-ѕоиск по дневнику

ѕоиск сообщений в  рылата€_стихи€

 -ѕодписка по e-mail

 

 -—ообщества

„итатель сообществ (¬сего в списке: 2) ћы_критикуем —еверные_«емли

 -—татистика

—татистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
—оздан: 18.09.2006
«аписей: 416
 омментариев: 1408
Ќаписано: 3885

ѕрощай ƒжек

—реда, 11 »юн€ 2008 г. 15:51 + в цитатник

    ƒжек Ћондон. ѕрощай, ƒжек!





     —транное место - √авайи. ¬  тамошнем  обществе  все,  как  говоритс€,
шиворот-навыворот. Ќе то чтобы  случалось  что-нибудь  неподобающее,  нет.
—корее наоборот. ¬се даже слишком правильно. » тем не менее что-то  в  нем
не так. —амым изысканным обществом считаетс€ миссионерский кружок.  Ћюбого
непри€тно удивит тот факт, что на √авай€х незаметные, готовые как будто  в
любую минуту прин€ть мученический венец служители церкви  важно  восседают
на почетном  месте  за  столом  у  представителей  денежной  аристократии.
—кромные выходцы из Ќовой јнглии, которые еще в тридцатых годах  минувшего
столети€ покинули свою родину, спешили сюда с  возвышенной  целью  -  дабы
принести канакам свет истинной веры и научить их  почитать  бога  единого,
всеправедного  и  вездесущего.  »  так  усердно  обращали  они  канаков  и
приобщали к благам цивилизации, что  ко  второму  или  третьему  поколению
почти все туземцы вымерли. ≈вангельские семена упали на добрую почву.  „то
до миссионеров, то их сыновь€ и внуки тоже собрали неплохой урожай в  виде
полноправного владени€ самими  островами:  землей,  бухтами,  поселени€ми,
сахарными плантаци€ми. ѕроповедники, €вившиес€ сюда,  чтобы  дать  дикар€м
хлеб насущный, недурно покутили на €зыческом пиру
. 
     я вовсе не собиралс€ рассказывать о странных вещах, что  твор€тс€  на
√авай€х. Ќо дело в том, что только один человек может толковать о  здешних
событи€х, не приплета€  к  разговору  миссионеров:  этот  человек  -  ƒжек
 ерсдейл, тот самый, о котором € хочу рассказать. “ак вот, сам он тоже  из
миссионерского рода. ѕравда, со  стороны  бабки.  ј  дед  его  был  старый
Ѕенджамен  ерсдейл  из  Ўтатов,  который  начал  сколачивать  в  молодости
миллион, торгу€ дешевым виски и джином. ¬от вам еще одна странна€ шутка. ¬
былые  времена  миссионеры  и  торговцы   считались   закл€тыми   врагами.
»нтересы-то их сталкивались. ј нынче  их  потомки  переженились,  поделили
остров и отлично лад€т друг с другом.
     ∆изнь на √авай€х, что песн€! ќб этом здорово сказал —тоддард в  своих
"√авай€х":

                     —амой судьбы мелодии прелестной
                     “ут каждый островок - строфа.
                     » жизнь, как песн€!


      ак он прав!  ожа здесь у людей золотиста€. “уземки - юноны,  спелые,
как солнце, а мужчины - бронзовые аполлоны. Ќацеп€т  украшени€,  венки  из
цветов - и ну пл€сать и петь. ƒа и белые, которые  недолюбливают  чопорную
миссионерскую компанию, тоже поддаютс€ расслабл€ющему  вли€нию  солнечного
климата и, как бы ни были зан€ты, тоже танцуют, поют  и  втыкают  цветы  в
волосы. ƒжек  ерсдейл из  таких  реб€т.  ј  надо  сказать,  самый  деловой
человек из тех, кого € знаю. —колько  у  него  миллионов,  -  не  сочтешь!
—ахарный  король,  владелец  кофейных  плантаций,  первым  начал  добывать
каучук, держит несколько скотоводческих ранчо, непременный  участник  чуть
ли не всех предпри€тий, что замышл€ют тут, на островах. » в то же врем€  -
человек света, член клуба, €хтсмен, холост€к, к тому  же  такой  красавец,
какие не снились мамашам, имеющим  дочек  на  выданье.  ћежду  прочим,  он
прошел курс в »ейле, так что голова у него была набита вс€кими  цифрами  и
учеными сведени€ми о √авайских островах  больше,  чем  у  любого  здешнего
жител€, каких € знаю. » работать умел что надо, и песни пел, и танцевал, и
цветы в волосы втыкал, как заправский бездельник.
     ’арактер у ƒжека был упорный: он дважды дралс€ на дуэли - оба раза по
политическим мотивам, - будучи еще зеленым  юнцом,  который  делал  первые
шажки в политике. ќн сыграл самую достойную, пожалуй, и мужественную  роль
во врем€ последней революции, когда скинули местную династию, а  ведь  ему
тогда было едва ли больше шестнадцати. ќн далеко не трус  -  €  говорю  об
этом дл€ того, чтобы вы лучше пон€ли случившеес€ потом. ƒовелось  мне  раз
видеть, как  он  объезжал  на  ранчо  в  ’алеакала  одного  четырехлетнего
жеребца, к которому два года  не  могли  подступитьс€  лучшие  ковбои  ‘он
“емпского. » еще об одном происшествии расскажу.  ќно  случилось  в   оне,
внизу, на побережье, вернее - наверху, потому что тамошние жители,  видите
ли, считают ниже своего достоинства селитьс€ меньше чем  на  тыс€чефутовой
высоте. “ак вот, мы собрались на веранде у  доктора  √удхью.  я  болтал  с
ƒотти ‘эрчайлд. » вдруг со стропил пр€мо к ней на прическу упала  огромна€
сороконожка - мы потом измерили: семь дюймов! ѕризнаюсь, €  остолбенел  от
ужаса. –ассудок не повиновалс€ мне. я не мог  шевельнуть  пальцем.  “олько
представьте: в каком-нибудь шаге от мен€ в волосах собеседницы  извиваетс€
этака€ отвратительна€ €довита€ гадина.  аждую  секунду  сороконожка  могла
скатитьс€ на ее оголенные плечи -  ведь  мы  только  что  подн€лись  из-за
стола.
     - ¬ чем дело? - удивилась ƒотти, поднима€ руку к волосам.
     - Ќе двигайтесь! - закричал €.
     - „то случилось? - испуганно спрашивала она, вид€,  как  дергаютс€  у
мен€ губы и глаза расширились от ужаса.
     ћое восклицание привлекло внимание  ерсдейла.  ќн  посмотрел  в  нашу
сторону, сразу все пон€л и быстро, но без лихорадочной поспешности подошел
к нам.
     - Ќе двигайтесь, ƒотти, прошу вас! - сказал он спокойно.
     ќн не колебалс€ ни секунды и действовал хладнокровно, расторопно.
     - ѕозвольте, - проговорил он.
     ќн подн€л ей на плечи шарф и одной рукой плотно держал  концы,  чтобы
сороконожка не попала ƒотти за корсаж. ƒругую руку, правую, он прот€нул  к
ее волосам, схватил омерзительную тварь насколько возможно ближе к  голове
и, крепко держа между большим и указательным пальцами, вытащил  ее  прочь.
Ќе часто увидишь такое. ћен€ мороз по коже продирал.  —ороконожка  -  семь
дюймов  шевел€щихс€  конечностей   -   билась   в   воздухе,   изгибалась,
скручивалась, обвивалась вокруг пальцев,  царапала  ƒжеку  кожу,  стара€сь
вырватьс€. я видел, как эта тварь однажды укусила его, хот€, сбросив ее на
землю и раздавив ногой, ƒжек прин€лс€ увер€ть дам, что дело  обошлось  без
укусов. Ќо п€ть минут спуст€ он был уже в кабинете у доктора  √удхью,  где
тот сделал ему насечку и инъекцию перманганата.  Ќа  другой  день  рука  у
 ерсдейла вздулась, как пивной бочонок, и прошло три  недели,  прежде  чем
опухоль спала.
     ¬се это не имеет в общем-то пр€мого отношени€  к  моему  рассказу,  €
лишь хотел показать, что ƒжек  ерсдейл был кто угодно, но только не  трус.
ќн €вл€л лучший образец мужской выдержки.  Ќикогда  не  выказывал  бо€зни.
”лыбка не сходила с его губ. ќн запустил руку в волосы ƒотти ‘эрчайлд  так
беспечно, как будто в бочонок с соленым миндалем. » все же  мне  привелось
наблюдать, как этот человек испытал такой дикий страх,  который  в  тыс€чу
раз сильнее того, что охватил мен€, когда € увидел, как  на  голове  ƒотти
‘эрчайлд шевелитс€ €довита€ сороконожка, гроз€ вот-вот упасть на лицо и на
грудь.
     ¬ ту пору € интересовалс€  различными  случа€ми  проказы,  а  в  этой
области  ерсдейл  обладал  поистине  энциклопедическими  знани€ми  -  как,
впрочем,  и  в  любой  другой,  касающейс€  островов.  ѕроказа  была,  что
называетс€, его коньком. ќн слыл ревностным защитником колонии на ћолокаи,
куда  помещали  всех  заболевших.   —реди   туземцев   ходили   разговоры,
раздуваемые  вс€кими  демагогами,  насчет  жестокостей  на  ћолокаи,  что,
дескать, людей не только насильно  отрывают  от  родных  и  друзей,  но  и
принуждают жить в заключении до самой смерти. ѕопавший туда не  мог  будто
бы наде€тьс€ ни на см€гчение этого наказани€, ни на отсрочку приговора. Ќа
воротах в колонию словно было написано: "ќставь надежду..."
     - ј €  вам  за€вл€ю,  что  они  там  вполне  счастливы,  -  настаивал
 ерсдейл. - »м куда лучше живетс€, чем их родственникам и друзь€м, которые
здоровы. ¬с€ эта болтовн€ об  ужасах  на  ћолокаи  -  вздор!  ѕобывайте  в
какой-нибудь больнице или в трущобах любого большого  города,  вы  увидите
вещи в тыс€чу раз страшнее. ∆ивые  мертвецы!  —ущества,  которые  когда-то
были людьми!  ака€ глупость! ѕосмотрели бы  вы,  какие  конные  сост€зани€
устраивают эти живые мертвецы четвертого июл€! ”  некоторых  из  них  есть
собственные лодки. ќдин имеет даже катерок. »м совсем нечего делать, кроме
как весело проводить врем€. ≈да, кров, одежда, медицинское обслуживание  -
все к их услугам. ќни сами себе хоз€ева. » климат там гораздо лучше, чем в
√онолулу, и местность восхитительна€. я и  сам  не  возражал  бы  насовсем
поселитьс€ там. „удесное местечко!
     “ак  ерсдейл представл€л весел€щегос€ прокаженного. —ам он не  бо€лс€
проказы. ќн утверждал, что дл€ него или любого  другого  белого  опасность
заразитьс€ проказой ничтожна, какой-нибудь один случай из  миллиона,  хот€
признавалс€ впоследствии, что  его  однокашник,  јльфред  —тартер,  как-то
умудрилс€ заболеть, был отправлен на ћолокаи и там умер.
     - ƒело в том, что прежде не умели точно ставить диагноз,  -  объ€снил
 ерсдейл. -  акие-нибудь неизвестные симптомы или отклонение от нормы -  и
человека упекали на ћолокаи. ¬ результате  туда  были  отправлены  дес€тки
таких же прокаженных, как и мы с вами. “еперь ошибок не случаетс€.  ћетод,
которым  пользуетс€  Ѕюро  здравоохранени€,   абсолютно   надежен.   —амое
интересное: когда этот метод открыли,  подвергли  повторному  исследованию
всех, кто был на ћолокаи, и обнаружили, что кое-кто совершенно здоров.  ¬ы
думаете, они были рады выбратьс€ оттуда?  ак бы не так!  ѕокида€  колонию,
они рыдали так, как не рыдали, уезжа€ из √онолулу. »ные наотрез отказались
вернутьс€, их пришлость увести силой.  ќдин  даже  женилс€  на  женщине  в
последней  стадии  болезни  и  писал   душераздирающие   письма   в   Ѕюро
здравоохранени€, протесту€ против высылки его из колонии на том основании,
что никто не сможет так ухаживать за его старой больной женой, как он сам.
     - » что это за метод? - спрашивал €.
     - Ѕактериологический метод. “ут  уж  ошибка  невозможна.  ѕервым  его
применил здесь доктор √ерви, наш лучший  специалист.  ќн  пр€мо  кудесник.
«нает о проказе больше, чем кто бы то ни было, и если когда-нибудь откроют
средство от проказы, то это сделает он. ј сам метод очень  прост:  удалось
выделить и изучить bacillus leprae. “еперь эти бациллы узнают безошибочно.
„еловека, у которого подозревают  проказу,  приглашают  к  врачу,  срезают
крохотный кусочек кожи и подвергают его бактериологическому  исследованию.
¬идимых признаков нет, а тем не менее могут найти кучу этих самых бацилл.
     - ¬ таком случае и у нас с вами может быть куча бацилл? - спросил €.
      ерсдейл пожал плечами и засме€лс€.
     - –азумеетс€! »нкубационный период длитс€ семь лет. ≈сли у  вас  есть
какие-нибудь сомнени€ на этот счет,  отправл€йтесь  к  доктору  √ерви.  ќн
срежет у вас кусочек кожи и мигом даст ответ.
     ѕозже  ƒжек   ерсдейл  познакомил  мен€  с  доктором  √ерви,  который
немедленно всучил мне стопку разных отчетов и  брошюр  по  этому  вопросу,
выпущенных Ѕюро здравоохранени€, и повез в  алихи, на приемный пункт,  где
подвергались  исследованию  подозреваемые,  а  тех,  у  кого  обнаруживали
проказу,   задерживали   дл€   высылки   на   ћолокаи.   ќтправл€ют   туда
приблизительно раз в мес€ц, и  тогда,  попрощавшись  с  близкими,  больные
сад€тс€ на крошечный пароходик "Ќоо", и их везут в колонию.
     ќднажды около полудн€, когда € писал в клубе письма, ко  мне  подошел
ƒжек  ерсдейл.
     - ¬ы-то мне и нужны!  -  сказал  он  вместо  приветстви€.  -  я  хочу
показать  вам  самое  грустное  зрелище  на  √авай€х:  отправку   рыдающих
прокаженных на ћолокаи. ѕосадка начнетс€ через несколько минут. ѕозвольте,
однако, предупредить: не давайте воли своим чувствам.  √оре  их,  конечно,
безутешно,  но,  поверьте,  они  убивались  бы  сильнее,  если   бы   Ѕюро
здравоохранени€ вздумало через год вернуть из обратно. ” нас как раз  есть
врем€ пропустить стаканчик виски.  ол€ска ждет  у  подъезда.  ћы  за  п€ть
минут доберемс€ до пристани.
     ћы отправились на пристань. „еловек сорок несчастных  сгрудились  там
на отгороженном месте со своими тюками, оде€лами и  прочей  кладью.  "Ќоо"
только что прибыл и подходил к лихтеру, что сто€л у пристани. «а  посадкой
наблюдал самолично мистер ћаквей, управл€ющий колонией;  мен€  представили
ему, а также доктору ƒжорджесу из Ѕюро  здравоохранени€,  которого  €  уже
видел раньше в  алихи. ѕрокаженные и в  самом  деле  €вл€ли  собой  весьма
мрачное зрелище. Ћица у большинства были так обезображены, что  не  берусь
описать. —реди них попадались, однако, люди вполне при€тной внешности, без
€вных видимых признаков беспощадной болезни.  ќсобенно  €  запомнил  белую
девочку,  лет  двенадцати,  не  больше,  с  голубыми  глазами  и  золотыми
кудр€шками. Ќо одна щечка у нее была чуть раздута. Ќа мое замечание о том,
насколько ей, бедн€жке, т€жело, наверное, одной среди темнокожих  больных,
доктор ƒжорджес ответил:
     - Ќе совсем так. ѕо-моему, это дл€ нее самый счастливый день в жизни.
ƒело в том, что ее привезли из  ауаи, где она  жила  с  отцом  -  страшный
человек! » теперь, заболев, она будет жить вместе с матерью в колонии.  “у
отправили еще три года назад... ќчень т€желый случай.
     - » вообще по внешности судить никак  нельз€,  -  по€снил  ћаквей.  -
¬идите того высокого парн€, которой так  хорошо  выгл€дит,  словно  совсем
здоров? “ак вот, € случайно узнал, что у него  открыта€  €зва  на  ноге  и
друга€ у лопатки. » у остальных тоже что-нибудь... ѕосмотрите на  девушку,
котора€ курит сигарету. ќбратите внимание на ее руку. ¬идите, как скрючены
пальцы? јнестезийна€ форма проказы. ѕоражает нервные узлы. ћожно  отрубить
ей пальцы тупым ножом или потереть о терку дл€  мускатного  ореха,  и  она
ровным счетом ничего не почувствует.
     - ƒа, но вот, например, та  красива€  женщина.  ќна-то  уж  наверн€ка
здорова, - упорствовал €. - “ака€ великолепна€ и пышна€.
     -  —  ней  печальна€  истори€!   -   бросил   ћаквей   через   плечо,
поворачива€сь, чтобы прогул€тьс€ с  ерсдейлом по пристани.
     ƒа, она была  красива  -  чистокровна€  полинезийка.  ƒаже  из  моего
скудного знакомства с типами людей той  расы  €  мог  заключить,  что  она
отпрыск старинного царского рода. я дал бы ей года двадцать три - двадцать
четыре, не больше. —ложена  она  была  великолепно,  и  признаки  полноты,
свойственной женщинам ее расы, были едва заметны.
     - Ёто было ударом дл€ всех нас, - прервал молчание доктор ƒжордес.  -
ќна сама пришла  на  обследование.  Ќикто  даже  не  подозревал.   ак  она
заразилась - ума не приложу. ѕраво же, мы чуть не плакали. ћы  разумеетс€,
постарались, чтобы дело не попало в газеты. „то с ней случилось, никто  не
знает, кроме нас да ее семьи. —просите у  любого  в  √онолулу,  и  он  вам
скажет, что она скорее всего в ≈вропе.  ќна  сама  просила,  чтобы  мы  не
распростран€лись. Ѕедн€жка, она така€ горда€.
     - Ќо кто она? - спросил €. - ѕо тому, как  вы  говорите,  она  должна
быть заметной фигурой.
     - «наете такую - Ћюси ћокунуи?
     - Ћюси ћокунуи? - повторил €: в пам€ти зашевелились  какие-то  давние
впечатлени€, но € покачал головой. - ћне кажетс€, что € где-то слышал  это
им€, но оно мне ничего не говорит.
     - Ќикогда не слышали о Ћюси ћокунуи? ќб этом гавайском  соловье?  јх,
простите, вы же малахини, новичок в здешних местах,  можете  и  не  знать.
Ћюси ћокунуи была любимицей всего √онолулу, да что там - всего острова.
     - ¬ы сказали была... - прервал €.
     - я не  оговорилс€,  увы!  “еперь  она,  считайте,  умерла.  -  ќн  с
безнадежным сожалением пожал плечами. - ¬ разное врем€ из-за нее  потер€ли
голову человек дес€ть хаолес - ах, простите! - человек дес€ть белых. я  уж
не говорю о люд€х с улицы. “е дес€ть - все занимали видное положение.
     ќна могла бы выйти замуж за сына ¬ерховного —удьи, если бы  захотела.
“ак вы считаете ее красивой? ƒа, но надо услышать,  как  она  поет!  —ама€
талантлива€ певица-туземка на √авайских островах. √олос  у  нее  -  чистое
серебро, нежный, как солнечный луч. ћы обожали ее.  ќна  гастролировала  в
јмерике - сначала с  оролевским √авайским оркестром, потом  дважды  ездила
одна, давала концерты.
     - ¬от оно что! - воскликнул €. - ƒа, припоминаю. я слышал ее года два
назад в Ѕостонской филармонии. “ак это она! “еперь-то € узнаю ее.
     Ѕезотчетна€ грусть внезапно охватила мен€. ∆изнь в  лучшем  случае  -
бессмысленна€  и  тщетна€  штука.   аких-нибудь  два  года,  и   вот   эта
великолепна€ женщина во всем великолепии своего успеха  вдруг  оказываетс€
здесь, в толпе прокаженных, ожидающих отправки на ћолокаи. Ќевольно пришли
на ум строки из ’енли:

            —тарый несчастный брод€га поведал о старом несчастье,
            ∆изнь, говорит, - ошибка, ошибка и позор.


     я содрогнулс€ при мысли о будущем. ≈сли на долю  Ћюси  ћокунуи  выпал
такой т€жкий жребий, то кто знает, что ожидает мен€... любого  из  нас?  я
всегда отдавал себе отчет в том, что  мы  смертны,  но  жить  среди  живых
мертвецов, умереть и не  быть  мертвым,  стать  одним  из  тех  обреченных
существ, которые некогда были мужчинами и женщинами, да, да, и женщинами -
такими, как Ћюси  ћокунуи,  это  воплощение  полинезийского  оба€ни€,  эта
талантлива€ актриса, божество...  наверное,  €  выдал  в  ту  минуту  свое
крайнее см€тение, ибо доктор ƒжорджес поспешил уверить мен€, что им там, в
колонии, живетс€ совсем не плохо.
     Ёто было непостижимо, чудовищно. я не мог заставить себ€ смотреть  на
нее. Ќемного поодаль, за  веревками,  где  прохаживалс€  полисмен,  сто€ли
родственники и друзь€ отъезжающих. ѕодойти поближе  им  не  позвол€ли.  Ќе
было ни объ€тий, ни прощальных поцелуев. ќни могли  лишь  переговариватьс€
друг с другом - последние пожелани€,  последние  слова  любви,  последние,
многократно повтор€емые напутстви€. “е, что сто€ли за веревками,  смотрели
с каким-то отча€нным, напр€женным до ужаса вниманием. ¬едь в последний раз
видели они любимые лица, лица живых мертвецов, которых погребальное  судно
увезет сейчас на молокаиское кладбище.
     ƒоктор ƒжорджес подал знак, и несчастные зашевелились,  подн€лись  на
ноги и, сгиба€сь под т€жестью  клади,  медленно  побрели  через  лихтер  к
сходн€м. —корбное похоронное шествие! —реди провожающих,  сгрудившихс€  за
веревками, тут же послышались рыдани€.  ровь стыла  в  жилах,  разрывалось
сердце. я никогда не видел  такого  гор€  и,  надеюсь,  не  увижу  больше.
 ерсдейл и ћаквей все еще находились  на  другом  краю  пристани,  зан€тые
каким-то серьезным разговором - наверное, о политике, потому что оба они в
ту  пору  крайне  увлекались  этой  странной  игрой.   огда  Ћюси  ћокунуи
проходила мимо, € снова украдкой посмотрел на нее. ќна и в самом деле была
прекрасна! ѕрекрасна даже по нашим представлени€м - один из тех  редчайших
цветков, что расцветают лишь раз в поколение. ѕодумать только,  что  така€
женщина обречена проз€бать в колонии дл€ прокаженных!
     ќна шла, точно королева: вот пересекла лихтер, подн€лась по  сходн€м,
прошла палубой на корму, где  у  поручней  столпились  прокаженные  -  они
плакали и махали остающимс€ на берегу.
     ќтдали концы, и "Ќоо" стал медленно отваливать от пристани.   рики  и
плач усилились.  акое безнадежное, горестное  зрелище!  я  мысленно  давал
себе слово, что никогда впредь не окажусь свидетелем отплыти€ "Ќоо", в эту
минуту подошли ћаквей и  ерсдейл. √лаза у ƒжека блестели, и губы не  могли
скрыть довольной  улыбки.  ќчевидно,  разговор  о  политике  закончилс€  к
обоюдному   согласию.   ¬еревочное   ограждение   сн€ли,   и   причитающие
родственники кинулись к самому краю причала, окружив нас плотной толпой.
     - Ёто ее мать, - шепнул мне доктор ƒжорджес,  показыва€  на  сто€вшую
р€дом старушку, котора€ горестно покачивалась из  стороны  в  сторону,  не
отрыва€ от палубы невид€щих, полных слез глаз. я заметил, что Ћюси ћокунуи
тоже плачет. Ќо вот она утерла слезы и пристально посмотрела на  ерсдейла.
ѕотом прот€нула обе  руки  -  тем  восхитительным  чувственным  движением,
которым некогда словно обнимала аудиторию ќльга Ќетерсоль, и воскликнула:
     - ѕрощай, ƒжек! ѕрощай, дорогой!
     ќн услышал ее и обернулс€. я никогда  не  видел,  чтобы  человек  так
испугалс€.  ерсдейл зашаталс€, побелел и  как-то  обм€к,  словно  из  него
вынули душу. ¬скинув руки, он простонал: "Ѕоже мой!" Ќо тут  же  громадным
усилием воли вз€л себ€ в руки.
     - ѕрощай, Ћюси! ѕрощай! - отозвалс€ он.
     ќн сто€л и махал ей до тех пор, пока "Ќоо" не вышел из гавани и  лица
сто€вших у кормовых поручней не слились в сплошную полосу.
     - я полагал, что вы знаете,  -  сказал  ћаквей,  удивленно  гл€д€  на
 ерсдейла. - ”ж кому-кому, а вам... я решил, что поэтому вы и пришли сюда.
     - “еперь € знаю, - медленно проговорил  ерсдейл. - √де кол€ска?
     » быстро, чуть не бегом, зашагал с пристани. я едва поспевал за ним.
     -   доктору √ерви, - крикнул он кучеру, - ƒа побыстрей!
     “€жело,  еле  перевод€  дух,  он  опустилс€  на  сиденье.   Ѕледность
разлилась у него по лицу, губы были крепко сжаты, на лбу и на верхней губе
выступил пот. —ильнейша€ боль, казалось, мучает его.
     - ѕоскорее, ћартин, ради бога! - вырвалось у него. - „то они  у  теб€
плетутс€? ѕодхлестни-ка их, слышишь? ѕодхлестни как следует.
     - ћы загоним лошадей, сэр, - возразил кучер.
     - ѕускай! √они вовсю! ѕлачу и за  лошадей  и  штраф  полиции.  ј  ну,
быстрее, быстрей!
     -  ак же € не знал? Ќичего не знал... - бормотал он,  откидыва€сь  на
подушки и дрожащей рукой отира€ пот с лица.
      ол€ска  неслась  с  бешеной  скоростью,  подпрыгива€  и  крен€сь  на
поворотах. –азговаривать было невозможно.  ƒа  и  о  чем  говорить?  Ќо  €
слышал, как ƒжек повтор€л снова и снова: " ак же € не знал!..."
–убрики:  ѕроза



 

ƒобавить комментарий:
“екст комментари€: смайлики

ѕроверка орфографии: (найти ошибки)

ѕрикрепить картинку:

 ѕереводить URL в ссылку
 ѕодписатьс€ на комментарии
 ѕодписать картинку