-Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в talk-to-me

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 27.01.2009
Записей:
Комментариев:
Написано: 1761


Трудности перевода

+ в цитатник

Cообщение скрыто для удобства комментирования.
Прочитать сообщение


someone-tur   обратиться по имени Вторник, 14 Апреля 2009 г. 13:35 (ссылка)
Ээээ, может you too?
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Нееет! В том-то и дело! )))

Вторник, 14 Апреля 2009 г. 13:44ссылка
Там просто диалог между едущими по горе лыжниками: девушка встречает своих друзей, пару - приятеля и его девушку. И здоровается с ними обоими.
Autumn_honeybee   обратиться по имени Оба два Вторник, 14 Апреля 2009 г. 13:47 (ссылка)
Как-то в институте один товарищ составлял текст на англ. Вместо "оба" использовал слово "обои". Так и вставил в текст "they wallpapers". Я, говорит, в словаре это слово нашел.

А еще на экзамене в аспирантуру мы переводили тексты технические. Одна девочка рассказывала, как она переводила текст. В тексте встретилось слово "frog" - лягушка. Ну не может же быть в техническом тектсе про лягушку, тем более, что дальше там было про электричество. Она нашла в словаре один из вариантов перевода "воздушная стрелка контактного провода". Так и переводила. Такая ерунда получалась. А потом оказалось, что текст реально ыбл про лягушку. Про опыт с электричеством и лягушачьей лапкой.
Ответить С цитатой В цитатник
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку