как слезы в дожде...

Другие переводы, может быть, менее адекватные, но более патетичные можете привести?
Рубрики:  флейм
помогите разобраться
выскажите мнение


Процитировано 1 раз

_Kis_   обратиться по имени Понедельник, 24 Мая 2010 г. 21:22 (ссылка)
"Я видел то, во что вы, люди, просто не поверите. Горящие боевые корабли на подступах к Ориону. Я видел Си-лучи, мерцающие во тьме близ врат Тангейзера. И все эти мгновения исчезнут во времени, как слезы под дождем. Пора умирать."

Это вроде как из файнал ката.
Видела версию с Вашим переводом, жесть, развели пафоса лишнего на пустом месте..
Ответить С цитатой В цитатник
Le_Cadavre_Exquis   обратиться по имени Понедельник, 24 Мая 2010 г. 22:40 (ссылка)

Ответ на комментарий _Kis_

Исходное сообщение _Kis_
"Я видел то, во что вы, люди, просто не поверите. Горящие боевые корабли на подступах к Ориону. Я видел Си-лучи, мерцающие во тьме близ врат Тангейзера. И все эти мгновения исчезнут во времени, как слезы под дождем. Пора умирать."

Это вроде как из файнал ката.
Видела версию с Вашим переводом, жесть, развели пафоса лишнего на пустом месте..
Спасибо. А я все англоязычные версии видел, у меня бокс был, ггг.
Ответить С цитатой В цитатник
highsky   обратиться по имени Пятница, 02 Июня 2017 г. 19:25 (ссылка)
Есть два момента: в оригинале звучит "плечо Ориона" (то есть Бетельгейзе/Беллатрикс или пространство между ними). Что такое "над Орионом" или "на подступах к Ориону" представить сложно (если рассматривать созвездие Орион как что-то объективное, то и Солнце может быть частью этого созвездия). А вот что такое "лучи Си" - сами носители языка расходятся во мнении (cesium beams, cutting beams...). Интересно, Рутгер Хауэр для себя представлял, о чем говорит. glitter - мерцание: звезды, блестки, снег - причем тут "разрезать мрак".
Ответить С цитатой В цитатник
Le_Cadavre_Exquis   обратиться по имени Воскресенье, 04 Июня 2017 г. 14:03 (ссылка)

Ответ на комментарий highsky

Исходное сообщение highsky
Есть два момента: в оригинале звучит "плечо Ориона" (то есть Бетельгейзе/Беллатрикс или пространство между ними). Что такое "над Орионом" или "на подступах к Ориону" представить сложно (если рассматривать созвездие Орион как что-то объективное, то и Солнце может быть частью этого созвездия). А вот что такое "лучи Си" - сами носители языка расходятся во мнении (cesium beams, cutting beams...). Интересно, Рутгер Хауэр для себя представлял, о чем говорит. glitter - мерцание: звезды, блестки, снег - причем тут "разрезать мрак".
Рутгер Хауэр сам же в интервью говорил, что это был совершенно автоматический поток сознания, не предусмотренный режиссурой.
Ответить С цитатой В цитатник
highsky   обратиться по имени Понедельник, 05 Июня 2017 г. 02:10 (ссылка)

Ответ на комментарий Le_Cadavre_Exquis

Спасибо, это интересно. тем не менее, то, что он говорит по-английски, звучит правдоподобно. Вопрос был о патетике переводов, так что мой комментарий не по теме, но все-таки решил эти неточности подчеркнуть. а то в конце концов допереводятся - получится, что "много слов и страсти, нет лишь смысла".
Ответить С цитатой В цитатник
Комментировать К дневнику Страницы: [1] [Новые]
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку