Юбилей кузькиной мамы |
50 лет назад Никита Сергеевич Хрущев ввел в дипломатический обиход выражение, ставшее символом холодной войны.
По воспоминаниям легендарного Виктора Суходрева, бывшего переводчиком и Хрущева и Брежнева, впервые Никита Сергеич употребил это выражение на американской национальной выставке, проходившей в Москве в Сокольниках в 1959 году.
«...Ричард Никсон, приехавший на открытие первой в СССР выставки США, знакомил Хрущёва с экспозицией, что-то показывал, рассказывал. Схлестнулись они у макета жилого дома, сделанного в натуральную величину, но показанного как бы в разрезе. У дома отсутствовала внешняя стена, и была видна вся начинка. Именно устройство быта рядовой американской семьи и поражало посетителей выставки. Многие наши люди в ту пору ещё и с телевизорами толком не познакомились, а тут им показали шикарные холодильники, посудомоечную и стиральную машины, массу всякой прочей полезной бытовой техники, о существовании которой советские граждане не подозревали. Народ стоял у дома с открытым ртом.
… Никита Сергеевич стал критиковать увиденное, говорить, что советскому человеку весь этот буржуазный быт чужд, дескать, глупо строить коттедж для каждой семьи, когда можно возвести многоквартирный дом и обеспечить жильём сразу сотни людей…
Словом, спор на выставке с частностей перешёл на более высокий уровень, собеседники переключились на глобальные философские вопросы, став выяснять, какой строй более прогрессивен и перспективен … Никита Сергеевич привычно заговорил, что Советский Союз догонит и перегонит Америку, и, мол, вообще: «Покажем мы вам кузькину мать!» Переводчик от неожиданности растерялся и произнёс неловкую фразу о матери Кузьмы. В США так и не поняли, что же подразумевал советский лидер.
Хрущёв повторил понравившееся ему выражение во время визита в Штаты в том же 1959 году. Мы ехали по Лос-Анджелесу, Никита Сергеевич долго смотрел на окружающую сытую жизнь, а потом вдруг снова вспомнил про Кузьку с матерью.
… сам Хрущёв пришёл мне на выручку: «Что вы, переводчики, мучаетесь? Я всего лишь хочу сказать, что мы покажем Америке то, чего она никогда не видела!»
Кстати, тот же В. Суходрев свидетельствует, что на встрече с Никсоном, когда Хрущев снова прибегнул к сильному выражению, намекая на наличие у СССР водородной бомбы, Генсека перевели вполне литературно; не было никакой «матери Кузьмы», прозвучало вполне благозвучное "We shall show you what is what" («Мы покажем вам, что есть что»).
"Kuzma's mother" возникла позже, в 1960 году, на Ассамблее ООН — тут уж переводчик растерялся и перевел слова буквально. В дальнейшем непонятное «Kuzma’s mother» переводчики заменили на другую, часто используемую Хрущёвым в отношении Запада угрозу: «Мы вас похороним» (англ. «We'll bury you»).
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |