САВИА обратиться по имени
Четверг, 05 Марта 2009 г. 22:20 (ссылка)
вопрос чисто лингвистический такой: вот песня '"Would you cry for me?", она мне очень нравится, и вопрос именно по ее тексту. Как более правильно перевести саму фразу "Would you cry for me?", точнее, предлог "for"" в данном случае? Мне кажется, что, либо "Плакала бы ты обо мне?", либо "Плакала бы ты из-за меня?", как-то вот другие варианты в голову хоть и приходят, но не нравятся. :) иИ еще: Что значит фраза "Would you fall apart?"? Можно было бы попробовать понять из контекста, но это просто вопрос, продолжения предложения нет. И последнее уточнение: "Would you sacrifice your love for me?" лучше перевести как "Пожертвовала бы мне свою любовь?" или "Пожертвовала бы ты своей любовью ради меня?"? Заранее спасибо тебе за то время, которое ты выделишь на ответ, если все-таки ответишь.