-Я - фотограф

 -Подписка по e-mail

 

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в Siofn

 -Сообщества

Участник сообществ (Всего в списке: 4) Саморазвитие ЖИВАЯ_ЭТИЧНАЯ_КОСМЕТИКА Это_волшебное_ПЛАТЬЕ Екатеринбург
Читатель сообществ (Всего в списке: 2) АРТ_АРТель Бельтейн

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 06.03.2008
Записей: 362
Комментариев: 695
Написано: 1718


вспомнилось, люблю еще со школы

Пятница, 02 Октября 2009 г. 20:44 + в цитатник
Свет происходит изнутри
хоть в Лампу Масло льют
необязателен Фитиль --
но фосфоричен Труд
бывает -- Слугам недосуг
но золотится Свет --
забыв, что Раб давно ушел
забыв, что Масла нет

Как-то совершенно случайно наткнулась я на страничку со стихами в одном из "Огоньков" лохматого восемьдесят какого-то года. Стихи были переводные, неизвестной мне тогда поэтессы Эмили Дикинсон. Там же о ней была небольшая статья.

"Э́мили Эли́забет Ди́кинсон (англ. Emily Elizabeth Dickinson; 10 декабря, 1830, Амхерст (Массачусетс) — 15 мая 1886, там же) — американская поэтесса.

При жизни опубликовала менее десяти стихотворений (большинство источников называют цифры от семи до десяти) из тысячи восьмисот, написанных ей. Даже то, что было опубликовано, подверглось серьёзной редакторской переработке, чтобы привести стихотворения в соответствии с поэтическими нормами того времени. Стихи Дикинсон не имеют аналогов в современной ей поэзии. Их строки коротки, названия, как правило, отсутствуют, и часто встречаются необычная пункутация и использование заглавных букв[1]. Многие её стихи содержат мотив смерти и бессмертия, эти же сюжеты пронизывают её письма к друзьям.

Хотя большинство её знакомых знали о том, что Дикинсон пишет стихи, масштаб её творчества стал известен только после её смерти, когда её младшая сестра Лавиния в 1886 году обнаружила неопубликованные произведения. Первое собрание поэзии Дикинсон было опубликовано в 1890 году и подверглось сильной редакторской правке; полное и почти неотредактированное издание было выпущено в 1955 году Томасом Джонсоном. Хотя публикации вызвали неблагоприятные отзывы критики в конце XIX и начале XX века, в настоящее время Эмили Дикинсон рассматривается критикой как один из величайших американских поэтов." (из википедии).

Стихи меня тогда просто заворожили, а особенно их перевод. Все остальные переводы, найденные мной позже, абсолютно не возымели надо мной никакого действия.
Ниже приведу оригинал одного из самых известных произведений Эмили и несколько переводов, последний - тот самый, из Огонька, поразивший меня своей поэтичностью и ритмом. Сравните.

Because I could not stop for Death
He kindly stopped for me
The Carriage held but just Ourselves
And Immortality.

We slowly drove he knew no haste
And I had put away
My labor and my leisure too,
For his Civility.

We passed the School, where Children strove
At Recess in the Ring
We passed the Fields of Gazing Grain
We passed the Setting Sun

Or rather He passed Us
The Dews drew quivering and chill
For only Gossamer, my Gown
My Tippet only Tulle

We paused before a House that seemed
A Swelling of the Ground
The Roof was scarcely visible
The Cornice in the Ground

Since then it is Centuries and yet
Feels shorter than the Day
I first surmised the Horses Heads
Were toward Eternity

в переводе Анатолия Кудрявицкого

Я не спешила к Смерти –
И вот Она за мной
Пришла – c Бессмертьем нас вдвоем
В возок впустила свой.

Мы ехали не торопясь –
Не знает счета лет
Она – а я уж отвлеклась
От всех земных забот.

Мы миновали Школьный Двор,
Озорников-ребят,
Затем – поля, где Хлеб созрел –
Тут наступил Закат –

И Солнце спряталось от нас,
А без его тепла
Озябла я – ведь в легкий Тюль
Одета я была.

Вот к Дому мы подъехали.
На Холм похож был дом –
До Крыши в землю он ушел.
Я жить осталась в нем.

С тех пор уж много дней прошло,
Но всех длинней был тот,
Когда открылось – Цуг Коней
Нас к Вечности влечет.

в переводе Алексея Гришина

Ее бы я не стала ждать -
Но Смерть - меня ждала -
Мы вместе сели в Экипаж -
Я, Вечность и Она.

Ей было некуда спешить,
А я дела свои
Решила в Жертву принести
Ее Учтивости -


Проехав хоровод Детей -
У Школы - в Перерыв -
Мы продолжали Путь в Полях -
Закат опередив -

Вернее - Солнце мимо Нас
Своим Путем прошло -
Похолодало - а на мне
Был только легкий Шелк -

Потом мы увидали Дом -
Как Холмик земляной -
С едва заметной Крышей -
С карнизом под Землей -

С тех пор прошли Века - но все ж
Их День длиннее тот,
Открывший мне, что Экипаж
В Бессмертие везет -

МОЙ ЛЮБИМЫЙ (не запомнилпа автора перевода - до сих пор жалею)

Не я сама искала Смерть -
Так вышло, что она
Остановила Экипаж
У моего Окна.

Мы ехали неторопясь
В настывшей тишине -
Ей было некуда спешить -
Тем более - и мне -

Мы миновали Школу, где
Леились Школяры -
И Поле, где сверкала Рожь -
И Солнце у Горы -

И Бедный Домик, что торчал
Как Бугорок Земли -
Мы ехали уже Века -
А мне казалось - Дни -

И Вечность ощущала я,
И было ясно - к Ней
Обращено моё Лицо
И Головы Коней.

Сладкая_Энн   обратиться по имени Пятница, 02 Октября 2009 г. 21:45 (ссылка)
супер. прям такое балладное и где-то рядом Blackmore's Nights :)
Ответить С цитатой В цитатник
Siofn   обратиться по имени Пятница, 02 Октября 2009 г. 21:48 (ссылка)
Я надеялась, что именно ты оценишь :)
Ответить С цитатой В цитатник
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку