Как-то в институте один товарищ составлял текст на англ. Вместо "оба" использовал слово "обои". Так и вставил в текст "they wallpapers". Я, говорит, в словаре это слово нашел.
А еще на экзамене в аспирантуру мы переводили тексты технические. Одна девочка рассказывала, как она переводила текст. В тексте встретилось слово "frog" - лягушка. Ну не может же быть в техническом тектсе про лягушку, тем более, что дальше там было про электричество. Она нашла в словаре один из вариантов перевода "воздушная стрелка контактного провода". Так и переводила. Такая ерунда получалась. А потом оказалось, что текст реально ыбл про лягушку. Про опыт с электричеством и лягушачьей лапкой.