-Музыка

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Gwad

 -Сообщества

Читатель сообществ (Всего в списке: 5) АРТ_АРТель По_Белоруссии Японские_чтения Otaku_sanctuary pravoslavie

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 13.03.2007
Записей:
Комментариев:
Написано: 3662

Литература о православии в Японии Часть 3

Дневник

Среда, 04 Июля 2007 г. 15:41 + в цитатник
Resize of Resize of Яп (305x461, 56Kb)
Суханова Н.А. Цветущая ветка сакуры. История Православной Церкви в Японии. М; 2003


Дипломная работа выпускницы факультета журналистики Московского государственного университета им. М. В. Ломоносова. Небольшая по объёму, но очень содержательная книжка. Я давал её читать одному минскому отаку, совершенно далёкому от православной веры. Он прочёл с огромным интересом и был весьма доволен тем, что узнал об истории Японской Православной Церкви.
Автор рассматривает разные периоды существования православия в Японии. Начинается книга с описания деятельности русской духовной миссии в Хакодате и Токио. Отдельные главы посвящены личности о. Николая (Касаткина), непростому отношению к Японской Православной Церкви накануне и во время русско-японской войны.
Вторая часть книги рассказывает о состоянии Японской Православной Церкви в период между революцией в России и концом Второй мировой войны.
Третья часть посвящена периоду после 1945 г. вплоть до новейшего времени.
Рубрики:  дела веры
прочитанное

Метки:  

Литература о православии в Японии часть 1

Дневник

Суббота, 16 Июня 2007 г. 15:42 + в цитатник
 (363x511, 49Kb)
Предпринимаю попытку краткого обзора книг и материалов, из которых можно узнать о истории православия в Японии и Японской Православной Церкви.

Бесстремянная Г.Е. Христианство и Библия в Японии (в 2 книгах)М;2006


Исследование, посвященное проникновению христианства в Японию и переводам Библии на японский язык. Очень доступно и интересно написанная книга. Автор начинает свой рассказ с истории написания и переводов Библии на славянский, русский и английский языки. Очень кратко и доступно приводится обзор истории Японии и попыток проповеди христианства в ней католиками и протестантами. Масса интереснейшей информации (одно описание диспутов между католиками и буддистами в замке Нобунага чего стоит!).
А вот как, оказывается, была открыта первая в России японская школа: в 1702 г. Пётр 1 встретился с потерпевшим в 1695 г. кораблекрушение на Камчатке осакским купцом Дэмбеем. Дэмбей был обнаружен у камчадалов первооткрывателем Камчатки казачьим пятидесятником Атласовым. Пётр подробно расспросил Дэмбея о его родине, вере, языке и издал указ об открытии при Петербургской морской школе школы японского языка, в которой и стал преподавать Дэмбей, которому помогал еще один заброшенный судьбой в Россию японец – Санима. Японская школа в Петербурге стала первой не только в России, но и во всем мире!
Так появилась та ниточка, которая связала Россию и Японию. Автор пишет о тех японцах, которые первыми приехали в Россию и приняли крещение в православную веру, о плавании фрегата «Паллада» и установлении дипломатических отношений между двумя странами. Но особое внимание в книге уделено двум личностям – святителю Николаю (Касаткину) и его ученику и сподвижнику Павлу Накаи Цугумаро. Именно Цугумаро на протяжении более 30 лет занимался переводом Священного писания и православных богослужебных книг на японский язык.
Накаи Цугумаро родился в Осака 11 июня 1885 г. Отец Накаи был преподавателем конфуцианской школы «Кайтокудо». Именно здесь юный Цугумаро приобрел знания в области японского языка, литературы. философии и каллиграфии.
В возрасте 25 лет Цугумаро принял крещение и получил христианское имя Павел. Он поверил в Христа всем сердцем, стал проповедовать. Его заметил епископ Николай (Касаткин) и сделал своим помощником. Накаи переехал в Токио и всю свою оставшуюся жизнь был бессменным помощником владыки, продолжив переводы даже после его смерти.
И святитель Николай и Павел Цугумаро всю жизнь вели дневники. Автор приводит цитаты и анализирует многие записи, дающие нам уникальную возможность увидеть глазами японца все лингвистические и богословские трудности, с которыми сталкивались переводчики.
В своей книге Г. Бесстремянная касается проблем перевода Библии на японский язык, рассматривает переводы Псалтири, Требника, Служебника, Октоиха, Паремийника, Ирмология и других книг. Вторая книга монографии представляет собой церковнославяно-японский православный словарь.
Здорово, что эта книжка, не смотря на специфичность темы, написана так, что ее интересно читать даже неспециалисту. Однозначно, работа эта заслуживает внимания со стороны всех, кого интересует история православия в Японии и японский язык.

Рубрики:  дела веры
прочитанное

Метки:  

 Страницы: [1]