-Ïîèñê ïî äíåâíèêó

Ïîèñê ñîîáùåíèé â Tilley_Daniel

 -Ïîäïèñêà ïî e-mail

 

 -Ñòàòèñòèêà

Ñòàòèñòèêà LiveInternet.ru: ïîêàçàíî êîëè÷åñòâî õèòîâ è ïîñåòèòåëåé
Ñîçäàí: 26.04.2020
Çàïèñåé:
Êîììåíòàðèåâ:
Íàïèñàíî: 281


7 fallos de posicionamiento SEO internacional

Ñóááîòà, 18 Èþëÿ 2020 ã. 08:09 + â öèòàòíèê

Contar con una amplia presencia web que sea multilingüe y/o multipaís para expandir tu negocio y alcanzar a un público internacional requiere de un profundo conocimiento de tus mercados objetivo, así como de conocimientos de posicionamiento en buscadores internacional de forma que refleje en la arquitectura de tu web la segmentación deseada, así como la configuración técnica, el desarrollo de contenido, la optimización y los esfuerzos de promoción.


Más sobre esto


La falta de experiencia, en lo concerniente a los elementos anteriores, hace que no sea extraño ver procesos de posicionamiento de SEO internacional perjudicados por una gran variedad de inconvenientes, muchos de los cuales pueden provocar una mala experiencia de usuario y procesos de SEO internacional que acaban fallando a la hora de conseguir los resultados esperados.


Por eso, tener un sólido conocimiento de SEO técnico es obligatorio cuando trabajas con campañas internacionales.


A continuación, se presentan ciertos inconvenientes comunes que provocan fallos en los procesos de posicionamiento en buscadores internacional (y cómo se pueden eludir o bien solucionar):


1.- No emplear URLs diferentes para cada una de las versiones internacionales de tu web


Es esencial que cada una de las páginas de diferentes idiomas o bien países se muestren con una URL propia y alcanzable, de manera que puedan ser rastreadas, indexadas y.


Esta opción es mejor que la del rastreo local adaptativo, que trata de identificar el idioma y/o el país lugar desde donde se conecta el usuario para mostrarte una versión del contenido con la misma URL.


Tal y como Google mienta en su propia: “Google no puede rastrear, indexar o bien posicionar todo tu contenido para diferentes localizaciones. Se debe a que las IP predeterminadas del rastreador Googlebot están localizadas en los USA. Además, el rastreador envía solicitudes HTTP sin configurar mediante la función Admitir-Idioma en el encabezado de la solicitud".


Por eso deberías establecer una estructura web individual para cada una de tus versiones internacionales, utilizando tanto ccTLDs, subdirectorios o bien subdominios si estás seccionando por país, o bien usar subdirectorios o subdominios si la segmentación es por idioma.


Todas estas opciones tienen pros y contras, y las opcionesen relación hacer pagina web alicante ísticas, objetivos y restricciones.


Lo que también es esencial es mostrar constantemente a los visitantes la versión de la URL real de la página relevante para un idioma o bien país cuando aterrizan o bien escogen ir a dicha versión.


Es una estrategia más adecuada que hacer lo que hacen algunas webs como Entrepreneur, que como se puede ver en el ejemplo a continuación, prefiere enseñar la versión en español de la página de inicio a través de la misma URL en inglés, (/) cuando identifican que el usuario está utilizando un navegador en español.








Esto es algo superfluo, teniendo presente que Entrepreneur tiene una versión en español de la home que se muestra desde su URL () como puedes ver en la próxima imagen.


Esta es la URL relevante a enseñar en un caso así para evitar una experiencia confusa, dejando a los usuarios hispanohablantes enlazarla o compartirla.








2.- Redireccionar automáticamente a los usuarios internacionales a una versión web internacional sin darles la opción de seleccionarla


A pesar de que quieras enseñar a tus usuarios el contenido de la web que sea relevante para su país o idioma, no es conveniente que lo hagas automáticamente usando redirecciones.


Estas redirecciones pueden suponer una experiencia confusa e intrusiva para los usuarios que deseen ver contenido en un idioma específico o bien desde una ubicación específicamente.


Un apunte rápido sobre Google


En estos momentos, la mayoría de las IPs de los Googlebots siguen situadas en los E.U., por lo que Google aún no rastrea desde todos los países (los rastreadores proceden de Estados Unidos y ciertos países más).


Por ello, si redirigimos basándonos en la IP, el Googlebot podría ser redirigido sólo a unas mantenimiento pagina web precios de nuestro lugar y no podría acceder quizás a todas las existentes, en tanto que no solo estás redirigiendo a los usuarios, sino también a los bots.


Por eso, es mejor permitir no solo a los usuarios, sino más bien también a Google, navegar por cualquier versión internacional de nuestra Web, de forma que el Googlebot pueda rastrear cualquier versión en vez de redirigir basándose en la IP.


Ejemplos


Una experiencia aún peor que la mencionada se genera cuando la redirección se hace sin permitir a los usuarios a que cambien a la versión internacional que desean a través de una opción visible; lo cual es algo que podemos ver en ciertos blogs o sitios de noticias, como Gizmodo, que puedes ver debajo de estas líneas.








En lugar de redirigir, se aconseja permitir a los usuarios el acceso a la versión original internacional de la página web, al paso que se les avisa que existe una versión que podría ser más relevante en base al idioma o país según la información de su navegador o bien la dirección IP de su país.


Puedes hacerlo de una manera no intrusiva y muy perceptible, ofreciendo a los usuarios la posibilidad de sostenerse en la versión actual o bien mudar a la sugerida, como hace Autodesk.








3.- No personalizar el contenido al idioma local en las distintas versiones de cada región


Incluso si estás seccionando por diferentes países que comparten el mismo idioma, debes prestar atención a no reutilizar el contenido para las distintas versiones de tu página web.


Es de vital relevancia que tu contenido esté adaptado para cada localización, enfocado al comportamiento específico de la audiencia en todos y cada país.


Incluso cuando se habla exactamente el mismo idioma, puede requerirse que el contenido sea diferente.


Las diferencias pueden ser términos particulares para describir exactamente el mismo término o bien para nombrar productos o bien servicios.


A pesar del idioma común, las preferencias pueden mudar de un país a otro.


Por ejemplo, puedes ver cómo en la versión de U.S.A. de la página web de Adidas, hay una categoría llamada “Soccer cleats”, que recibe el nombre de “Football Boots” en la versión inglesa, para adaptarse a los términos locales que usan los usuarios de cada país, que en este caso son diferentes pese a compartir exactamente el mismo idioma.








Por ello es de vital relevancia efectuar un estudio de palabras clave para cada uno de tus mercados objetivos, aunque se comparta el idioma.


Este estudio que incluye el proceso de selección, soporte y validación de términos ha de ser idealmente efectuado por una persona nativa proveniente de ese mercado específico que sea capaz de identificar y validar el comportamiento de búsqueda para la audiencia objetivo.


Posteriormente, puedes optimizar tu contenido web, la estructura, el diseño y las acciones promocionales en función de las preferencias que se hayan encontrado.


4.- Emplear una única ccTLD para alcanzar múltiples países


Aquellos sitios que comienzan enfocándose a un solo país , en general donde se halla el negocio inicial, y utilizan sus ccTLD específicos (sigla de “country code top-level domains” como .uk, .mx, .es, .fr o bien .de que se geolocaliza a cada país por defecto) pueden enfrentarse a un importante reto cuando llega el instante de expandirse internacionalmente.


El reto se debe a que no tienen la opción de usar el ccTLD inicial para llegar a otros países, como sí puedes hacer con gTLDs (sigla de “generic top-level domains como por ejemplo .com, .org, .net) ya que no están asociados a un país en específico.


Un dominio gTLD puede ser empleado para lograr diferentes países habilitando y también subdirectorios o bien subdominios para cada país que pueden ser geolocalizados a través de el.


Por desgracia, ciertos negocios no conocen estas opciones y también procuran enfocarse a otros países habilitando subdirectorios para diferentes países con un ccTLD que ya está geolocalizado en otro.


Podemos ver un caso a continuación, con una versión para U.S.A. en un subdominio bajo un .co.uk (ccTLD que está ya geolocalizado por defecto al R. Unido).








Debido a esto, cuando se expanden a nuevos mercados internacionales, aquellos negocios que ya tienen un ccTLD (en vez de un gTLD) deberán elegir entre distintas opciones, generalmente entre geolocalizarse para los nuevos mercados utilizando ccTLDs específicos para cada uno de ellos o crear un nuevo gTLD que deje crear nuevas opciones de países en subdominios o subdirectorios que puedan ser geolocalizados, volviendo a utilizar exactamente el mismo.


La primera opción requerirá más trabajo para hacer medrar la popularidad individual de cada ccTLD enfocado a cada país.


La segunda opción requerirá -si se quiere consolidar en un dominio la versión de país existente con las nuevas- efectuar una migración. Por otra parte, se puede habilitar el gTLD de forma auxiliar, solo para usar en los nuevos mercados, eludiendo una migración de la versión inicial. Utilizar un solo gTLD con subdirectorios geolocalizados para múltiples mercados ayudará a geolocalizar cara múltiples países de una manera generalmente más eficiente y fácil de administrar.


5.- Asumir que Google deja la segmentación por continente con dominios como .asia o bien .eu o valores “eu” en la etiqueta hreflang


Google no permite (por lo menos todavía) la segmentación regional a nivel de continente, con independencia de si empleas dominios de alto nivel como .eu o .asiao utilizando valores como “eu” para Europa en la etiqueta hreflang ya que Google usa el cpara especificar zonas.


Es importante tener esto en cuenta cuando se decide establecerse con un dominio .eu para dirigirse a los usuarios europeos, ya que podría ser más óptimo emplear un gTLD con subdirectorios específicos que se pueden geolocalizar a través del Google Search Console y etiquetar con anotaciones hreflang para dirigirse a cada país europeo a nivel individual.








6.- Canonicalizar todas las versiones internacionales de tu página web hacia una sola para eludir inconvenientes de contenido duplicado


Algunas veces, incluso cuando se han incorporado procesos de adaptación local, debido a la naturaleza de tu negocio, puedes acabar teniendo contenido muy afín en las diferentes versiones de países que comparten el mismo idioma (como el inglés en los Estados Unidos, Reino Unido o bien Australia).


Sin embargo, si las versiones de estos países están correctamente geolocalizadas a sus mercados relevantes, el contenido de estas páginas no se debería ver como duplicado ya que está enfocado cara diferentes audiencias y precisan ser indizado de forma individual para que posicione adecuadamente para cada país.


Por ello, no debes canonicalizar las URLs enfocadas a diferentes países hacia una sola pues cada una de ellas es original y la única enfocada a cada país.


Con frecuencia, se puede producir cierta confusión debida a la canonicalización cruzada que se puede ver en sitios conocidos, como en el ejemplo de Airbnb que puedes ver más abajo, donde se muestra cómo han canonicalizado la página de comienzo de la versión de México cara la página de comienzo en español en el dominio .com.


Sin embargo, no conocemos el contexto en el que se tomó la decisión de esta configuración y, por otra parte, podemos ver que en aquellos mercados donde tienen presencia activa y un gran volumen de tráfico orgánico como el R. Unido, Francia o bien España, están autocanonicalizando.








En estos casos, para geolocalizar y posicionar las páginas de cada versión de país a su mercado objetivo, se aconseja geolocalizar usando ya sea ccTLDs o subdirectorios o bien subdominios que se registren y geolocalicen a cada país en el Google Search Console, y emplear anotaciones hreflang que detallen el idioma y el país objetivo de cada página, así como sus versiones alternativas.


7.- Implementar anotaciones hreflang sin proseguir un proceso que incluya validación


Podríamos redactar un artículo entero sobre los fallos que se suelen cometer con las anotaciones hreflang.


De hecho,.


Desde el empleo de valores no aceptados hasta precisar el país sin configurar el idioma o bien incluso olvidar incluir etiquetas de retorno o hacerlo en URLs no indexables, entre otros muchos.








En general, estos fallos suelen presentarse cuando no se sigue un proceso de implementación de hreflang que incluya una adecuada validación, como por ejemplo:




  • Evaluar el alcance de la implementación por idioma y/o país




Evaluar el alcance de la implementación por idioma y/o país


Identificar aquellas versiones de idiomas y/o países que necesitan usar hreflang, en especial aquellos con resultados de búsqueda internacionales, que no estén alineados y que pueden ser prioritarios.




  • Elegir un método de implementación




Elegir un método de implementación


Evaluar el método de implementación de hreflang que mejor se ajuste (etiquetas en el encabezado HTML, encabezado HTTP o bien mapa del lugar XML) en función del lugar y de los requisitos del proyecto, así como las limitaciones existentes.




  • Especificar el patrón de código hreflang




Especificar el patrón de código hreflang


Definir el etiquetado hreflang que se utilizará en la implementación en las distintas páginas de idiomas/países.


Tienes como referencia, así como los formatos y valores de país y también idioma admitidos para eludir incluirlos en ubicaciones erróneas, o con etiquetas, atributos o valores no admitidos.




  • Validar la implementación hreflang en un ambiente de testeo




Validar la implementación hreflang en un entorno de testeo


Las páginas etiquetadas deben ser rastreadas en un ambiente de pruebas ya antes del lanzamiento, para identificar posibles errores de etiquetado.




  • Monitorizar y solucionar los problemas de implementación de hreflang después del lanzamiento




Monitorizar y solventar los inconvenientes de implementación de hreflang después del lanzamiento


Se debe volver a rastrear las páginas etiquetadas después de lanzarlas y monitorizar mediante el informe de orientación internacional de Google Search Console para identificar cualquier problema remanente.


También debes iniciar una monitorización continua para identificar cualquier problema que se genere al publicar nuevas páginas, así como al cambiar o bien quitar las existentes.


Además, podrás identificar posibles problemas de desalineación de nuevos idiomas y países en los resultados de búsqueda a través del informe de desempeño del Google Search Console.




  • Establece una guía con las mejores prácticas de implementación de hreflang que deberían seguirse siempre




Establece una guía con las mejores prácticas de implementación de hreflang que deberían seguirse siempre


Documenta el alcance y las reglas de implementación de hreflang que has definido y que se deberían proseguir y tomar en consideración siempre y cuando se publiquen páginas en los idiomas y/o países relevantes o bien cuando se cambien o bien supriman URLs.


presupuesto web badajoz ón es precisa para asegurar que las anotaciones hreflang se puedan actualizar de forma efectiva.


Con este proceso de implementación de hreflang, los fallos se deberían de disminuir al mínimo y en caso que surgieran, ser rápidamente identificados y solucionados.


Espero que este artículo te ayude a eludir estos fallos comunes en los procesos de posicionamiento web internacional, y si ya sufres de exactamente los mismos, te deje solucionarlos más rápidamente.


¿Tienes aún alguna alguna duda sobre los errores más comunes en los procesos de seo internacional? Abrimos el hilo de discute en los comentarios.



Accede a siete días de prueba


y empieza a trabajar en tu visibilidad online


Please specify a valid domain, e.g.,


 

Äîáàâèòü êîììåíòàðèé:
Òåêñò êîììåíòàðèÿ: ñìàéëèêè

Ïðîâåðêà îðôîãðàôèè: (íàéòè îøèáêè)

Ïðèêðåïèòü êàðòèíêó:

 Ïåðåâîäèòü URL â ññûëêó
 Ïîäïèñàòüñÿ íà êîììåíòàðèè
 Ïîäïèñàòü êàðòèíêó