-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в veps

 -Интересы

 -Постоянные читатели

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 17.02.2007
Записей: 14
Комментариев: 7
Написано: 36


экскурс 6

Суббота, 21 Апреля 2007 г. 20:17 + в цитатник

Экскурс 6. Парные и непарные языки

Выше я употребил странные сочетания - симметричный и несимметричный, - вовсе не случайно. Дело в том, что языки мира делятся на две крупные группы - парные и непарные. Парные - это когда на каждый согласный звук в слове приходится точно один гласный, то есть их соотношение равно 1:1. Таковы, например, китайский, вьетнамский, корейский, японский и еще несколько родственных. А непарными, в свою очередь, являются практически все остальные языки мира, в том числе и английский, французский, немецкий, русский, хинди, арабский

-   те, в которых соотношение согласных и гласных звуков в слове может быть каким угодно, то есть соотношение

-6-


между ними n : 1, при этом число согласных n > 1. Иначе говоря, язык ребенка, пока он симметричен в части гласных и согласных, является парным, а спустя время, когда он становится несимметричным, он является … непарным?

Не совсем. Здесь уместно вспомнить классическое: "брюки превращаются, превращаются брюки…". Дело в том, что одна брючина действительно превращается в шортину, а вторая - увы. Так же обстоит дело и с языками. В силу каких-то неведомых причин развитие речи части представителей человечества, пусть даже число согласных звуков в их языке превышает число гласных, застывает на уровне парного языка (я уже перечислял эти языки), а развитие речи другой части представителей человечества продолжается уже под флагом непарного языка (их я также уже назвал).

Как нетрудно догадаться, число потенциально возможных математических комбинаций звуков при жесткости парной структуры слова (1 : 1 в парных языках) существенно меньше, чем аналогичная возможность непарных языков, в которых нет ограничений на соотношение согласных и гласных звуков (n : 1). А потому данное обстоятельство своим косвенным следствием имеет в порядке обратной связи то, что в парных языках количество согласных хотя и превышает количество гласных звуков, но не в той степени, как в непарных языках. К примеру, в некоторых дальневосточных языках (китайский, японский) нет звука "л". В силу этого им проблематично произнести слово "лис" - наше европейское ухо услышит из уст представителей этих дальневосточных наций совсем другое: "рис", - то есть произойдет замена "л" на "р". Эту идею я продолжу чуть ниже, а пока сделаем небольшой вывод.

Во-первых, в предыдущем экскурсе я предположил (и небезосновательно), что зародыши различных животных, во взрослом состоянии достигающих разных ступеней эволюции, если даже не одинаковы, то, во всяком случае, весьма похожи. А потому развитие высокоразвитого животного от состояния зародыша до состояния взрослой особи в какой-то мере очень ускоренно воспроизводит (моделирует) весь процесс формирования той эволюционной ветви, которой принадлежит данное животное - моделирует от его примитивных предков до его собственного высокого уровня. Во-вторых, развитие языка ребенка от животного уровня (исходный несимметричный уровень, в котором число гласных доминирует над числом согласных) через парный язык (симметричный уровень как равенство числа гласных и согласных звуков) к непарному (заключительный несимметричный уровень с абсолютным доминированием числа согласных звуков над числом гласных) так же может являться на свой лад моделью развития языка - от примитивного через простое к сложному. И тут возникает безответный на сегодняшний день вопрос: почему европейские языки, хинди и арабский стали непарными (сложными), и какая причина помешала стать таким же сложным, то есть непарным, языкам дальневосточных народов? Ведь пропорция согласных и гласных звуков в словах в этих языках на сегодняшний день остановилась на уровне 1 : 1, то есть как бы "притормозила" эти языки на уровне парного?

Экскурс 7. О грустном в истории языков

И все же я хотел бы сказать несколько слова о том, почему язык некоторых дальневосточные наций остался парным.

Ход вещей универсален: судьба пра-дальневосточных языков (китайского, корейского, японского, вьетнамского) должна была сложиться, скорее всего, точно так же, как и, допустим, европейских языков, арабского, хинди, то есть пра-дальневосточные языки должны были стать непарными. В действительности же этого не произошло. Возможно, что еще в те далекие времена, когда эти языки были еще парными, была изобретено иероглифическое письмо. Достаточно быстро после этого иероглифами был охвачен весь устный словарь. Однако пра-дальневосточные языки не стояли на месте и продолжали развиваться. Количество слов росло, а вслед за ними в катастрофических размерах увеличивалось количество иероглифов. Их стало столько много, что иероглифическая форма письменности сама стала тормозом развития искусств и наук: не каждый человек сможет запомнить столько иероглифов. Письменность очень быстро свернула на тропу сектантства - она стала уделом избранных единиц. Но число новых устных слов все равно увеличивалось, а изобретать все новые и новые иероглифы стало и невозможно, и бессмысленно (не хватит жизни, чтобы все их выучить и научиться писать). И тогда единицы, умеющие писать иероглифами, пошли на отчаянный шаг: он нашли рычаги воздействия на власть. Последняя, идя на поводу этих "избранных", административно-волевым решением запретила под страхом смертной казни изобретать новые слова и установила, что отныне следует пользоваться только теми словами, которые уже формализованы в виде иероглифов.

Ситуация могла быть до ужаса похожа на ту, когда в древнем Китае девочкам из богатых семей в малолетнем возрасте специально надевали на ноги деревянные башмаки, которые не давали ногам нормально расти! Такая девочка, выросши и превратившись в женщину, элементарно не могла ходить - ее носили специально приставленные слуги, - но это считалось признаком богатства, и даже было предметом зависти бедных!

Вовсе не исключается, что развитие устного пра-дальневосточного языка было искусственно "заковано" в

-7-


иероглифы и в итоге элементарно искалечено. А далее оказалось достаточно двух-трех поколений людей, которые жили под страхом наказания за изобретение новых слов - и народ просто-напросто полностью утратил после этого способность генерировать новые слова, и пра-дальневосточный язык остался на уровне парного, в таком виде позже разделившись на современные китайский, японский, корейский и вьетнамский.

Экскурс 8. Немного истории и взгляд в будущее

С точки зрения теории разницы между непарными языками Европы, строго говоря, нет - английский, французский, немецкий или русский. Но есть практика, которая начинает вносить свои поправки.

Дело в том, что развитие этих четырех языков происходило с различной скоростью. В силу исторических причин после того, как латинский язык в Европе перестал быть языком культурного и научного общения (17-18 век), на смену ему пришли два непримиримых конкурента - английский и французский. Опять же в силу исторических причин вектор распространения французского оказался направлен на континентальный восток (Германия и Россия), тогда как вектор английского шел преимущественно через океаны (Северная Америка, Индия). Результаты продвижения оказались весьма даже разными.

Английский попал в среду, где его возможности оказались невостребованными - языки аборигенов оказались намного менее развитыми. Они не смогли адаптироваться к английскому и практически оказались на грани исчезновения (в частности, языки североамериканских индейцев; правда, сейчас хинди расцветает, но это особый разговор). Правда, возможно также и то, что "экспорту" латиницы посредством английского языка помешал снобизм англичан, усиливаемый внутренним конфликтом между устным и письменным английским языком. Хотя и не исключено, что сам снобизм обусловлен этим конфликтом, ибо именно язык через мысли формирует отдельного человека в частности и общественное сознание в целом, то есть снобизм англичан - всего лишь комплекс неполноценности, базирующийся на несовершенстве их языка.

Французский же встретился с языками, которые, опять же говоря современным слоганом, были более "продвинуты" - немецкий и русский. И они смогли адаптироваться к проникающим французским словам, обогатиться ими и подняться на более высокий уровень. Кстати, русскому языку в 18-19 веках во всех отношениях повезло больше - он пополнялся не только французским, но и немецким. Результат оказался просто ошеломляющим: русский язык приобрел фантастическую способность поглощать без вреда для себя все основные языки Европы. Более того, одна из причин, почему Вьетнам при парном типе вьетнамского языка давно уже использует латиницу -это, по большому счету, заслуга французов. Они, как говорят знающие люди (если только не врут, конечно), в отличие от англичан меньшие снобы и более похожи на русских - в первую очередь стремлением распространять свет знаний.

А сейчас нужно, видимо, еще раз вспомнить о великой гипотезе нашего соотечественника Л.Н.Гумилева, такой, как пассионарность. Сразу же оговорка: речь не идет о том, чтобы перенести в сферу лингвистики это понятие - речь идет только и исключительно об аналогии.

Нации, по мнению Л.Н.Гумилева, в силу стечения обстоятельств могут пережить взлет пассионарности, когда они сияют на небосклоне истории, как сверхновая звезда среди других звезд. Но этот период проходит, и рано или поздно начинается угасание этой нации, когда она становится или легкой добычей других наций, встретивших свой период пассионарности, или же скатывается в состояние автаркии (говоря словами писателя, переходит к растительной жизни): например, те же смирные исландцы или норвежцы, а ведь, между прочим, прямые потомки воинственных викингов.

Этот процесс вполне может сопровождаться влиянием языка нации на окружающий ее социум. В частности, язык нации в период ее пассионарности может получить громадное распространение среди окружающих эту нацию других народов. И наоборот, этот язык начинает исчезать из среды межнационального общения, когда пассионарность нации проходит.

Есть основания полагать, что исторический взлет Англии и Франции уже позади - это был 17-19 век. Германия блистала первую половину 20 века - достаточно вспомнить, что Берлин в 20-ые годы и даже половину 30-ых годов прошлого века был культурной столицей Европы! Да, именно Берлин, а вовсе не Лондон или Париж! Это немецкое искусство в те годы гремело на весь мир и давало блистательные имена, тогда как максимум, на что оказалась способна Англия, так это тщедушные романы Агаты Кристи. Ну, а о Париже и Нью-Йорке и говорить нечего (называть кино искусством можно только, предварительно записавшись в американцы). Нацизм подрезал крылья Германии; не будь его, еще неизвестно, где была бы столица мира во второй половине 20 века (но уж точно не в Лондоне, Париже или Нью-Йорке).

Но волна неудержима. Англия и Франция сошли с мировой сцены к концу 19 века, Германия в силу исторических причин не смогла воспользоваться ролью мирового научного и культурного лидера, которая должна была по праву достаться ей в 20 веке. Теоретически, конечно, можно сказать, что на сцену вышла Новая Англия

-8-


(она же Америка). Но есть одна тонкость: эта нация слишком молода, чтобы генерировать научные и культурные идеи той же глубины, что и Европа, для этого ей еще расти и расти. Так что доминирование Соединенных Штатов во второй половине 20 века есть чистая случайность. Эта случайность стала возможна только потому, что в силу второй мировой войны и ее последствий на Штаты навалилось невиданное и неслыханное счастье - обогатиться в научном и культурном плане за счет творческих людей Европы и России (хотя она тоже Европа - только от Атлантики до Тихого океана). Только ведь эти источники, которыми питались Штаты, в настоящее время высохли. Источники из Англии, Франции и Германии высохли потому что высыхают сами нации: исчерпан ресурс роста языковой базы, и соответственно исчерпаны возможности духовного - культурного и научного, - творчества. Источники из России - потому что Россия страна самодостаточная, и в настоящее время возможностей творчества у нас куда больше, чем где-либо еще. Источники из стран Азии и Африки - ну, это экзотика, которая вряд ли окажет на ход истории США воздействие, мало-мальски сопоставимое с тем, которые оказали в свое время эмигранты из Европы и России.

А потому волна смены наций-лидеров и соответственно языков наций-лидеров будет двигаться в том направлении, куда положено историей. Понятно поэтому, что следующая после Германии остановка - да, совершенно верно, Россия, и только она. И соответственно - русский ПИСЬМЕННЫЙ язык.

Нужен лишь толчок (который можно даже назвать пассионарным). Вопрос лишь в этом толчке, а он, между прочим, имеет языковую природу. Как только страна откажется от нефтедолларов и газоевро, и начнет экспортировать продукты самой высокой конечной переработки - ДОСТИЖЕНИЯ КУЛЬТУРЫ И НАУЧНЫЕ ОТКРЫТИЯ - русскому языку для МИРНОГО завоевания мира преград не будет никаких.

Правда, для завоевания на определенное время, пока на смену ему не придет какой-либо язык, поднятый идущей далее на восток волной: латинский - английский/французский - немецкий - русский (?)-?. Теоретически все правильно, но дальше на восток после России стран с непарными языками уже нет. Тогда куда же пойдет волна? На юг? Хинди или арабский? Теоретически шансы равноправны, но ведь практика опять будет вносить свои поправки, то есть между ними вполне возможно соперничество, подобное соперничеству английского и французского. Впрочем, ладно, это уже из области фантазий, а мне все же более по душе рационально обоснованные гипотезы…

Экскурс 9. Средняя длина базовых слов в разных языках

Если проанализировать орфографический словарь русского и коми языков, то при прочих равных условиях даже без особой наблюдательности обнаруживается, что количество букв в исконных базовых словах языка (односложные существительные, наречия, предлоги и послелоги, глаголы в первом лице) в коми заметно меньше, чем в русском. Аналогичная пропорция наблюдается, если сравнить русский с карельским и финским языками, особенно если последние очистить от двойных гласных, ибо их назначение в том, чтобы указывать на необходимость растягивания слова в устной речи. Но ладно бы только это - заметно короче средняя длина слов в английском и немецком языке (даже в письменном виде): при переводе с этих языков на русский обычный текст сокращается в объеме на 20-30%! И это заметьте, при переводе даже письменного английского, в котором число букв на 2-3 превышает число звуков в этом же слове в устной речи. Порой длину слов в русском языке и велеречивость русского языка представители европейских наций даже ставят нам в укор, одновременно намекая на то, что их языки есть образец краткости и точности. Однако если учесть чудовищный примитивизм английского и топорность немецкого, то я мог бы с ехидством заметить: дисциплина и политкорректность европейских языков категории лишь кажущиеся. Это не более чем хорошая мина при плохой игре: европейцы не могут говорить красиво, а потому начинают упрекать иные языки (и в особенности русский) в излишней цветистости, эмоциональности, сочности и т.д. - словом, пеняют на зеркало. Однако бог с ним, с английским, вернемся к статистике. Так вот, я хотел бы сказать, что среднее число звуков и букв в слове есть важный показатель совершенства и развитости языка - чем больше звуков, тем совершеннее и гибче язык. В этом отношении равных русскому, видимо, в Европе не найти - ни сегодня, ни в обозримом будущем (в необозримом тоже).

Экскурс 10. Дефекты речи, имеющие место в становлении речи детей

Обычно при становлении речи у всех детей возникают, если вспомнить отечественный фильм, "фефекты фечи" (дефекты речи). Но в подавляющем большинстве случае эти дефекты есть явление временное, и соответственно годам к 5-6 они проходят у 60-65% детей, к годам 6-7 - еще у 30-35%. Имея возможность наблюдать за формированием речи своих младших родственников, я заметил, что, даже учась разговаривать только и исключительно по-русски, тем не менее у них проявлялись исконно коми "фефекты фечи" - плохое проговаривание "в" и "л" (для тех, кто не знает, напомню типичное для сел и деревень, население которых долгое время формировалось квазизамкнутым путем: "гöлбöчын пöл вылын малтöм кöлдум" (гöбöчын пöв вылын мавтöм кöвдум)

-9-


- "в голбце на полке помазанный маслом колобок"), не совпадающее с классическим русским смягчение звуков (для тех, кто забыл, напомню шутку 60-х годов: "местное время то ли сьэм, то ли восьэм часов"). Потом все это, конечно, у них бесследно прошло, и остался лишь еле заметный приятный акцент. Я сопоставил это с выпадением звука "л" в языках некоторых дальневосточных народов и свойственным им смягчением звуков, а также еще и со смягчением звука "л" немцами, да так, что у них практически нет "л" в чистом виде (немецкое "L" или точно "ль", или очень-очень мягкое "л"), в один прекрасный день я подумал: "Если исходить из того, что формирование речи ребенка есть моделирование речи его предков от простейших форме (уа, ау) через парные структуры языка (мама, баба, папа) к сложному современному непарному языку, то не означает ли сие, что "фефекты фечи" есть явление закономерное и неизбежное, отражающее просто определенный этап становления речи предков?" Ну, а взглянуть после этого на карту мира и вспомнить о Жакове с его идеями "генеалогического" родства японцев и коми было уже делом техники. Не было большой проблемой и догадаться об истинных причинах полного "раздрая" устного и письменного английского: устный английский тоже есть "фефект фечи" в сравнении с письменным английским, только в отличие от детей это есть не признак роста, а признак старческой деградации языка (в качестве аналогии напомню: пожилым людям тоже свойственны "фефекты фечи").


 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку