Hou! |
|
Песнь о Шерлокхолмсе (отрывки, черновой вариант) |
Песнь о Шерлокхолмсе (отрывки) по мотивам The Song of Hiawatha H. W. Longfellow
...Там он пел о Шерлокхолмсе,
Пел мне Песнь о Шерлокхолмсе, -
О его рожденье дивном
О его великой жизни:
Как постился, не женился,
Как трудился Мудрый Сыщик...
Как однажды Холмс и Ватсон,
Оказавшись в Девоншире,
Жизнь спасали сэру Генри...
Зло они сразили, словно
Гитчи-Манито могучий:
"Стой, исчадье! - Холмс воскликнул.
Фу!" - и сдох злосчастный бобик!
Неужели, неужели
Так все просто было сделать -
Пристрелить Исчадье Ада
И к овсянке возвратиться?..
О, овсянка! Слушай песню
Падаванов непокорных,
Что отправились скитаться
На высокий Рейхенбах....
Если спросите - откуда
Эти славные рассказы
С их лесным благоуханьем,
Влажной свежестью долины,
Сизым лондонским туманом
Шумом Темзы быстротечной
И овсянки славным вкусом,
От которого всем худо? -
Я скажу вам, я отвечу:
Это Ватсона творенья
О великом Шерлокхолмсе.
Это Холмс извечным шегом
набивает свою трубку
Это он семипроцентный
Себе в вену загоняет
Кокаинчика раствор...
Вы, в чьем юном, чистом сердце
Сохранилась вера в Холмса,
В метод славный дедуктивный;
Вы, кто помните, что вечно
Человеческое сердце
Знало горести, сомненья
И порывы к светлой правде,
Что в глубоком мраке жизни
Нас ведет и укрепляет
Только он один повсюду, -
Вам бесхитростно пою я
Эту Песнь о Шерлокхолмсе
Если б дальше вы спросили:
"Кто же этот детективус?
Расскажи про Шерлокхолмса", -
Я тотчас бы вам ответил
На вопрос такою речью:
Среди Лондона Большого
Среди грохота всех кэбов
Жил когда-то славный сыщик
Рядом с ним жил верный доктор -
Возвратяся из Афгана,
Ежедневно медицину
Он по книгам изучал.
Вы, кто любите легенды
И народные баллады,
Этот голос дней минувших,
Голос прошлого, манящий
К молчаливому раздумью,
Говорящий так по-детски,
Что едва уловит ухо,
Песня это или сказка, -
Из Британии принес я
Эту Песнь о Шерлокхолмсе!
Дым из трубки Шерлокхолмса
Небеса туманит паром,
Наполняет негой воздух.
Тусклый блеск дает озерам,
Очертанья гор смягчает,
Веет нежной лаской лета
В теплый Месяц Светлой Ночи,
В Месяц Лыж зимой холодной.
Всех людей привычки знал он,
Имена их, все их тайны:
Как банкир подвалы строит,
Где племяшку дядя прячет,
Отчего грустна невеста,
Отчего труслив сам Майкрофт;
Часто с ними вел беседы,
Звал их: "братья-недоумки".
На вершине Рейхенбаха,
На вершине этих камней,
Там стоял Владыка Жизни,
Детективус наш могучий.
Молод и прекрасен Шерлок!
Это он приносит шприцы
И серебряные иглы
Сыплет, сумрак прогоняя,
По холмам и по долинам;
Это Ватсона ланиты
На заре горят багрянцем,
А призывный голос будит
И охотника и зверя.
Одинок на небе Шерлок!
Для него все птицы пели,
Для него цветы в долинах
Разливали сладкий запах,
Для него шумели реки,
Рощи темные вздыхали,
Но всегда был грустен Шерлок;
Одинок он был на небе.
Но потом явился Ватсон...
(с) Рени Алдер, maut, Caesar
Оригинал поэмы тут: http://www.lib.ru/POEZIQ/LONGFELLO/hayavata.txt
|
Paul Revere`s Ride (by Henry Wadsworth Longfellow) |
Лонгфеллоу - единственный патриот Америки, которого я воспринимаю как классика. Ниже представлен стих, невыразимо простой по лексике, но в то же время обладающий всеми атрибутами Шедевра. Читаем...
Listen my children and you shall hear
Of the midnight ride of Paul Revere,
On the eighteenth of April, in Seventy-five;
Hardly a man is now alive
Who remembers that famous day and year.
He said to his friend, "If the British march
By land or sea from the town to-night,
Hang a lantern aloft in the belfry arch
Of the North Church tower as a signal light,--
One if by land, and two if by sea;
And I on the opposite shore will be,
Ready to ride and spread the alarm
Through every Middlesex village and farm,
For the country folk to be up and to arm."
Then he said "Good-night!" and with muffled oar
Silently rowed to the Charlestown shore,
Just as the moon rose over the bay,
Where swinging wide at her moorings lay
The Somerset, British man-of-war;
A phantom ship, with each mast and spar
Across the moon like a prison bar,
And a huge black hulk, that was magnified
By its own reflection in the tide.
|
Снова латынь |
Раз уж
Unicorna понравилось.... :)
http://www.languages-study.com/latina.html - "Изучение латинского языка в Интернете" - куча интересных ссылок, в т.ч. и на словари; основные понятия буквально разжевываются;
http://www.franklang.ru/36/ - "латинский раздел" сайта Ильи Франка с креативной методикой изучения языка - тексты, грамматика, словари и справки, все подробно и достаточно легко
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%9B%D0%B0%D1%82%D0%B8%D0%BD%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9_%D1%8F%D0%B7%D1%8B%D0%BA - общие сведения из Википедии; сойдет для грамотного конспекта или реферата
|
Alas, my love! |
Мой любимый кадр.... За обнаружение пикчи - спасибо
Doctor_Watson

|
More emeralds, more joy |


|
Холмс |
Взято с www.Zoom-Land.narod.ru - низкий поклон хозяевам и создателю сего шедевра
|
Из личных резервов 2 |
Ссылки на различные серверы по латинскому языку. "Давать самое лучшее" - все проверено на личном опыте....
http://linguaeterna.com/ru/ - большой и известный портал, вся навигация слева.
http://linguaeterna.com/ru/enchir/ - там же; учебник, весьма нестандартный
http://www.ruslat.info/ - русско-латинский словарь с поисковиком. Количество словарных статей - среднее.
http://graecolatini.narod.ru/student/bio.html#ogl - латынь для биологов - специфично, но интересно, да и грамматика неплохо объясняется
http://latinsk.ru/ - еще один довольно крупный портал; уровень старших классов школы, зато доходчиво
|
Из личных резервов |
Ссылки на материалы по пашту (коих в Сети криминально мало):
http://www.africa.travel.ru/razgovornik/pushtu.htm
http://www.multikulti.ru/Persian/info/Persian_info_261.html
http://arabic-language.by.ru/alphabet.htm
http://www.arabic.ru/lessons/1/1.html
Знаю, что вряд ли кто-то сейчас бросится учить язык 25 миллионов афгано-пакистанцев, но пусть будет. На всякий случай.
|
Cathy Delanssay |
Метки: cathy delanssay |
Jessica Douglas |
Картины Джессики Дуглас (взято с deviantart.com). Очень люблю ее стиль, а потому пост огромный.

Метки: jessica douglas |
Стихи (без авторства) |
Вот некоторые стихи, найденные на просторах интернета. Посвящены бессмертному произведению Гюго и его героям.
* * *
Эсмеральда, дитя Парижа!
Не поможешь беде слезами.
Ты колдунья, тебе сказали,
От тебя отвернулся бог.
А горгульи с высокой крыши
Провожают тебя глазами,
И тоскует холодный камень
Без плясуньи летучих ног.
Горек ветер степей безбрежных,
И цыганский напев невесел:
Мир не будет таким, как прежде,
Если только ее повесят.
Вздернуть ведьму - так будет лучше!
Вздернуть ведьму - куда уж проще.
Негодяйка - она не ропщет!
Слишком прямо она идет!
Самый первый рассветный лучик -
И толпа заполняет площадь,
и, в одеждах чернее ночи,
твой убийца ответа ждет…
Догорает искра надежды
Над костром из неспетых песен.
Мир не будет таким, как прежде,
Если только ее повесят…
Суд предвзятый, земной, неправый,
Как не поняли вы, невежды,
что чисты, как ее одежды,
Эти сердце, душа и плоть?
След веревки на шее нежной -
Словно отблеск зари кровавой,
И последний глоток отравы:
"Да поможет тебе Господь!"
Горький ветер степей безбрежных,
Расскажи городам и весям:
Мир не будет таким, как прежде,
Если только ее повесят!
* * *
На кромке ночи - зари багрянец.
Пустая площадь. Цыганский танец.
Удары бубна - чеканным ритмом.
Босые ступни - по гладким плитам.
И голос звонок, и взгляды жгучи,
И стан твой тонок, как солнца лучик.
Горда осанка. Упруга поступь.
Танцуй, цыганка - цехины в косах!
О, злая сила моих мистерий!
Ты так красива - а я растерян.
Смущен? Возможно. Влюблен? Отчасти.
Устал безбожно, и все же - счастлив.
Союз, скрепленный разбитой кружкой!
Тобой спасенный, тебе не нужен,
Но всюду рядом - стихами, прозой -
Поэт-бродяга. Болтун-философ.
Случайной каплей с ночного неба
Пришла - внезапно. Уйдешь - нелепо.
И, умирая, укажешь людям
Ворота рая - для тех, кто любит.
Забвенье - судьям. Судимым - вечность.
Скрестились судьбы случайной встречей.
Молве не верьте, их толки лживы:
ведь мы и в смерти остались живы...
|
Вакханка с горы Менад |
|
О цыганах |

|
Документальное подтверждение |



|
Париж, или по следам Эсмеральды |
|
Значение имени |
|
Notre-Dame de Paris |

|
Цыганское очарование |
|