Краткий справочник по деловой переписке |
Существуют стандартные выражения, часто употребляемые в деловой переписке на англиском языке, использование которых придаст вежливый и официальный тон вашему посланию.
1. Обращение |
|
Dear Sirs, Dear Sir or Madam | (если вам не известно имя адресата) |
Dear Mr, Mrs, Miss or Ms | (если вам известно имя адресата; в том случае когда вы не знаете семейное положение женщины следует писать Ms, грубой ошибкой является использование фразы “Mrs or Miss”) |
Dear Frank, | (В обращении к знакомому человеку) |
2. Вступление, предыдущее общение. |
|
Thank you for your e-mail of (date)… | Спасибо за ваше письмо от (числа) |
Further to your last e-mail… | Отвечая на ваше письмо… |
I apologise for not getting in contact with you before now… | Я прошу прощения, что до сих пор не написал вам… |
Thank you for your letter of the 5th of March. | Спасибо за ваше письмо от 5 Марта |
With reference to your letter of 23rd March | Относительно вашего письма от 23 Марта |
With reference to your advertisement in «The Times» | Относительно вашей рекламы в Таймс |
3. Указание причин написания письма |
|
I am writing to enquire about | Я пишу вам, чтобы узнать… |
I am writing to apologise for | Я пишу вам, чтобы извиниться за… |
I am writing to confirm | Я пишу вам, что бы подтвердить… |
I am writing in connection with | Я пишу вам в связи с … |
We would like to point out that… | Мы хотели бы обратить ваше внимание на ... |
4. Просьба |
|
Could you possibly… | Не могли бы вы… |
I would be grateful if you could … | Я был бы признателен вам, если бы вы ... |
I would like to receive | Я бы хотел получить…… |
Please could you send me… | Не могли бы вы выслать мне… |
5. Соглашение с условиями. |
|
I would be delighted to … | Я был бы рад ... |
I would be happy to | Я был бы счастлив… |
I would be glad to | Я был бы рад… |
6. Сообщение плохих новостей |
|
Unfortunately … | К сожалению… |
I am afraid that … | Боюсь, что… |
I am sorry to inform you that | Мне тяжело сообщать вам, но … |
We regret to inform you that… | К сожалению, мы вынуждены сообщить вам о… |
7. Приложение к письму дополнительных материалов |
|
We are pleased to enclose ... | Мы с удовольствием вкладываем… |
Attached you will find ... | В прикрепленном файле вы найдете... |
We enclose ... | Мы прилагаем… |
Please find attached (for e-mails) | Вы найдете прикрепленный файл… |
8. Высказывание благодарности за проявленный интерес. |
|
Thank you for your letter of | Спасибо за ваше письмо |
Thank you for enquiring | Спасибо за проявленный интерес… |
We would like to thank you for your letter of ... | Мы хотели бы поблагодарить вас за… |
9. Переход к другой теме. |
|
We would also like to inform you ... | Мы так же хотели бы сообщить вам о… |
Regarding your question about ... | Относительно вашего вопроса о… |
In answer to your question (enquiry) about ... | В ответ на ваш вопрос о… |
I also wonder if… | Меня также интересует… |
10. Дополнительные вопросы. |
|
I am a little unsure about… | Я немного не уверен в … |
I do not fully understand what… | Я не до конца понял… |
Could you possibly explain… | Не могли бы вы объяснить… |
11. Передача информации |
|
I’m writing to let you know that… | Я пишу, чтобы сообщить о … |
We are able to confirm to you… | Мы можем подтвердить … |
I am delighted to tell you that… | Мы с удовольствие сообщаем о … |
We regret to inform you that… | К сожалению, мы вынуждены сообщить вам о… |
12. Предложение своей помощи |
|
Would you like me to…? | Могу ли я (сделать)…? |
If you wish, I would be happy to… | Если хотите, я с радостью… |
Let me know whether you would like me to… | Сообщите, если вам понадобится моя помощь. |
13. Напоминание о намеченной встрече или ожидание ответа |
|
I look forward to ... | Я с нетерпением жду, |
hearing from you soon | когда смогу снова услышать вас |
meeting you next Tuesday | встречи с вами в следующий Вторник |
seeing you next Thursday | встречи с вами в Четверг |
14. Подпись |
|
Kind regards, | С уважением… |
Yours faithfully, | Искренне Ваш (если имя человека Вам не известно) |
Yours sincerely, | (если имя Вам известно) |
link
Общие рекомендации. «Шапка» письма
Письмо должны быть ясным, кратким и вежливым.
Употебляйте простые слова/выражения вместо высокопарных и стереотипных, если они имеют одно значение, конкретные вместо абстрактных. Чем проще вы говорите, тем быстрее вас поймут. Однако не забывайте, что в официальной деловой переписке не используются никакие сокращения типа "I`m" и сленг. Например, вместо фразы "We are the recipients of", лучше сказать "We received". Вы добьетесь краткости и ясности в своих письмах, если будете использовать короткие или средней длины предложения вместо длинных и сложных оборотов. Грамотное деление на абзацы облегчает зрительное восприятие текста, и задает всему процессу ритм.
Одним из показателей вежливости в деловой переписке является личное обращение к человеку. Не надо забывать про вежливость даже тогда, когда вы очень недовольны кем-то или чем-то.
Подытожим:
Каждое деловое письмо печатается (пишется) на уже заготовленном, фирменном бланке. В верхней части бланка размещается так называемая "шапка" - заголовок. Обычно в заголовке даны следующие сведения:
Часто после заголовка приводится информация, кому должны быть адресованы ответы, например:
Аббревиатура в названии компании: Ltd., Inc. или PLC.
Сокращения в строке Адрес:
Str. (street), Rd (road), Av (avenue), Pl (place).
Телеграфный адрес компании предваряется одним из следующих слов:
Telegrams, Cables, Cable, Cable address, Telegraphic address.
Тело письма. Дата. Принятые сокращения
На бланках большинства компаний непосредственно под "шапкой" дается ссылка для использования в последующей корреспонденции. Используются следующие виды ссылок:
Далее идет сама ссылка: номер, инициалы, или другие символы, указывающие на отдел, направивший письмо, фамилию человека и т.д.
Существует несколько способ написания даты, будьте внимательны, здесь легко допустить ошибку. Варианты написания даты:
При написании даты желательно не использовать сокращения или цифровые обозначения, так можно ошибиться в расшифровке даты. Дело в том, что в Великобритании и Америке даты пишутся по-разному. Так, дата 10.08.1996 в Англии обозначает 10 августа 1996 г., а в США 8 октября 1996 г. Лучше придерживаться какого-нибудь одного варианта из первого способа во всех своих письмах.
Тело письма. Способы вежливого обращения
В первой строке адреса пишется имя и фамилия получателя, если они вам известны. Перед инициалами получателя обычно ставится форма вежливого обращения. После него могут писаться имя и фамилия корреспондента или его инициалы и фамилия, но, ни в коем случае, не одна фамилия.
Например:
Mr. J.R. Tolkien,
Mr. John Tolkien, но не Mr. Tolkien
Другие формы вежливого обращения:
Существует множество других форм вежливого обращения. Это ученые и медицинские степени, воинские звания, аристократические титулы.
Если имя получателя неизвестно, то просто указывается его должность или отдел.
В деловой корреспонденции приняты следующие сокращения названий стран:
Вступительное обращение (приветствие) должно быть полностью согласовано с наименованием получателя в пункте "адрес".
Письмо адресуется одному человеку (мужчине) — Dear Sir "Уважаемый господин".
Вы адресуете письмо фирме в целом или нескольким лицам, то используйте обращение Dear Sirs "Уважаемые господа" или Gentlemen.
Обратите внимание, что в американских письмах после обращения ставится двоеточие, а в английских — запятая. Если ваше письмо адресовано женщине, то обращайтесь к ней как Dear Madam, а не Dear Miss, так как это будет звучать некультурно. Обращение к женщинам звучит как Mesdames.
Если пол адресата вам неизвестен, то пишите Dear Sir or Madam.
Если вы пишете человеку, с которым вы знакомы, то можете поставить в обращение его фамилию: Dear Mr. Smith.
При длительном общении (переписке) можно "перейти на ТЫ" — Dear Michael. Можно сделать свое обращение еще более теплым и душевным:
My dear Mr. Smith
My dear Michael
Для того, чтобы читатель письма сразу понял, о чем пойдет речь, после вступительного обращения обычно дается краткое указание на общее содержание письма. Чаще всего перед этим указанием употребляются следующие сокращения:
"Re" — сокращение от латинского выражения "in re" — "по делу";
"Subject" — тема;
"Conc" — сокращение от английского "concerning" — касательно.
Например:
Первый абзац основного текста начинается с предложения, в котором вы подтверждаете получение письма от вашего корреспондента, или со ссылки на поступившее письмо.
Обычно объем делового письма не превышает одну страницу. Но, если объем письма больше одной страницы и его продолжение напечатано на обратной стороне листа, то в конце первой страницы пишется p.t.o., что означает Please Turn Over (Смотрите на обороте).
Тело письма. Заключительная форма вежливости. Подпись. Постскриптум
Выбор заключительной формы вежливости зависит от вступительного обращения:
Dear Sirs | Yours faithfully/ Faithfully yours |
Dear Sir | We are yours faithfully |
Dear Sir/Madame | We remain yours faithfully |
Dear Mr. | Yours sincerely |
Dear Mrs. | Sincerely yours |
Dear Madam | Yours very sincerely |
Dear Gentlemen | Yours truly |
Gentlemen | Very truly yours |
После заключительной формы вежливости ставится подпись. Иногда подпись ставится от имени кого-либо. Это может выглядеть так:
Иногда, вместо For может быть использовано сокращение Per. pro или p.p., от латинских слов per procuratio, что означает "по доверенности, от имени кого-либо":
Если вы отсылаете копии письма и другим адресатам, тогда в конце письма сделайте соответствующую отметку в виде следующей аббревиатуры: "c.c." - carbon copies (точные копии) или Copy to…
Иногда вы не хотите, чтобы получатель вашего письма знал, что вы еще кому-то отослали копии. В этом случае внизу писем-копий вы указываете "b.c.c." - blind carbon copies. (скрытые копии).
Если к письму имеется приложение (каталог, контракт, счет и т.д.), то внизу, после подписи делается указание об этом: "Enc:", "Encl:" - это сокращение от Enclosure (приложение, вложение). Например:
В конце письма, после подписи возможен дополнительный текст, Post Scriptum (P.S.). Такая приписка делается не для стильности и украшательства. P.S. присутствует во многих деловых письмах. Как правило, в P.S. написано что-то важное: подтверждение предложения, описанного выше, или просьба выслать что-то незамедлительно и т.д.
P.S. состоит из одного (!) предложения.
Информация на конверте
О порядке и способе доставки письма, а также об особенностях корреспонденции обычно указывается на конверте:
Первый абзац письма | |
Thank you for your letter of (date), asking if… | Спасибо за письмо от (дата), в котором вы спрашиваете ... |
We have received your letter of (date), enclosing… | Мы получили Ваше письмо от (дата), к которому вы прилагаете… |
We are writing to enquire about… | Мы Вам пишем, чтобы узнать о… |
We are interested in… | Мы заинтересованы в… |
We would like to know… | Мы бы хотели знать… |
In reply to your letter of (date)… | В ответ на Ваше письмо от (дата)… |
We would like to inform you… | Мы бы хотели Вас проинформировать… |
We are sorry to have to remind you… | Простите за то, что напоминаем Вам… |
We regret to inform you that… | Сожалеем о том, что должны Вам сообщить, что… |
We refer to your order №123… | Ссылаясь на Ваш заказ №123… |
With reference to your letter… | Ссылаясь на Ваше письмо… |
With reference to your advertisement in… | Ссылаясь на Вашу рекламу в… |
We refer to our telephone conversation regarding… | Мы ссылаемся на наш телефонный разговор касательно… |
Replying to your letter of … we are pleased to inform you that… | Отвечая на Ваше письмо от…мы рады сообщить Вам, что… |
In reply (response) to your letter of… we are pleased to inform you that… | В ответ на Ваше письмо от…мы рады сообщить Вам, что… |
In accordance with your request we… | В соответствии с Вашим запросом мы… |
We confirm our fax message received this morning… | Мы подтверждаем получение Вашего факса сегодня утром… |
Confirming…we are pleased now to… | Подтверждая…, мы рады… |
Второй и другие абзацы письма | |
May we remind you that… | |
We wish to notify you that… | |
a) извинения | |
We apologise for… | Мы извиняемся за… |
Please accept our apologies/apology for… | Пожалуйста, примите наши извинения за… |
Please accept our apology and our assurance that we will be more careful in the future. | Пожалуйста, примите наши извинения и заверения в том, что в будущем мы будем более осмотрительны. |
Apologising for… we… | Извиняясь за…, мы… |
We very much regret to say that… | С большим сожалением мы сообщаем, что… |
We are sorry for a delay… | Мы сожалеем о задержке… |
We were sorry to receive your complaint… | С сожалением мы получили Вашу жалобу… |
We hope you will understand that we were not responsible for… | Мы надеемся, что Вы понимаете, что мы не несем ответственности за… |
We assure you that we do all we can to… | Заверяем вас, что мы делаем все возможное, чтобы… |
b) выражение просьбы | |
Wouldwill you please, be so kind to… | Не будете ли Вы так любезны… |
We would be pleased if you would… | Мы были бы рады если бы Вы… |
We shouldshall be obliged (grateful) if you wouldcould… | Мы будем благодарны Вам, если Вы… |
It will be appreciated if you can… | Мы высоко оценим, если Вы… |
It would be appreciated if you wouldcould… | Мы были бы очень благодарны, если бы Вы смогли… |
We would (very much) appreciate your advice… | Мы будем Вам (очень) благодарны за совет… |
In view of the urgency we ask you to… | В виду необходимости мы просим Вас… |
We trust you will… | Мы рассчитываем, что Вы… |
с) упоминание о приложении к письму | |
We are enclosing we enclose… | Мы прилагаем… |
I enclose my curriculum vitae… | Я прилагаю свое резюме… |
We attach to this letter… | Мы прилагаем к этому письму… |
Please find enclosed… | Пожалуйста, ознакомьте с приложенным… |
Заключительный абзац | |
I look forward to receiving your reply. | С нетерпением жду Вашего ответа. |
Looking forward to hearing from you. | С нетерпением жду от Вас письма. |
I hope this information will help you. | Надеюсь, эта информация поможет Вам. |
Please, do not hesitate to contact me if you need further information. | Если Вам нужна дальнейшая информация, пожалуйста, пишите нам без колебаний. |
Please, feel free if you have any further questions. | Если у Вас есть какие-либо вопросы, пожалуйста, не стесняйтесь их задавать. |
If there is any advice or further information you want we shall be happy to supply it. | Если Вы хотите получить какую-нибудь дополнительную информацию или совет, мы будем счастливы их Вам предоставить. |
We would appreciate a prompt reply. | Будем признательны за Ваш незамедлительный ответ. |
а) выражение благодарности | |
Thank you again for your help. We will be ready to serve you in every way possible | Еще раз спасибо за Вашу помощь. Будем рады помочь Вам всем, чем сможем |
Thank you for your assistance | Спасибо за Вашу помощь |
Many thanks for your earliest attention | Большое спасибо за Ваше внимание |
We assure you of our best attention at all times | Заверяем Вас в нашей преданност |
Best regards | С наилучшими пожеланиями |
Электронное письмо, в принципе, является обычным письмом. И его содержание, тон и т.п. зависят от того кому, зачем и почему его пишут. То есть, если этим видом письма пользуются бизнесмены, то оно становится частью деловой переписки. Но все же деловое электронное письмо немного отличается от традиционного. Оно немного более личное и теплое. Тон электронного письма - нечто среднее между тоном делового письма и телефонного разговора.
"Шапка" электронного письма может быть немного проще. В ней, как правило, присутствуют такие пункты как:
Стиль электронного письма делового письма такой же, как у традиционного, но менее формальный. Многие моменты оформления деловых писем упрощены.
Одной из особенностей электронной почты является широкое использование сокращений фраз и выражений. Эти сокращения уже превратились в своеобразный метаязык. Их нужно просто запомнить.
Сокращения, используемые в электронной переписке
AAMOF | As a matter of fact |
AFAIK | As far as I know |
ASAP | As soon as possible |
BTW | By the way |
CU | See you |
F2F | Face-to-face |
FOAF | Friend of a friend |
FYA | For your amusement |
FYI | For your information |
IMO | In my opinion |
IOW | In other words |
IWBNI | It would be nice if |
KIS | Keep it simple |
NRN | No response necessary |
OS | Operating system |
OTOH | On the other hand |
R | received |
TFS | Thanks for sharing |
TIA | Thanks in advance |
WOBTAN | Waste of both time and money |
WRT | With respect to |
Одни из этих сокращений (такие как BTW) используются очень часто, другие - редко.
Электронные письма не являются юридическими документами.
Пример электронного письма:
Письмо-запрос пишет потенциальный клиент. Это просьба выслать определенную информацию, каталоги, прайс-листы и т.д. Письма-запросы обычно краткие и конкретные.
Примеры писем-запросов
Dear Sirs,
Following my conversation with the representative in your London showroom, I should be glad if you would send me your new catalogue of laptops. If you can guarantee prompt delivery and can quote really competitive prices, we may be able to place an order. First class references will be supplied with the order.
Yours faithful,
Dear Sirs,
We have an enquiry for wristwatches in stainless steel case with luminous dial and unbreakable glass. Please, send us an offer quoting your best terms and discounts for cash payment. We should be grateful for an early reply.
Yours faithfully,
Dear Sirs,
We have heard from your representative, Mr. Wolf, that you are producing for export jackets in pure leather. There is a constant demand in Austria for high-class goods of this type. Sales are not high, but a good price can be obtained for fashionable design.
Will you please send us your catalogue and a pricelist with terms of payment. If it is possible, please, send us also several samples of leather used in your jackets.
We look forward to your reply.
Yours faithfully,
Dear Sirs,
We have seen your advertisement in the Metal worker Journal, and would be grateful if you would kindly send us details of your aluminum fitting.
Please quote us for the reply of the items listed on the enclosed enquiry form, giving your prices c.i.f. Southampton. Will you please also indicate delivery time, your terms of payment, and details of discounts for regular purchases and large orders.
Our annual requirements for metal fittings are considerable, and we may be able to place substantial orders with you if your prices are competitive and your deliveries are prompt. We look forward to receiving your quotation.
Yours faithfully,
Фразы и выражения
Помните, что вы начинаете общение с вашим возможным клиентом. Ему будет приятно прочитать, что ваша фирма была бы очень рада с ним сотрудничать и помочь ему с выбором товаром. Поэтому непременно высылайте с каталогами, прайс-листами и т.п. небольшое сопроводительное личностно-ориентированное письмо.
Постарайтесь писать ответ на письмо-запрос в тот же день, когда вы его получили. Тем самым вы не только покажете свое внимание к потенциальному клиенту, но и опередите своих конкурентов.
Если у вас нет запрашиваемого товара, необходимо написать письмо-отказ. Выразить сожаление в письме и написать отказ - недостаточно. Каждый шаг должен иметь положительный эффект для вашего бизнеса. Поэтому вместе с извинениями желательно грамотно предложить альтернативу отсутствующему товару.
Примеры писем-предложений
Gentlemen:
We thank you for your letter of 28 June, and are glad to inform you that all the items listed in your enquiry are in stock. We arc enclosing a proforma invoice for the allumimum fittings you are interested in. If you wish to place a firm offer, will you please arrange for settlement of the invoice by draft through your bank, and advise us at the same time.
We can guarantee delivery in Melbourne within 3 weeks of receiving your instructions. If you require the goods urgently, we will arrange for them to be sent by air, but this will, of ccmrse? entail higher freight charges, We are enclosing details of our terms of payment, and would be happy to discuss discounts with you if you would kindly let us know how large your orders arc likely to be.
We are looking forward io hearing from you, and assure you that your orders will receive our immediate attention.
Yours truly,
Dear Sir,
In reply to your request for our Catalogue № 135 we enclose a copy herewith, and we hope you may find it useful. You will find an order from inside to assist you in choosing the items you may require.
Yours faithfully,
Dear Sirs,
We shall be only too pleased to supply you with display material of our book "The Great General". We have instructed our advertising department to dispatch immediately 12 show-cards, 6 posters, 3 photographs and 1 life-size portrait of General MacAndrew; we have asked them to add 12 wrappers, which, we think, you will find very effective. We are very sorry that we cannot send you a large dummy but we have not made one of this title.
We should appreciate it very mu
Рубрики: | learning ENGLISH |
Комментировать | « Пред. запись — К дневнику — След. запись » | Страницы: [1] [Новые] |