Delilah. Дилайла /история песни/ |
Дилайла
Непросто поверить в то, что человеку, ставшему легендой поколений, кумиром для миллионов впечатлительных барышень и одной из первых ласточек западной эстрады, долетевшей до меломанов СССР, исполняется 70 лет! Том Джонс – его настоящее имя Томас Джонс Вудвард, родился 7 июня 1940 г, в Понтипридде (Южный Уэльс). В детстве он пел в школьном и церковном хоре, играл на ударных в местной рок-группе и иногда выходил к микрофону. В 1964 его случайно услышал лондонский менеджер Гордон Миллс - и судьба будущей поп-звезды была решена. По совету менеджера, Томас Вудвард укоротил имя и стал просто Томом Джонсом. Первые же коммерческие записи - "Не так уж необычно" (It's Not Unusual) и "Что новенького, киска?" (What's New Pussy Cat?) попали в хит-парады 1965 г. и певец завоевал премию "Грэмми" как лучший дебютант года. Мощный выразительный голос позволял ему петь в широком диапазоне - от сентиментальных баллад в стиле кантри до рок-н-роллов. Благодаря таким записям, как "Дилайла" (Delilah), "Люби меня сегодня ночью" (Love Me Tonight), и других, слава Джонса достигла апогея - в 1969 семь его пластинок стали "золотыми"!
В репертуаре Джонса в основном преобладали лиричные кавер-версии ритм-энд-блюзовых, кантри- и рок-композиций, которые в его исполнении становились популярными шлягерами. Но в 80-е годы интерес к нему постепенно угас. Однако в 90-е годы, когда новым менеджером Джонса стал его старший сын, певец пережил второе рождение. Новые записи певца вдруг замелькали на MTV и заняли верхние строчки хит-парадов, в частности его песня "Секс-бомба" (Sex Bomb). В 1998 и 2001 певец успешно гастролировал в России.
Tom Jones (Les Reed - Barry Mason). Delilah
DELILAH
I saw the light on the night that I passed by her window
I saw the flickering shadows of love on her blind
She was my woman
As she deceived me I watched and went out of my mind
My, my, my, Delilah
Why, why, why, Delilah
I could see that girl was no good for me
But I was lost like a slave that no man could free
At break of day when that man drove away, I was waiting
I cross the street to her house and she opened the door
She stood there laughing
I felt the knife in my hand and she laughed no more
My, my, my Delilah
Why, why, why Delilah
So before they come to break down the door
Forgive me Delilah I just couldn't take any more
She stood there laughing
I felt the knife in my hand and she laughed no more
My, my, my, Delilah
Why, why, why, Delilah
So before they come to break down the door
Forgive me Delilah I just couldn't take any more
Forgive me Delilah I just couldn't take any more
В своей песне Том Джонс рассказывал о несчастном парне, который застукал свою подругу с другим (а подругу звали Делайла - так на английский манер произносится имя Далила - та самая, которая и легендарного Самсона погубила), взял нож и... в общем, они все умерли...Я привожу здесь и литературный перевод песни на русский язык, но лучше всего смысл песни объяснил Кристофер Уокен (Christopher Walken) в фильме "Romance and Cigarettes".
Александр Булынко. Перевод песни "Delilah"
Видел я свет и ее силуэт за шторой в окошке…
Видел мельканье влюбленных теней вблизи у окна…
Была она любимой…
Но мне изменила она и я спятил с ума...
Боже мой, Дилайла…
Почему, Дилайла?
Видел я – девчонка та не для меня,
Но был я как раб, свободу свою не ценя…
День догорел… твой партнер улетел… я дождался…
Улицу вмиг пересек… к крыльцу подошел… раскрывается дверь…
Там стояла она и смеялась…
Вынул я нож – но громче она смеялась теперь…
Боже мой, Дилайла…
Почему, Дилайла?
Ну а теперь… скоро придут…чтобы выломать дверь…
Прости мне, Дилайла… по другому не мог я, поверь…
Там стояла она и смеялась…
Вынул я нож – но громче она смеялась теперь…
Боже мой, Дилайла…
Почему, Дилайла?
Ну а теперь… скоро придут, чтобы выломать дверь…
Дилайла, прости… по другому не мог я… поверь…
Дилайла, прости… по другому не мог я… поверь…
Каким образом трагическая история о несчастной любви со смертельным исходом превратилась в песенку о шарманщике Карло - сие науке неизвестно. Автор русского текста - Онегин Гаджикасимов, один из самых популярных поэтов-песенников СССР 60-х - 80-х годов. Песни на его стихи написаны известными композиторами и исполнялись популярными певцами. К сожалению, несколько лет назад он умер и теперь некому объяснить, откуда у Буратино взялась сестра и почему ее назвали Лайла, а не Далила, как в оригинале (вообще советские переводы "импортных" песен на русский язык заслуживают отдельного рассказа, и я постараюсь со временем подготовить его).
Дочь родилась у шарманщика доброго Карло,
Папа счастливый не знал, как ребенка назвать,
И под шарманку не уставал он
И ночью, и днем напевать...
Лай-лай-лай, Дилайла!
Лай-лай-лай, Дилайла!
Скоро втроем - шарманка, ты и я -
С песенкой этой
Всю землю пешком обойдем!
Бедная улица, слушая песенку Карло,
Этот нехитрый мотив начала напевать.
И незаметно дочку шарманщика
Лайлою стали все звать...
Лай-лай-лай, Дилайла!
Лай-лай-лай, Дилайла!
И кто умел, и даже не умел
Песенку эту насвистывал всюду и пел!
Годы промчались, давно уж нет старого Карло,
Где его дочка, никто вам не сможет сказать,
Но, как и прежде, песню о ней
Продолжают вокруг напевать...
Лай-лай-лай, Дилайла!
Лай-лай-лай, Дилайла!
Пусть пролетели с той поры года,
Песенке этой стареть
Не дано никогда!...
Эту песню с, мягко сказать, не самым вразумительным текстом, долгое время исполнял Муслим Магомаев. Но однажды, в большом концерте, случилось невероятное – Магомаев, как всегда в белом костюме, сел за рояль и на прекрасном английском языке спел враждебный, идеологически чуждый оригинал! Зал взревел от восторга!
Эмиль Горовец также исполнял песню "Лайла", но на слова Михаила Пляцковского. Сюжет несколько иной - бедный юноша любит красивую девушку и все, что он может ей - лишь свое золотое сердце. Должно быть, в 60-х годах прошлого века этого хватало...
Очень недолго песню исполняли и "Песняры", причем опять же со своим оригинальным текстом
Светом во тьме беспросветной была для меня ты.
Радугой счастья мои озаряла мечты.
Где ты, Делайла, вечером лунным кому улыбаешься ты.
О, моя Делайла, где же ты, Делайла?
Я зову - вернись ко мне скорей,
Нежной улыбкой озябшее сердце согрей.
Тот, кто руками касался горячего сердца,
Будут чему в своей жизни верны.
Ты разлюбила, я умираю в холодном сиянье луны.
Ты разлюбила, я умираю в холодном сиянье луны.
Есть и еще один русский перевод, А.Ратушного, болеее близкий к исходному сюжету -
Шел я однажды к любимой своей на свиданье!
К дому приблизившись, вдруг я заметил в окне:
Кто-то другой удостоин был ласк и вниманья!
С ним, как со мной, обнималась, забыв обо мне!
Лайла, Лайла, Лайла!
Лайла! Как же ты, Лайла!
Ах, почему к другому ушла от меня?!
Неужто рожден был для этого черного дня?
Улицу я пересек, переполненный гневом.
Если б ей знать, что ее поджидает беда!
Дверь мне со смехом открыла моя королева...
Выхватил нож - не смеяться уж ей никогда!
Лайла, Лайла, Лайла!
Лайла! Как же ты, Лайла!
Все, что свершил, исправить я был бы готов,
Но не вернетесь - ни ты, ни былая любовь!
Конечно, и Филипп Бедросович тоже спел "Дилайлу" в "классическом", "папа-карловом" варианте.
Молодой певец Алексей Гомон представил свою версию на слова Карена Кавалеряна - все тот же любовный треугольник с Лайлой посередине.
Песня "Delilah" была популярна не только в Англии, на родине Тома Джонса, и не только в СССР. Она звучала во многих странах на разных языках.
Карл Готт исполняет на чешском языке
Рубрики: | музыка |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |