Dicas Para os Novos Empreendedores Em Tecnologia |
O Novo Youtube 2017 trás um novo visual pros usuários e prepara uma série de recursos importantes, pensando em ver de perto o iTuber está preparando batalhas super divertidas pra aproximar o sonho de youtubers estreantes para tornar-se famoso. Pra receber visualizações no Youtube, você será capaz de divulgar teu canal competindo no iTuber, estamos trabalhando pra fornecer a melhor experiência a todos. Conseguirá receber cadastrados e almentar o número de visualizações no Youtube.
É um defeito do post. Idealmente, os postagens precisam dar uma perspetiva neutra. Se um post original colabora definido ponto de visão, é óbvio que a tradução vai ponderar isso. Porém a dificuldade tem origem muito antes da tradução. Existe inexistência de pesquisa própria. Deixe-me dizer. Mas isto não tem uma relação direta com as traduções, nem ao menos as duas são um conjunto finito. O que deveria haver era algumas traduções e muita pesquisa própria.
O problema das más traduções é um defeito preocupante. Mas, de novo, não tem como causa direta a subsistência de traduções. É um dificuldade de instrução. As mesmas pessoas que traduzem mal são as que escrevem mal em cada outra conjuntura. Assim, não vejo qualquer dificuldade nas traduções, sejam da inglesa ou de outra wiki.
A dificuldade reside no acrescento exponencial de traduções automáticas, de péssima e arrepiante propriedade, sem cada tipo de revisão, que ultimamente têm surgido pela Wikipédia lusófona. Acho que o facilitismo que o Content Translation trouxe é nocivo visto que cria uma ilusão de que todos sabem digitar em inglês, ou outra língua, quando, na realidade, serão poucos que o sabem. Por outro lado, é infeliz (pra não utilizar outro termo) acompanhar editores a traduzir com automatismo, durante o tempo que que outros queimam as pestanas a traduzir manualmente posts com dezenas e dezenas de Kb.
Cada post seria como a elaboração de uma tese, e eu arriscaria narrar que 99,99% dos nossos editores não está pra perder tempo com isso. No geral, concordo contigo Tetraktys, no entanto a nossa Wikipédia é um hobby para a maioria de nós; um mero passatempo para uns, um lugar de promoção pessoal e institucional pra outros. Responda Comigo 10h10min de vinte de setembro de 2017 (UTC) O que são as "coisas deles" e as "nossas coisas"?
JMagalhães (conversa) 10h16min de 20 de setembro de 2017 (UTC) Eu quis falar postagens relacionados a lusofonia e artigos relacionados a focos estrangeiros. Diga Comigo 17h42min de 20 de setembro de 2017 (UTC) Continuo a não perceber o que seriam os postagens "deles" e "nossos". Poderá ceder alguns exemplos? JMagalhães (discussão) 17h46min de vinte de setembro de 2017 (UTC) Eu quis expor que nós temos mais artigos destacados a respeito assuntos relacionados a outros países, do que a respeito do nosso, sendo a wikipédia é portuguesa e não inglesa. Isso talvez pode ser visto com os cantores destacados, onde há mais estrangeiros do que lusófonos.
Responda Comigo 18h15min de vinte de setembro de 2017 (UTC) Continuo sem perceber o que é isto de "postagens deles". Todos os artigos destacados têm sido sobre cantores/músicas de notoriedade internacional. Por conseguinte, bem como não percebo quais são os "nossos" cantores. Para as pessoas que vive em Portugal, posts de artistas aparentemente "deles", desde a Katy Perry aos Radiohead, são imensamente mais essenciais que 99% dos cantores brasileiros. Assim como, acredito que para os brasileiros esses cantores serão imensamente mais consideráveis que 99% dos cantores portugueses. Entretanto normalmente esse tipo de posts aqui são mínimos e não são estes que são traduzidos pra AB/D. JMagalhães (conversa) 18h53min de vinte de setembro de 2017 (UTC) Textão Pontos muito pertinentes.
Colocando meus 2 centavos (ou seria um Wall of Text? rsrs), o defeito começa com as traduções ruins. As ruins mesmo, que não chegam a ser satisfatórias. Por aqui as opiniões são capazes de divergir. Minha tradução de Marco Polo precisou ser revisada e falta ainda mais revisão, e olha que eu me esforcei. De cada jeito, ainda que o leitor tivesse uma certa contrariedade em dominar eu imagino que estava conseguindo propagar o conteúdo que não era nada automático.
Traduzir é uma arte em todas as escalas, quanto mais você domina maior sua curva de aprendizado. Podes ser um estímulo menor do que sintetizar por si respectivo, todavia não é obrigatoriamente preguiça como apontei, de vez enquando ainda mais complexo do que começar do zero. E lembrando que mesmo que se esforce em produzir tema original pode da mesma forma gerar textos de qualidade desejável. [ ), e em Jack, o Estripador onde acho que que muito por ventura posso cometido anglicismos, estou alterando nesse lugar e ali, observando e relendo. Por esse verbete do Jack, sem entrar no mérito do que é satisfatório ou não, acredito que os leitores estão entendendo o assunto de um verbete mais completo do que antes da tradução, ainda que dê para aprimorar.
Quem sabe a dificuldade seja traduzir e/ou desenvolver o próprio tema e nunca revisar, ou não revisar adequadamente independente do teu nível? Sobre ser apenas uma cópia ao traduzir, não vejo maiores dificuldades. A enwiki tem numerosos defeitos (Wikipediocracy que o fale!) porém numerosas qualidades. Ela não é melhor somente quantitativamente, mas qualitativamente. ] ). Fontes estrangeiras também são capazes de ser ainda mais competentes em promessas neutras do que as respectivas nacionais.
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |